Глава 2

При упоминании Цзи Жань гнев госпожи Сюэ вспыхнул с новой силой:

— Совершенно не похожа на благовоспитанную барышню, да ещё и целыми днями витает в облаках. Куда только смотрят глаза этого Нин Чжисюня, раз ему приглянулась такая девчонка?

Слушая это, Цзи Фу не чувствовала особого удовлетворения. Не то чтобы она была не согласна, но даже при всём этом взгляд второго старшего брата был по-прежнему устремлён на Цзи Жань, что вызывало у неё ещё большую досаду.

— Матушка, не говорите больше о ней. Если он хочет к ней идти, пусть идёт.

Госпожа Сюэ цокнула языком:

— Что значит «хочет идти — пусть идёт»? Если он может пойти, почему ты не можешь? Цайлянь, принеси пирожных.

Цзи Фу недоуменно спросила:

— Матушка, что вы задумали?

Госпожа Сюэ улыбнулась:

— Возьми их с собой. Если Чжисюнь там, то они будут вдвоём, одинокие мужчина и женщина, ты сможешь за ними присмотреть. А если его нет, то просто скажешь, что ты, как младшая сестра, беспокоишься о старшей и принесла ей поесть.

— Спасибо, матушка! — Цзи Фу радостно потрясла руку госпожи Сюэ.

Солнце село, наступила темнота. Цзи Жань осторожно пошевелила коленями, и от боли невольно вырвался стон.

— Барышня! — услышав стон, Юйэр поспешно поддержала её.

Цзи Жань резко обернулась, уголки её губ изогнулись в улыбке.

Увидев эту улыбку, Юйэр почувствовала, как волосы на спине встают дыбом. Она нахмурилась:

— У барышни опять какая-то нехорошая затея? Вас же наказывают, лучше сидите смирно.

Цзи Жань встала, выглянула в окно. Вокруг никого не было. Она повернулась и потянула Юйэр за руку:

— Отец велел мне стоять на коленях всю ночь. Мы выйдем ненадолго, никто не узнает.

Заметив, что Юйэр колеблется, она добавила уговоров:

— Или ты больше не будешь сопровождать меня в поисках?

— Конечно, буду, я же обещала барышне.

— Тогда пойдём, — сказала Цзи Жань и вместе с Юйэр выскользнула через маленькую калитку в юго-восточном углу.

Калитка вела в переулок, который выходил на главную улицу. Вскоре они уже гуляли по ней.

Цзи Жань неспешно шла, время от времени поглядывая, нет ли у какого-нибудь мужчины красной ленты в волосах.

Юйэр же, наоборот, постоянно опасливо оглядывалась по сторонам и потянула Цзи Жань за рукав:

— Барышня, не могли бы вы пообещать Юйэр, что если в этот раз увидите кого-то подозрительного, то сначала позволите Юйэр вернуться и доложить господину Хоу? Пожалуйста, не бросайтесь сразу в драку.

Цзи Жань улыбнулась:

— Успокойся. В этот раз я сбежала, так что придётся вести себя тихо, поджав хвост.

Юйэр прикрыла лицо рукой и тихо хихикнула:

— Барышня, не говорите ерунды. Какой ещё хвост?

Проходя мимо ювелирной лавки, Цзи Жань сделала несколько шагов назад, окинула прилавок взглядом и, склонив голову, спросила:

— Юйэр, как думаешь, какое из этих украшений красивое?

Юйэр обрадовалась:

— Барышня наконец-то решила принарядиться! — Она выбрала простую деревянную заколку: — Вот, по-моему, эта без особых изысков, как раз подойдёт барышне.

Цзи Жань махнула рукой:

— Эта нехороша, лучше вот эта. — Она взяла заколку-буяо с жемчужными подвесками, долго шарила по карманам и наконец достала несколько кусочков мелкого серебра, протянув их хозяйке лавки.

— Барышня, жемчуг на этой заколке очень хороший. Вам бы следовало дать побольше, — сказала старуха, заметив, что на девушке платье из парчи Шу, а рядом с ней такая миловидная служанка — явно не из простой семьи.

— Ладно, тогда я действительно не могу себе её позволить, — сказала Цзи Жань и повернулась, чтобы уйти. Во-первых, чтобы поторговаться со старухой, а во-вторых, у неё действительно больше не было денег.

— Эй, посмотрите на характер барышни! Забирайте уже, — увидев, что Цзи Жань обернулась, старуха с радостью приняла серебро.

Юйэр убрала заколку и с улыбкой спросила:

— С каких пор барышне нравятся такие вещи?

Цзи Жань махнула рукой:

— Вовсе нет, это куплено не для меня.

Они прошли ещё довольно долго. Юйэр, видя, что барышня всё так же неспешно прогуливается, не удержалась и спросила:

— Барышня... вы всё-таки вышли искать человека или просто погулять?

Цзи Жань внезапно остановилась, повернулась, легонько стукнула Юйэр по лбу и улыбнулась:

— Что такое? Тебе не нравится, что я вывела тебя погулять?

— Как вкусно пахнет! — пройдя ещё немного, сказала Юйэр, вдыхая аромат. Выглянув вперёд, она увидела лавку с паровыми булочками.

— Проголодалась? — с улыбкой спросила Цзи Жань.

Юйэр поджала губы:

— Да нет, всё в порядке.

Они сбежали тайно, и денег с собой почти не было, а те немногие, что были, ушли на заколку. Цзи Жань немного подумала, сняла с головы свою нефритовую заколку, подошла к лавке и сказала:

— Хозяин, порцию булочек, пожалуйста.

Юйэр, увидев, что барышня сняла свою заколку, поспешно остановила её:

— Барышня, не надо, я не голодна.

Цзи Жань с улыбкой отстранила её:

— Я как раз тоже проголодалась, купим несколько штук попробовать.

Услышав, что барышня тоже хочет есть, Юйэр перестала её останавливать. Но сколько они ни звали, никто не появлялся.

Услышав, как у Юйэр заурчало в животе, Цзи Жань набрала воздуха, огляделась по сторонам, осторожно положила заколку за паровую корзину, затем протянула руку, подняла крышку и взяла две булочки.

— Пойдём.

Юйэр тоже напряглась и с тревогой спросила:

— Барышня, так можно?

Цзи Жань сунула ей в руку белую пышную булочку и сказала:

— Деньги уплачены, товар получен. Что не так?

Булочка пахла так соблазнительно, что Юйэр не удержалась и начала есть. Не успела она откусить и двух раз, как дорогу Цзи Жань преградил мужчина.

Он был одет в белое одеяние, чистое как снег, волосы высоко собраны в пучок под головным убором. У него был точёный нос, кожа белая, как снег, а пара ясных тёмных глаз изучающе смотрела на неё. Помолчав, он произнёс:

— Выглядишь довольно мило, но ведёшь себя неподобающе.

Цзи Жань сначала не хотела обращать на него внимания, но услышав его слова, засунула оставшуюся булочку в рот, доела её и холодно фыркнула:

— Господин, не надо клеветать.

Мужчина тоже усмехнулся:

— Украла чужие вещи и ещё смеешь говорить о порядочности?

Юйэр поспешно вмешалась:

— Мы оставили вещь в уплату, а не взяли бесплатно!

Цзи Жань вскинула бровь:

— Если не верите, пойдите и сами посмотрите!

Он с сомнением направился к лавке. Цзи Жань тут же схватила Юйэр и потащила её обратно в поместье.

Боясь кого-нибудь потревожить, они вернулись той же дорогой через калитку и на цыпочках направились обратно в Зал Минде. Едва дойдя до двери, они увидели Цзи Фу, стоявшую перед входом.

Цзи Жань подошла и с улыбкой спросила:

— Сестрица ещё не отдыхает?

Цзи Фу холодно фыркнула:

— Отец велел тебе размышлять о своём поведении в зале предков, а ты посмела сбежать!

Цзи Жань нахмурилась:

— Ерунда! Что значит «сбежать»? Как некрасиво звучит. Я выходила купить сестрице подарок на день рождения, вот, смотри.

Услышав это, Юйэр поспешно достала из-за пазухи коробочку и протянула Цзи Фу.

Та взяла её, открыла и посмотрела — внутри действительно была красивая заколка.

— Теперь сестрица верит? А теперь позволь сестре вернуться и продолжить наказание.

Цзи Фу опустила глаза, задумалась и уже собиралась что-то сказать, как со двора стремительно вошёл господин Хоу. Он взмахнул рукавом и гневно воскликнул:

— Фу'эр только что сказала, а я не поверил! Ты действительно настолько дерзкая!

Госпожа Сюэ стояла рядом с видом человека, наблюдающего за интересным представлением.

— Идите! Заприте старшую барышню в дровяном сарае! Посмотрю я, как ты сбежишь на этот раз!

Слуги уже собирались двинуться, но госпожа Сюэ, видя, что дело принимает серьёзный оборот, тихо сказала:

— Господин, может, лучше наказать её ещё несколькими днями коленопреклонения в зале? Дровяной сарай... разве это место для девушки?

Цзи Яньи был в ярости и не мог ничего слушать:

— Девушки? Посмотри на её ночные похождения! Разве можно её после этого назвать девушкой?

Цзи Фу видела, что родители действительно разгневаны. Она только что приняла подарок от Цзи Жань, и ей стало немного жаль её. Она открыла рот:

— Отец, сестра...

— Чего застыли?! — снова рявкнул Цзи Яньи.

После этого окрика Цзи Фу больше не смела произнести ни звука и лишь смотрела, как Цзи Жань уводят.

Войдя в дровяной сарай, Цзи Жань сгребла немного сухой травы и легла.

«Эта мягкая травяная подстилка куда удобнее, чем стоять на коленях в Зале Минде», — подумала она про себя.

Полежав немного, она заскучала. Она размышляла о том, что ищет Божество Брака уже некоторое время, но всё ещё не может его найти. Должно быть, её метод неверен.

Одной лишь красной ленты явно недостаточно, чтобы найти его. Нужно подумать, какие ещё у него есть артефакты. Размышляя так, она решила воспользоваться свободным временем и полистать древние книги.

— Юйэр! — позвала Цзи Жань в окно. Не услышав ответа, она позвала ещё раз.

Вместо этого послышался голос Линь Лаосаня:

— Барышне лучше бы потише. Вас заперли в дровяном сарае, не подобает требовать, чтобы вас обслуживали.

— Ты напрашиваешься на побои?

— Ваш слуга не смеет, просто выполняю приказ господина Хоу — присматривать за барышней, — после этих слов послышался его подобострастный смешок. — О, господин Нин, как вы попали в такое место? Осторожнее, не испачкайте одежду.

Нин Чжисюнь не удостоил его вниманием, прошёл мимо и остановился прямо перед дверью:

— Жань'эр, зачем ты звала Юйэр? Я передам ей.

— Ладно, скажи ей принести несколько книг из моей комнаты, — она помолчала и добавила: — И ещё лампу.

Нин Чжисюнь ушёл, и вскоре пришла Юйэр. Линь Лаосань был вынужден приоткрыть дверь, чтобы она могла передать вещи внутрь.

При свете масляной лампы Цзи Жань долго листала книги и действительно нашла кое-какие зацепки. На красной ленте Божества Брака изначально был вышит узор из уток-мандаринок. Неудивительно, что она искала среди стольких людей и ни один не подошёл.

Просмотрев дальше, Цзи Жань тихо усмехнулась. Присмотревшись, она увидела рисунок: спина мужчины, выходящего из ванны, слегка прикрытая тонкой одеждой. На задней части шеи смутно виднелся красный цветок. Рядом была надпись: «Цветок Мандары — бесконечная любовь».

Дочитав до этого места, Цзи Жань закрыла книгу и снова легла. «Такие книги, вероятно, просто сплетни для развлечения после чая и еды, нельзя принимать их всерьёз», — подумала она, покачала головой и крепко уснула.

Во сне её разбудил едкий запах. Оказалось, масляная лампа опрокинулась, и сухая трава на полу загорелась. Она поспешно вскочила и закричала:

— Откройте дверь!

Линь Лаосань сладко спал под деревом снаружи. Он перевернулся на другой бок, притворившись, что ничего не слышал, и продолжил спать.

— Откройте дверь! — не услышав ответа, Цзи Жань со всей силы пнула дверь.

Этот удар как раз привлёк внимание патрулировавшего слуги. Он поспешно растолкал Линь Лаосаня.

Увидев огонь внутри дровяного сарая, Линь Лаосань быстро достал ключ и открыл дверь. Патрульный слуга тут же доложил господину Хоу.

Цзи Жань с почерневшим от сажи лицом уставилась на поспешно прибывшего Цзи Яньи:

— Папа...

— Кто это сделал?! — глаза Цзи Яньи гневно округлились, он яростно обвёл взглядом всех присутствующих.

— Это он! — Цзи Жань указала на Линь Лаосаня и, изображая обиду, всхлипнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение