Глава 2. Сделка во сне

Почтовый голубь влетел в резиденцию.

— Ваше Высочество, пришли новости из города Инчжоу. Старшая госпожа Тан, Тан Жучу, сегодня споткнулась в саду и упала в пруд. Утонула, — доложил человек в чёрном, стоя на коленях в зале.

— Выясни, был ли это несчастный случай или… самоубийство, — раздался холодный голос из-за жемчужной занавеси.

— Слушаюсь, — человек в чёрном удалился.

Пламя свечи дрожало, смутно освещая двух человек за занавесью: один был в роскошных одеждах, другой — в белом, что белее снега.

— Хе-хе, какая жалость. Шахматная партия уже началась, все фигуры расставлены, но вдруг появилась одна непослушная фигура, — молодой человек говорил о жалости, но в его голосе слышались лень и усмешка.

— Это твоих рук дело? — спросил юноша в белом.

Тот пожал плечами: — Нет. Ты должен знать мой стиль: либо не убивать вовсе, либо уничтожать всю семью.

Юноша холодно хмыкнул, но ничего не сказал.

Молодой человек слегка улыбнулся, подошёл и положил руку на талию юноши: — Зачем такие сложности? Выходи за меня, стань моей принцессой-консортом, и я одолжу тебе войска. Всё очень просто.

— Убери руку.

Молодой человек поднял бровь, но руку не убрал.

В следующую секунду его с силой отшвырнуло прочь. Прекрасный стул из жёлтого палисандра разлетелся на куски, но юноша даже не шелохнулся.

Молодой человек застонал от боли, но юноша, даже не взглянув на него, вышел из комнаты, легко вспрыгнул на стену и исчез в ночи.

— Ай-яй-яй, какой нетронутый леопардик. Мне нравится, — он медленно поднялся с пола, на его губах играла загадочная улыбка. — Но если ты не попросишь моей помощи, ты никогда его не победишь.

За окном луну скрыли облака. Ночь обещала быть долгой.

***

Послеполуденное солнце скользило по ступеням из белого мрамора, прыгало по кончикам зелёной травы, падало на башню лотоса, возвышающуюся посреди фонтана, а затем вырывалось вместе с водой, образуя небольшой водопад. Наконец, оно рассыпалось по поверхности воды множеством танцующих световых точек, словно кто-то раскрошил звёзды и рассыпал их в чистой воде.

Во дворе росло огромное дерево с раскидистой кроной, которая укрывала почти половину двора. Густые ветви были усыпаны листьями и цветами редкого серебристо-белого цвета. Днём на солнце они казались почти прозрачными, а ночью излучали мягкий свет, будто луна спустилась на землю.

Это было национальное дерево государства Юэяо — Лунная Тень.

Подул ветер, листья тихо зашелестели, издавая приятный звук. Воздух наполнился свежим цветочным ароматом, приносящим умиротворение.

Один цветок Лунной Тени сорвался с ветки и, плавно кружась, опустился на плечо человека, сидевшего под деревом.

Человек слегка повернул голову, его длинные чёрные волосы описали небольшую дугу. Он опустил взгляд, увидел упавший цветок на плече, его густые ресницы слегка дрогнули, в глазах мелькнула улыбка. Он безразлично вернул взгляд к книге в руках. Его рельефные черты лица, идеальное сочетание, были несравненно красивы.

Белая рубашка, обтягивающие брюки, чёрные высокие сапоги — самый простой наряд, который, однако, ничуть не умалял его благородного вида.

Он небрежно прислонился к стволу дерева, вытянув одну ногу и согнув другую. В руках он держал книгу с золотым тиснением на обложке под названием «Столетие государства Юэяо».

Внезапно воздух застыл, атмосфера изменилась, и сильный порыв ветра устремился к нему.

Он не поднял головы, лишь быстро поднял правую руку, растопырив пальцы. Порыв ветра достиг его руки и тут же бесследно исчез.

На солнце его растопыренные пальцы казались длинными и тонкими, с чётко очерченными костяшками.

— Ааа, совсем не весело, — неизвестно откуда появился человек с яркими рыжими волосами. Он сел рядом и искоса посмотрел на читающего.

— Ты же знаешь, что ваши заклинания на меня не действуют, но всё равно каждый раз пытаешься. Сколько раз мы это уже проходили, как это может быть весело? — голос читающего был ровным, его взгляд не отрывался от книги, но уголки губ тронула лёгкая улыбка.

Линь Хэ скривил губы: — Если бы я объединился с Хун Мэй, возможно…

— Внутренний Совет всё ещё спорит, как поступить с тем случаем, когда вы вдвоём разнесли сад Королевы-матери.

— Разве с этим уже не разобрались? Меня же отправили охранять ворота.

— Тебе нечем заняться? — он посмотрел на номер страницы, снял с плеча цветок Лунной Тени, положил его в книгу как закладку, закрыл её и повернулся, чтобы спросить.

— Что ты задумал? — Линь Хэ невольно отодвинулся назад.

— Хун Мэй сказала, что ей нужно представлять Королеву-мать в государстве Личжао на дне рождения короля Ли. Поедешь с ней.

— Почему я должен ехать с ней? Ты же знаешь, она ужасна, она…

— Кто это говорит обо мне гадости? — раздался вопрос с воздуха, и тут же с неба спустилось красное облако.

Появилась девушка лет шестнадцати-семнадцати, изящно приземлившись. У неё были тонкие черты лица, она была одета в огненно-красное платье с узкими рукавами, расшитое золотыми нитями и сложными узорами. Двухслойная юбка с оборками выглядела роскошно, но в то же время игриво.

Её вьющиеся каштановые волосы были собраны в два пучка по бокам. Во взгляде сквозило лёгкое высокомерие, но она была поистине прекрасна, как утренняя заря.

— Ты опять говорил обо мне гадости? — она посмотрела на Линь Хэ сверху вниз.

— Разве? — он притворился дурачком и повернулся к другому мужчине. — Старший, ты же говорил, что собираешься по делам в государство Юньсян. Хун Мэй очень занята, она точно не сможет поехать. А вот я свободен, я поеду с тобой, — говоря это, он отчаянно подмигивал сидящему рядом.

Юнь И встал, перевернул книгу левой рукой так, что она сделала круг: — Это я еду в государство Юньсян. А вы двое слушайтесь Королеву-мать.

— Старший!

Он махнул им рукой, не оборачиваясь, и зашагал прочь.

— Зачем он едет в государство Юньсян? — с любопытством спросила Хун Мэй.

— Соблазнять наивных и невинных девушек, которые всегда попадаются на его красоту, чтобы они работали на него как волы, — Линь Хэ посмотрел в небо.

— …Говори нормально!

— Искать кое-кого, — сказал он, тоже вставая. Он отряхнул с одежды несуществующую пыль, провёл рукой по двум прядям чёлки. Пришло время снова патрулировать дворец.

— Эй, ты куда опять собрался? — Хун Мэй схватила его.

— Патрулировать улицы.

Хун Мэй долго смотрела на него, потом покачала головой: — Ты пал так низко…

— …

Позади них шелестело дерево Лунной Тени. Его листья впитывали весь солнечный свет, превращая его в энергию и медленно передавая земле под корнями.

Оно стояло там, как и тысячи лет до этого, молчаливо охраняя эту страну и её народ.

***

Тан Цянь показалось, что она видит сон. Во сне мелькало множество людей, словно они разыгрывали какой-то спектакль.

Она была то ли зрителем, то ли участником этой пьесы — непонятно, смутно.

Когда у неё уже разболелась голова от этого зрелища, всё вокруг внезапно стихло. Сцена сменилась, и она обнаружила себя посреди большого двора со ступенями из белого мрамора и фонтаном в виде башни лотоса. В воздухе витал лёгкий аромат.

Проходя мимо фонтана, она протянула руку и ощутила прохладу воды.

Испугавшись, она резко отдёрнула руку. Этот сон был пугающе реальным.

Посреди двора росло огромное белое дерево. Она медленно подошла к нему и села за каменный стол под ним. Внезапно напротив неё появился человек.

Девушка в лёгком платье из жёлтой газовой ткани, с волосами, собранными в пучок и украшенными двумя-тремя жемчужными цветами. Серьги из красного агата слегка покачивались. Ей было лет пятнадцать-шестнадцать, с белоснежной кожей. На левом запястье виднелась татуировка в виде бабочки.

Она сидела тихо, опустив глаза, скромная и добродетельная, словно сошедшая с картины.

Девушка подняла глаза, и Тан Цянь слегка вздрогнула. Что за глаза! Чёрные, как обсидиан, но излучающие чистый, невинный свет. Такие глаза она видела у младенцев — полные жизни и такие красивые, что вызывали жалость.

— Ты кто? — сухо спросила Тан Цянь.

— Тан Жучу, — девушка приоткрыла алые губы, её голос был приятным и мелодичным.

— Почему я здесь? — она неопределённо махнула рукой вокруг.

— Потому что ты умерла, — серьёзно сказала Тан Жучу, глядя на неё. — Я тоже умерла.

— Значит, это рай? — невероятно.

Тан Жучу мягко покачала головой: — Это сон, который я соткала. Я хочу заключить с тобой сделку.

— Какую?

— Я отправлю тебя обратно. Ты станешь Тан Жучу и сможешь прожить долгую жизнь, но ты должна будешь сделать для меня одну вещь.

Тан Цянь не совсем поняла: — Какую вещь?

— Помоги мне найти ответ.

— Найти какой ответ?

— Я не знаю.

— …

— Согласна или нет?

— Согласна, — услышала она собственный ответ. Человек, уже однажды умерший, разве имеет причину не бороться за жизнь?

— Хорошо. Сделка заключена.

Всё вокруг начало медленно рушиться. На лице девушки перед ней появились трещины, но она продолжала повторять: — Помни свои слова. Однажды я вернусь за ответом.

— Ты… — Тан Цянь в панике подняла руку, пытаясь схватить её, но почувствовала головокружение.

Когда всё погрузилось во тьму, она услышала голос: — С этого момента ты — Тан Жучу.

Открыв глаза, она тут же зажмурилась от яркого света. Привыкнув немного, она снова медленно открыла глаза.

Перед ней был шёлковый полог, резная кровать из красного дерева, тело укрыто большим красным шёлковым одеялом. Повернув голову, она увидела комнату, обставленную резной мебелью из цельного дерева.

Она снова убедилась — она действительно переместилась в другой мир.

Она всё ещё размышляла…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Сделка во сне

Настройки


Сообщение