Девушка Жэньюй оказалась очень сообразительной. Взяв лисью шубу, она не ушла, а осталась стоять, держа её в руках, и, моргая, сказала: — Благодарю госпожу за награду. Но разве госпожа забыла? Вы уже подарили мне четыре или пять меховых одежд.
Даже Сы Ятоу, что разжигает огонь на кухне, однажды, когда вы были в хорошем настроении, выпросила себе одну.
Лицо Ин Лююэ едва заметно побледнело, но она сохранила достоинство благородной девицы, и по её улыбке ничего нельзя было понять.
Самообладание у неё, несомненно, было.
Нин Чжи посмотрела на Ин Лююэ, затем на невинное лицо Жэньюй и притворно рассердилась: — Как ты смеешь быть такой невежливой?
Твои слова звучат так, будто мы нарочно хвастаемся богатством.
Мы — скромная семья, едва сводим концы с концами, чтобы прокормить всех домочадцев. Мы не похожи на семью госпожи Ин, где горы золота и серебра. Разве мы можем так просто выставлять напоказ своё состояние?
Генерал целыми днями трудится под ветром и дождём, естественно, в доме скапливается всякий хлам вроде старых шкур. Что такого в том, что служанки и слуги носят несколько вещей?
Затем она повернулась, взяла Ин Лююэ за руку и сказала: — Сестра, не сердись, это я виновата, что плохо её воспитала.
Девчонка возомнила о себе невесть что, ведёт себя вызывающе. Прости, что заставила тебя смеяться.
Сестра приносит тебе свои извинения.
Ин Лююэ прекрасно понимала, что Нин Чжи насмехается над ней исподтишка, но не могла показать свой гнев.
— Что ты, сестра, Лююэ не такая мелочная женщина, чтобы обижаться на каждое слово.
Но видно, что у тебя доброе сердце, и ты очень щедра к слугам.
К тому же ты такая покладистая. Наверняка все в Резиденции Генерала тебя очень любят и уважают.
Лююэ не такая, как сестра. Отец научил меня соблюдать строгую иерархию, это слишком консервативно.
Нин Чжи подумала про себя, что эта женщина действительно непроста. Её слова были колкими: сначала она упрекнула Нин Чжи в ограниченности, а затем высмеяла отсутствие порядка в её доме. Нин Чжи могла бы стерпеть это, если бы не затрагивалось самое больное — Цюй Цинчэнь. Но вспомнив о недавнем взаимопонимании между Ин Лююэ и генералом, а также о том, как она смутно слышала их голоса у источника, она почувствовала, как холод разливается по всему телу…
Она повернулась и с улыбкой посмотрела на Ин Лююэ. Уголки её губ были слегка приподняты — ровно настолько, чтобы не казаться ни слишком холодной, ни слишком дружелюбной.
Эта улыбка ясно демонстрировала её статус хозяйки дома.
— Сестра слишком скромна. Вся Восточная Цин знает, что резиденция канцлера Ина — это учёная семья, передающая из поколения в поколение традиции поэзии и этикета.
Канцлер Ин — известный эрудит.
Сестра, ты с детства впитывала эту атмосферу, ты образованна, благоразумна и сдержанна в манерах. Я восхищаюсь тобой.
Твоя сестра — скромного происхождения, мало читала, поэтому могу лишь сидеть дома и заниматься повседневными делами.
Я просто стараюсь соблюдать женские добродетели и не смею, как другие женщины, целыми днями шляться по улицам, бегать по дворам и флиртовать в каких-то рощах.
Сердце Ин Лююэ дрогнуло. После возвращения из Пурпурной Бамбуковой Рощи в тот день она тоже чувствовала некоторое беспокойство.
Просто…
Просто так совпало.
В тот день она со служанкой искала тихое место, чтобы поиграть на цитре. С тех пор как она играла в гармонии с сяо Цюй Цинчэня, она не могла забыть этого момента. Она была неглупа и с детства увлекалась музыкой, поэтому могла отличить высокое искусство.
Поэтому после того случая она часто искала уединённые места для практики. Она действительно расспрашивала людей своего отца, бывавших на поле боя. Но она не ожидала услышать в тот день такую мелодию. В нетерпении она поспешила туда и неожиданно увидела Цюй Цинчэня, которого не могла найти. Глядя на его статную фигуру,
её сердце дрогнуло, и она солгала.
Но как бы то ни было, этот мужчина, этот гениальный мужчина, она, Ин Лююэ, должна была заполучить его.
Подумав об этом, она посмотрела на Нин Чжи, которая вытирала губы платком, и сказала: — Сестра, я так завидую тебе, что ты нашла такого мужа.
Генерал Цюй — дракон среди людей, он стремительно поднялся по карьерной лестнице, в столь юном возрасте уже обладает огромной властью, к тому же он красив и представителен.
Сестра, тебе так повезло.
Прости мою грубость, сестра, но такой выдающийся человек, как генерал Цюй, наверняка пользуется всеобщим вниманием.
Если бы генерал Цюй любил красоту, какую бы несравненную красавицу он не смог бы найти?
Честно говоря, в этом отношении я, Лююэ, действительно восхищаюсь генералом Цюй.
Она насмехается над тем, что моя внешность уступает её?..
Нин Чжи почувствовала неописуемый гнев. Если бы она не боялась навлечь беду на своих близких, если бы не наставления матери перед смертью, если бы она не боялась стать роковой красавицей, если бы не…
Её красоте, вероятно, не было равных во всей Восточной Цин.
Беспричинный гнев поднялся в её сердце, но она быстро подавила его. Успокоившись, она улыбнулась: — Сестра преувеличивает, мой муж не так уж и хорош.
Однако в сердечных делах он не очень разбирается.
Даже если за ним будут увиваться какие-нибудь назойливые поклонницы, он может и не заметить.
Как говорится, у человека три сокровища: некрасивая жена, бесплодная земля и рваная ватная куртка.
Даже если найдётся какая-нибудь бесстыдница, считающая себя красивой и нагло навязывающаяся, он вряд ли обратит на неё внимание.
Сказав это, она остановилась и искоса взглянула на Ин Лююэ. — Ах, посмотри на меня, заболталась и забыла предложить тебе чаю.
Жэньюй, почему ты мне не напомнила? Быстро подай чай госпоже Ин.
Сестра, попробуй этот чай, это тоже редкость.
Не говоря уже о другом, интересно, что сухие листья сильно скручены, по краям даже есть ворсинки, но как только их заливают горячей водой, они размягчаются.
И вкус тоже: первая заварка очень крепкая, а последующие — лёгкие и нежные.
Договорив, Нин Чжи встала. Её миндалевидные глаза слегка прищурились, и она молча смотрела на Ин Лююэ. В этот момент Ин Лююэ почему-то показалось, что женщина перед ней вовсе не так слаба, как о ней говорили — будто она знает только добродетели жены и матери, а в остальном совершенно несведуща.
Её взгляд, её стать и великолепие, хоть и были неподвижны, превосходили любое движение.
Возможно, она слишком устала, и её разум и глаза уже не поспевали. Собравшись с мыслями, Ин Лююэ встала, чтобы попрощаться.
— Сестра, не торопись уходить, подожди, я тебе кое-что подарю.
Жэньюй, пойди принеси жемчужную пудру, которую генерал привёз в прошлый раз.
Говорю тебе, женщины больше всего боятся гнева, особенно скрытого, когда злишься, но не можешь высказаться — от этого быстрее всего стареешь.
Эта пудра — дань из Залива Падающего Нефрита в Южных Землях И, в неё добавлены ещё несколько целебных трав.
Сестра, возьми её и пользуйся. Поменьше спорь с людьми, береги своё здоровье.
Сказав это, она повернулась и, не обращая внимания на то, каким уродливым стало выражение лица женщины перед ней, ровным шагом вышла из зала.
А Цюй Цинчэнь, вернувшись поздно ночью, был измучен. Он крепко сжимал в руке письмо, которое дал ему канцлер Ин…
Письмо было смято.
Наконец, оно коснулось пламени свечи и сгорело дотла…
— Лань Юнь, скажи, должен ли я поступить так? — голос мужчины был хриплым и низким.
— Если господин считает, что должен, значит, должен. Если считает, что не должен, значит, не должен, — Лань Юнь стоял рядом, всё так же держа в руке веер, слегка сложенный, не издавая ни звука.
Через неделю старый император Юнь Сичжао лично встретил Цюй Цинчэня, вернувшегося ко двору.
— Десять тысяч лет жизни Вашему Величеству! — Цюй Цинчэнь поклонился до земли.
— Между нами не нужно столько церемоний. В этот раз я велел любимому подданному оставаться дома под арестом, чтобы ты не пострадал от клеветы и интриг. К тому же, ты обычно так занят военными делами, слишком устаёшь, тебе нужен был отдых.
Надеюсь, любимый подданный Цюй не винит меня за это.
— Ваш подданный не смеет…
--- От автора ---
Цюй скоро отправится в поход… По возвращении закончится часть воспоминаний.
!
(Нет комментариев)
|
|
|
|