Над Озером Цзуй висел туман, изящные лотосы цвели рядом, навстречу доносился чистый аромат лотосов, легкий и возвышенный, туманный и глубокий. Этот опьяняющий запах, несомый легким ветром, был освежающим и приятным, элегантным и умиротворяющим. Казалось, он удалял от суеты, порывал с мирской пылью, был настолько священным, что никто не осмеливался его осквернить.
В центре озера стояла маленькая восьмиугольная беседка, изящная и красивая, невероятно утонченная.
Бай Юйфэн сидел в ней, в ярко-желтом парчовом халате с вышитыми золотыми драконами, выглядя еще более величественным и благородным.
За пределами беседки стояли стражники и неженатые чиновники-таланты, смотрящие в сторону прогулочных лодок, с нетерпением ожидая чего-то!
Лотосы в пруду слегка покачивались на ветру, источая густой аромат. Эти лотосы, которые, как говорили, вырастают из грязи незапятнанными, с слегка свернутыми листьями, казалось, тоже были опьянены.
Постепенно зазвучала музыка струнных и духовых инструментов. Это туманное Озеро Цзуй было поистине прекрасным, как сказочная страна из сна.
— Дочь Министра Цинь действительно необыкновенна. Ее игра чиста и мелодична, как лед, ударяющийся о воду ручья. — Действительно, прекрасное мастерство игры на цитре.
Бай Юйфэн посмотрел на Цинь Юаньяна рядом с собой, затем на женщину, играющую на цитре на палубе лодки. Выражение его лица было спокойным и глубоким. Похоже, Цинь Юаньян не испытывал чувств к этой женщине. В его глазах мелькнул легкий блеск. Это красивое лицо в форме семечка дыни действительно вызывало жалость.
Мелодичные звуки цитры разносились в воздухе. Янь Цзыся сидела в комнате, держа в руках горячий чай, принесенный Ли Анем, и больше не видела его.
В ушах звучала музыка цитры, и каждая мелодия явно исполнялась не одним и тем же человеком. Что еще затеял этот Бай Юйфэн?
Янь Цзыся поставила белый фарфоровый стакан, встала и вышла на палубу лодки. Она увидела молодую женщину, которая изящно двигалась, ее тонкие пальцы играли на цитре. Медленно лилась неизвестная мелодия, принося с собой аромат лотосов.
Шипение — резкий, фальшивый звук заставил играющую женщину опешить, ее пальцы дрогнули.
Звук порванной струны исходил не от пальцев женщины, а из угла. Бледная фигура, обнимая древнюю цитру, дергала и рвала струны, издавая резкий, неприятный звук, от которого хотелось закрыть уши.
Янь Цзыся опешила. Увидев, что это Бай Цзыцин, она невольно нахмурилась.
А где Ли Ань?
Почему он оставил Бай Цзыцина одного здесь?
— Принц, пойдем вернемся в комнату, хорошо? Пойдем поиграем в прятки, хорошо? — уговаривала Янь Цзыся, пытаясь отобрать древнюю цитру.
Несколько чиновников рядом почтительно стояли, в их глазах по-прежнему сквозило что-то непонятное, но все они выражали сочувствие. — Седьмая принцесса, боюсь, вы не сможете вернуться в комнату. У Императора есть указ: если кто-то на этой лодке хочет сойти, он должен сыграть мелодию, а затем прокатиться по озеру на бамбуковом плоту.
Янь Цзыся нахмурилась. Бай Юйфэн прекрасно знал, что она совершенно не разбирается в музыке. Черт возьми, он явно искал повод придраться!
— Я знаю. Тогда скажите, пожалуйста, как вы сходили с лодки? А что будет, если не сойти? — Неужели придется остаться на кровати?
— Мы, ваши подданные, не смеем. Если принцесса сыграет мелодию, то принц сможет сойти с вами с лодки, — старый и хитрый! Эти благородные дамы, конечно, прекрасно владеют игрой на цитре, шахматами, каллиграфией и живописью. А она ничего не понимает. Бай Цзыцин еще и дурак. Явное издевательство!
В этот момент еще несколько человек сошли с лодки, и каюты постепенно опустели. Янь Цзыся выхватила древнюю цитру из рук Бай Цзыцина. Он повернулся и тут же куда-то скрылся.
Янь Цзыся посмотрела в окно и увидела Бай Юйфэна, который торжествующе улыбался. В душе она скрежетала зубами от ненависти!
Если бы она могла показать свои боевые навыки, что бы ей могло сделать это маленькое Озеро Цзуй!
Но Бай Лан предупредил, чтобы она ни в коем случае не раскрывала себя!
Что делать?
Она не умела играть на этой сломанной цитре!
Раздался всплеск, словно кто-то упал в воду...
Кто-то в каюте пронзительно закричал. Сердце Янь Цзыся слегка дрогнуло. Какой дурак мог упасть в озеро!
Кто еще мог быть этим дураком? Этим дураком был Бай Цзыцин!
Зеленая вода озера покрылась рябью, лотосы поднялись на стеблях. Белая одежда мелькнула и исчезла под зелеными листьями лотоса, покрытыми росой.
Сердце Янь Цзыся дрогнуло. Она невольно придвинулась ближе к занавесу лодки. Кто-то позади отступил, она потеряла равновесие и с грохотом упала в воду.
Ладно, она умеет плавать!
Просто кто-то хотел подшутить над ней и Бай Цзыцином!
Она гребла руками, но что-то обвилось вокруг ее лодыжки. Дно Озера Цзуй, заросшее лотосами, было полно водных растений. Янь Цзыся невольно подумала: "Плохо дело".
Бамбуковый плот слегка покачивался. Она смутно видела, как белую фигуру Бай Цзыцина вытаскивают из воды. В его приоткрытый рот хлынуло несколько глотков озерной воды. Холод пронзил его до самого сердца, принеся невероятный холод.
Мозг постепенно тяжелел, взгляд затуманился, мысли исчезли, грудь невыносимо болела...
Даже тот, кто умеет плавать, может утонуть. Об этом расскажут, и люди будут смеяться до упаду. Янь Цзыся невольно сопротивлялась, но чем больше она сопротивлялась, тем слабее становилась.
Она не хотела умирать!
Она еще не наигралась... Что-то промелькнуло в ее сердце!
Когда пара крепких рук обняла ее за талию и вытащила из воды, ее глаза были уже слишком тяжелы, чтобы открыться. Этот звук отчаянного гребка, это тяжелое, учащенное дыхание — кто это?
В глазах Бай Юйфэна сквозила легкая тревога, но она была такой фальшивой, лишь на поверхности, не достигая глубины.
Эта прекрасная трехдневная прогулка по Озеру Цзуй была объявлена оконченной из-за падения в воду Седьмого принца и принцессы-консорта. Несколько неженатых чиновников также выбрали себе понравившихся девушек. Бай Юйфэн даровал браки и назначил благоприятные дни для свадеб.
Конечно, некоторые вошли в гарем, став наложницами, или стали наложницами принцев, включая глупого принца Бай Цзыцина.
Янь Цзыся не смогла хорошо присмотреть за Бай Цзыцином, позволив ему упасть в воду, что было недопустимо. Поэтому младшая дочь Министра Цинь, Цинь Лоин, была пожалована в резиденцию Седьмого принца в качестве второй наложницы, чтобы вместе с Янь Цзыся заботиться о принце Бай Цзыцине!
Черт возьми, неужели дурак тоже берет наложницу!
Вернувшись с прогулки по Озеру Цзуй, Янь Цзыся была очень раздражена и в плохом настроении. Ей придется делить своего мужа с кем-то еще!
— Принцесса, это снадобья, присланные Генералом Цинь. Поешьте немного, пожалуйста, — Чуньцао тоже была возмущена. Император пожаловал принцу вторую наложницу, а принц ее не любит. Зачем принуждать его?
Янь Цзыся только что была в гневе, но услышав, что это прислал Цинь Юаньян, ее сердце немного успокоилось. Она глубоко вздохнула.
Этот Цинь Юаньян действительно хорош. Ли Ань сказал, что в тот день именно он спас ее. Если бы ее лодыжка не запуталась в водных растениях, она не оказалась бы в таком жалком состоянии. Когда Цинь Юаньян вытащил ее из воды, она была вся холодная, с бледным лицом и слабым дыханием. Все действительно подумали, что она не выживет. Это он передал ей внутреннюю силу и спас ее!
В душе у нее было легкое чувство, словно пар, поднимающийся над теплым отваром. Сердце ее тоже стало теплым!
Что это за ситуация?
Потерять одного Бай Цзыцина и обрести одного Цинь Юаньяна!
Янь Цзыся тихонько ущипнула себя, презирая свое вышедшее из-под контроля сердце. Сначала это была непринужденность и отрешенность Бай Лана от мирской суеты, затем — далекий взгляд Цинь Юаньяна, его спокойное тепло...
В конце концов, это всего лишь слово "любовь", всего лишь мужчина!
Сможет ли она отпустить?
Свою одержимость отцом, свою боль за мать, свое чувство неопределенности в любви...
Зазвучала мелодичная, плавная мелодия цитры, мягкая, как звук нефритовых подвесок с девятого неба, с оттенком гордости и одиночества, но также тоски по человеческим радостям.
Как говорится: "Хочу доверить свои мысли цитре, но мало тех, кто поймет музыку; если струна порвется, кто услышит?"
Эта Цинь Лоин тоже умная и чувствительная женщина. Явно любит кого-то другого, но выходит замуж за глупого принца, обрекая свое искреннее сердце на страдания.
— Принцесса, Император приказал подготовить Павильон Сиин сбоку от Башни Линфэн. Эту госпожу Цинь уже поселили в резиденции принца.
Янь Цзыся легко рассмеялась. Она действительно беспокоилась о Бай Цзыцине, или это был просто предлог, чтобы установить над ним надзор?
(Нет комментариев)
|
|
|
|