Глава 12. Госпожа Тан

— Купил, когда был в провинции Шу, — сказал он, вставая.

Тан Цянь не сразу поняла, что он имеет в виду, но, подняв руку к волосам, нащупала заколку. Удивлённо посмотрев на него, она услышала, как он, не оборачиваясь, сказал: — Я пошёл, — и, словно вихрь, перемахнул через стену и исчез из виду. Он появлялся и исчезал с поразительной лёгкостью.

Тан Цянь медленно сняла заколку. Хотя она не разбиралась в украшениях, нефрит, инкрустированный в заколку, был тёплым на ощупь — явно не обычный камень. Дизайн заколки был простым, но изысканным, очень красивым.

Ей вдруг показалось, что он выбрал эту заколку специально для Тан Жучу.

Она крепко сжала заколку в руке и задумалась. Потом встала, взяла коробку с едой и вернулась в комнату.

Юньду, резиденция Второго принца.

Небо было затянуто тучами, луны не было видно.

Днём цветущий сад сейчас выглядел мрачным и безжизненным.

В беседке стоял человек, неподвижный и безмолвный, словно статуя.

— Кун, почему ты не сказал, что пришёл? — в беседку вошёл улыбающийся мужчина. Его парчовые одежды говорили о его высоком статусе.

Юноша в белом не обернулся, лишь холодно сказал: — Когда ты собирался сообщить мне, что Тан Жучу не умерла?

Услышав его вопрос, мужчина не изменился в лице и с лёгкой снисходительностью сказал: — Пришла новость о её внезапной смерти, а потом вдруг сообщили, что всё в порядке. Я просто боялся, что информация ошибочна, и хотел дождаться подтверждения, прежде чем говорить тебе. Что, ты злишься? — он хотел подойти к нему.

— Юнь Ао, сколько раз я тебе говорил, не разговаривай со мной таким тоном, словно с женщиной, — юноша резко обернулся, уклоняясь от его руки. — И ещё, «Кун» — это не твоё дело. Это не просьба, а приказ.

Юнь Ао тут же поднял руки: — Понял, — но в душе он чувствовал горечь. Кто бы мог подумать, что ему, Второму принцу Юньсян, придётся кому-то угождать.

— И ещё, я надеюсь, среди тех, кто охотился за Тан Жучу, не было твоих людей, — юноша холодно посмотрел на него.

Юнь Ао мог нарисовать Линкуна с закрытыми глазами.

Он помнил их первую встречу. Линкун в белом стоял среди пионов, опустив глаза. Вокруг него кружились лепестки цветов. Невероятная, но реальная картина.

А он сам чувствовал себя неловко, словно дикарь, случайно попавший в волшебный сад и потревоживший фею.

Потом Линкун повернулся, и пышные пионы вдруг словно потеряли свою жизненную силу и упали на землю. Он стоял там и спокойно смотрел на него — прекрасный, андрогинный, настолько прекрасный, что любой, кто видел его, был готов умереть за него.

Он не знал, что чувствует к Линкуну, но сейчас он не мог отпустить его.

Столкнувшись с его холодностью, он беззаботно улыбнулся: — Как скажешь.

Линкун прошёл мимо него. Неизвестно откуда взявшийся ветер слегка колыхнул его одежду. Его лицо было решительным: — Я женюсь на Тан Жучу.

Глядя, как он уходит, Юнь Ао медленно опустил полуподнятую руку. «Всё-таки не удержал?»

Он улыбнулся, но в его улыбке была решимость: «Тогда, Тан Жучу, тебе конец».

Следующий день был пасмурным.

За городом, на холме, рыжеволосый мужчина скучающе разъезжал на могучем коне.

Вдруг вдали послышался топот копыт. И он, и его конь оживились и с надеждой посмотрели вдаль.

Вскоре к ним приблизилась девушка в красном на огненно-рыжем коне.

— Хунэр, я так соскучился! — Линь Хэ тут же пришпорил коня и с нежностью посмотрел на приближающуюся девушку.

Хун Мэй скривила губы и натянула поводья. Огненный цилинь тут же остановился.

Линь Хэ с наигранным восторгом подбежал к ней, обнял голову её коня и начал тереться об неё, изображая полное удовлетворение и счастье.

— Хотя моя лошадь и женского пола, но ты не мог бы её отпустить? — Хун Мэй в красном костюме для верховой езды выглядела подтянутой и энергичной.

Сидя на коне, она с недоумением наблюдала за выходками Линь Хэ.

— Мои чувства к ней чисты, — Линь Хэ наконец отпустил лошадь и в двести семнадцатый раз взмолился: — Подари её мне! Такая прекрасная лошадь! Если она не достанется такому молодому герою, как я, это будет настоящее расточительство!

— Извини, но вам двоим не суждено быть вместе, — с сожалением сказала Хун Мэй.

— …

— Юнь И не приехал? — Хун Мэй огляделась.

Линь Хэ надулся: — Он занят. Сам так сказал.

— Значит, ты свободен? — она бросила на него взгляд и покачала головой. — Понятно теперь, почему он настоял, чтобы приехала я, — её взгляд говорил красноречивее любых слов, и он почти всё понял.

— Не то чтобы я плохо справлялся, просто он хотел, чтобы этим занялась женщина. Я ничего не мог поделать, — он решил, что нужно объясниться. Его блестящий образ не должен быть разрушен чьими-то домыслами.

— На самом деле, даже если тебя кастрировать, твоё лицо всё равно будет привлекательным, — сказав это, Хун Мэй пришпорила коня, и Огненный цилинь помчался вперёд.

Линь Хэ вдруг подумал, что лучше бы он промолчал.

Босс — настоящий злодей! Зная, какая это сложная задача — встретить её, он всё равно отправил его.

Неужели у него действительно такое простодушное лицо?

Пасмурная погода навевала тоску.

Идя с Цай Цин в главный двор на обед, Тан Цянь смотрела на цветы и зелень без особого интереса. На душе было тяжело.

— Доброе утро, отец, — войдя в зал, она увидела Тан Юаня и вежливо поздоровалась.

Тан Юань с улыбкой кивнул: — Уже не такое доброе.

Тан Цянь слегка улыбнулась, взяла его под руку и сказала: — Вчера поздно легла.

На его лице мелькнуло удивление, которое тут же сменилось радостью.

Его улыбка стала шире: — Пойдём, пойдём обедать.

Тан Цянь кивнула и последовала за ним к столу. Проходя мимо Ли Сяньи, она даже не взглянула на неё, хотя лицо мачехи было таким же мрачным, как и погода.

Тан Пинтин вдруг заметила заколку в её волосах: — Какая красивая заколка!

— Мне подарили, — ответила она и, положив немного еды в чашку Тан Юаня, а затем и Ли Сяньи, с улыбкой сказала: — Матушка, кушайте.

Тан Юань и Тан Пинтин замерли, а лицо Ли Сяньи стало ещё более хмурым.

Тан Цянь вполне могла сыграть роль благовоспитанной госпожи Тан Жучу.

Обед проходил в тёплой, но напряжённой атмосфере.

Обычно Тан Цянь, с её беззаботным характером, не стала бы этим заниматься.

Но сегодня у неё вдруг появилось настроение. Пасмурная погода и тоска на душе… Почему бы не позлить кого-нибудь?

Погода влияет на настроение, настроение — на характер, а характер может довести до инфаркта.

А чтобы узнать, кого именно, достаточно было посмотреть, у кого чаще всего меняется выражение лица.

После обеда Тан Цянь вернулась в свою комнату вместе с Цай Цин.

Цай Цин, похоже, заметила её плохое настроение и старалась не попадаться ей на глаза.

Тан Цянь взяла книгу «Наставления для женщин», которую начала читать вчера. Классический китайский язык, конечно, не так легко читался, как современный, но, к счастью, Тан Жучу с детства получила хорошее образование, так что эти тексты не представляли для неё сложности.

Она села в кресло у окна и махнула рукой Цай Цин, чтобы та не мешала ей.

Прочитав несколько страниц, она презрительно фыркнула, увидев наставления и ограничения для женщин в древнем обществе. Она мысленно возмущалась, погрузившись в свои мысли.

И действительно, такая мрачная погода всегда навевала грустные воспоминания.

Вдруг хлынул дождь. Тан Цянь очнулась, посмотрела в окно, потом встала и вышла на веранду, продолжая смотреть на небо.

— Госпожа, вернитесь в комнату! На улице холодно, вы простудитесь! — Цай Цин подошла к ней и накинула ей на плечи халат.

Только тогда Тан Цянь заметила, что поднялся ветер, и дождь попадал на веранду, слегка намочив её одежду.

Она сделала несколько шагов назад, но продолжала смотреть на дождь, её брови были слегка нахмурены, а на лице читалась печаль, которую она сама не осознавала.

Цай Цин тихо вздохнула. В день смерти госпожи Вань тоже была такая пасмурная погода и шёл дождь. Неудивительно, что у госпожи портилось настроение в такие дни.

Она не знала, как утешить Тан Цянь, и просто молча стояла рядом.

Вдруг она увидела Тан Юаня и Тан Пинтин, идущих по веранде. Она хотела окликнуть их, но Тан Юань махнул ей рукой.

Она поняла и промолчала. Они не подошли, а лишь посмотрели на неё издалека и ушли.

Тан Цянь долго стояла на веранде.

На самом деле она не знала, о чём думает, просто в такую погоду ей было необъяснимо грустно.

Когда она пришла в себя, дождь уже почти прекратился.

— Госпожа, пойдёмте в комнату.

Она посмотрела на служанку и кивнула: — Да. — И действительно, такая погода…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Госпожа Тан

Настройки


Сообщение