Глава 7. Умоляю, приюти меня

Ли Чжиминь оперлась на тележку, опустила голову и лихорадочно придумывала объяснение.

Если она сейчас откроет крышку тележки и покажет Инь Сяо стражникам, она сможет сказать, что он ей угрожал, легко выпутаться из этой ситуации и даже вызвать сочувствие.

Но она не хотела этого делать.

Стражники, которые уже отошли, вернулись. Увидев кровь на руке Сяо Эра, главный нахмурился.

Он обошел тележку два раза, но ничего подозрительного не заметил. Тогда он подошел к Ли Чжиминь, толкнул ее и грубо спросил.

Видя, что стражники теряют терпение и даже поговаривают о том, чтобы позвать плотника и разобрать тележку, Ли Чжиминь забеспокоилась еще сильнее.

Ее взгляд метался по тележке, пока не остановился на деревянной миске с крышкой в углу. Внезапно ее осенило, и она воскликнула: — Господин чиновник, это свиная кровь, а не человеческая!

— Свиная кровь? — Стражник с сомнением посмотрел на Ли Чжиминь, в его голосе слышалось презрение. — Ты меня за дурака держишь? Кровь совсем свежая, какая же это свиная? Говори правду, откуда эта кровь!

Ли Чжиминь поспешно достала из угла тележки деревянную миску, незаметно приоткрыла крышку в уголке и показала стражнику: — Господин чиновник, посмотрите. Это кровяной тофу, который я делала раньше. Наверное, эта порция испортилась, вот кровь и накапала.

Этот кровяной тофу вчера случайно положила сюда Сяо Гу, когда помогала убираться. Ли Чжиминь заметила его только утром, собираясь на рынок, и не успела убрать. Теперь он сослужил ей добрую службу.

Несколько стражников подошли поближе и заглянули в миску. Один из них протянул руку и коснулся содержимого — на пальце действительно остался след крови.

Стражники, уже решившие, что нашли улику, разочарованно цыкнули языками.

— Если это свиная кровь, почему ты так нервничала и так долго молчала? — спросил все тот же Сяо Эр. Хотя Ли Чжиминь дала объяснение, он все еще не до конца ей верил и смотрел испытующе.

Ли Чжиминь теребила рукав и тихо ответила: — Наверное, кто-то из домашних случайно положил это сюда, когда убирался. Я и сама не сразу вспомнила, поэтому и не сказала.

— Вот оно что, — кивнул Сяо Эр.

Он хотел спросить что-то еще, но остальные стражники потянули его за руку: — Хватит, расспросили — и пошли. Скоро стемнеет.

Сяо Эр неохотно согласился, отбросил сомнения и пошел вслед за остальными.

Ли Чжиминь проводила их взглядом, улыбка исчезла с ее лица. Она развернулась и быстро покатила тележку домой.

Войдя во двор, Ли Чжиминь тут же закрыла ворота, скрываясь от посторонних глаз.

Чжао Ши и Ло Ши вышли из дома. Увидев ее осторожность, они растерянно спросили: — Что случилось? Почему ты так взволнована?

Ли Чжиминь сняла с тележки все вещи, затем подняла крышку, под которой прятался Инь Сяо.

— Так это же храбрец Инь! — увидев спрятанного человека, Чжао Ши вскрикнула от удивления. — Как он оказался в твоей тележке? И так тяжело ранен?

Инь Сяо все еще был без сознания. Неизвестно, где именно он был ранен, но вся верхняя часть его одежды пропиталась кровью.

Ли Чжиминь вытащила его из тележки и рассказала Чжао Ши и Ло Ши все, что произошло сегодня.

Услышав ее рассказ, Чжао Ши забеспокоилась: — Что же нам делать? Как храбрец Инь мог оказаться дезертиром?

Ло Ши нерешительно предложила: — Может, отдадим его властям?

Ли Чжиминь покачала головой и перенесла Инь Сяо в дом: — Когда приходили стражники, я сказала им, что не видела его. Если мы сейчас его выдадим, боюсь, меня обвинят в укрывательстве без донесения.

— К тому же, я не верю, что он беглец, — добавила она.

Когда Инь Сяо очнулся, уже стемнело. В комнате горела свеча, отбрасывая тусклый желтоватый свет.

Инь Сяо почувствовал боль в груди. Потрогав себя, он обнаружил, что раны перевязаны, а одежда сменена на чистую.

Его старая одежда лежала рядом, а на ней — его потрепанный оберег.

Он поспешно схватил оберег, развернул его и с облегчением увидел, что вложенная внутрь вещь цела и невредима.

Едва он снова сложил оберег, как дверь со скрипом отворилась. Подняв глаза, Инь Сяо увидел на пороге Ли Чжиминь. В руках она держала миску с супом, от которого исходил густой аромат.

— Очнулся? — Ли Чжиминь с холодным лицом вошла в комнату и протянула миску Инь Сяо.

Инь Сяо взял миску и сделал глоток: — Спасибо тебе за сегодня.

— Считай это благодарностью за то, что ты спас меня раньше, — ответила Ли Чжиминь, стоя на месте. — Как только раны немного заживут, уходи. Мой дом — не дворец, не место для такой важной персоны, как ты.

Инь Сяо не ожидал, что она так быстро заговорит о его уходе. Он поперхнулся и затем беспомощно улыбнулся: — Боюсь, твоим планам не суждено сбыться. Какое-то время мне придется остаться здесь.

— Ты! — Ли Чжиминь вспылила и уставилась на него. — Тебя сейчас ищут власти, мой дом тоже небезопасен. Если они доберутся до нас, вся наша семья из четырех человек погибнет из-за тебя!

— Умоляю тебя, — Инь Сяо отставил миску и серьезно посмотрел на нее. — Я не дезертир. Я выполняю приказ генерала — доставить ему секретное донесение. Это письмо не должно попасть в чужие руки. Остальные мои товарищи, которые доставляли письма вместе со мной, либо погибли, либо ранены. Теперь помочь мне можешь только ты.

Ли Чжиминь молчала.

Спустя долгое время она поджала губы и внезапно спросила: — Это донесение… оно действительно так важно?

— Очень важно. От этого письма зависят жизни десятков тысяч солдат на границе.

— Поклянись, — снова сказала Ли Чжиминь.

— Клянусь.

Получив заверения Инь Сяо, Ли Чжиминь пристально посмотрела на него, собрала посуду и вышла из комнаты.

Инь Сяо откинулся на кровать и, глядя на знакомые потолочные балки, тихо рассмеялся. Странное чувство снова нахлынуло на него.

... ...

Прошло еще несколько дней, раны Инь Сяо заметно зажили.

В этот день Ли Чжиминь вернулась домой с рынка и увидела, что Инь Сяо уже вышел из своей комнаты. Чжао Ши и Ло Ши сидели рядом, выглядя немного скованно.

— Твои раны еще не зажили, зачем ты вышел? — Она вымыла принесенные вещи, убрала их на кухню и вернулась в общую комнату.

Инь Сяо ответил: — Вы так усердно заботились обо мне эти дни, я хотел выйти и поблагодарить матушку и невестку.

Ли Чжиминь села рядом с Чжао Ши: — Раз уж поблагодарил, возвращайся в свою комнату. К нам в дом в любой момент могут прийти люди. Если они тебя увидят, никому из нас не поздоровится.

Тон Ли Чжиминь был недружелюбным. Сидевшая рядом Чжао Ши укоризненно взглянула на нее и смущенно улыбнулась Инь Сяо.

Инь Сяо не обратил на это внимания и сказал: — Завтра ты пойдешь на рынок. Я хочу пойти с тобой.

Ли Чжиминь нахмурилась: — Зачем тебе туда? В городе повсюду расклеены объявления о твоем розыске. Как только ты появишься, тебя тут же узнают.

— Мне нужно разузнать новости в городе, — Инь Сяо знал, что сейчас выходить опасно, но у него были веские причины. — Но не бойся, у меня есть способ выйти незамеченным.

Сказав это, Инь Сяо скрылся в одной из комнат. Когда он вышел снова, то превратился в совершенно другого человека — он сбрил бороду.

Вопреки ожиданиям Ли Чжиминь, этот Инь Сяо выглядел совершенно заурядно — таким неприметным, что его легко было потерять в толпе.

Ли Чжиминь обошла его кругом, но ей все время казалось, что что-то не так.

Инь Сяо сейчас не смел раскрывать свою личность. К счастью, когда он возвращался, генерал на всякий случай дал ему реалистичную маску, которая меняла лицо. Сейчас она пришлась как нельзя кстати.

Он уже видел себя в комнате и не заметил ничего странного. Но когда Ли Чжиминь так обошла его и встретилась с ним испытующим взглядом, Инь Сяо почувствовал, как по спине пробежали мурашки, и с тревогой спросил: — Что-то не так?

Ли Чжиминь тоже поняла, что ее поведение выглядит странно. Услышав вопрос Инь Сяо, она поспешно замахала руками: — Ничего, просто я впервые вижу истинное лицо храбреца Инь, вот и немного непривычно.

Услышав, что Ли Чжиминь ничего не заподозрила, Инь Сяо наконец вздохнул с облегчением и рассмеялся: — Вот оно что! Я так долго носил бороду, что и сам поначалу не привык к своему виду. Но в ближайшее время мне еще понадобится твоя забота. Со временем ты привыкнешь.

Судя по тону Инь Сяо, он собирался остаться надолго?

Ли Чжиминь вскинула бровь и настороженно спросила: — Что ты имеешь в виду? Твои раны уже зажили. К тому же, с твоим нынешним лицом никто не свяжет тебя с тем беглецом. Зачем тебе оставаться в моем доме?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Умоляю, приюти меня

Настройки


Сообщение