Однако канцлер Сун не рассердился на прямоту Лян Инчжан. Услышав от нее о шраме дедушки, он вздохнул.
— Это он повредил ногу, когда выносил меня со дна ущелья, — сказал канцлер, и в его глазах снова появились слезы. — Оставайся в резиденции. Я позабочусь о тебе, как обещал твоему дедушке.
Обрадованная тем, что ей разрешили остаться, Лян Инчжан робко спросила:
— А меня будут кормить и дадут, где жить? Я умею готовить, могу выполнять поручения, у меня много сил, я справлюсь с любой работой.
Чэнь Янь, увидев, как девушка засучила рукава, готовая тут же приняться за дело, расхохоталась.
— Девочка моя, разве канцлер позволит тебе работать служанкой? Тебе не придется этим заниматься.
— А что же мне делать?
Канцлер Сун прищурился, посмотрел на Сун Цинцы, сидящего справа от него, а затем, повернувшись к Лян Инчжан, с добродушной улыбкой спросил:
— Сколько тебе лет?
Сун Цинцы вздрогнул и сжал кулаки.
— Пятнадцать.
— До шестнадцати, возраста замужества в Хунлине, остался всего год, — пробормотал канцлер, поглаживая бороду и погрузившись в раздумья.
Увидев это, Чэнь Янь заволновалась и, дернув мужа за рукав, прошептала:
— Скажи что-нибудь!
Сун Юйминь вскочил на ноги и торжественно обратился к канцлеру Суну:
— Отец, у меня есть предложение. Позвольте мне удочерить Инчжан. Так она станет законной барышней нашей семьи, и вы выполните обещание, данное другу.
Канцлер Сун, будучи человеком проницательным, сразу понял, что задумали супруги, и махнул рукой.
— Пусть пока поживет в резиденции как барышня.
Чэнь Янь с облегчением вздохнула.
— Канцлер Сун, я велела слугам подготовить Двор Далёкой Воды. Она сможет переехать туда сегодня вечером. Также я заказала для нее новую одежду и украшения.
— В Дворе Далёкой Воды давно никто не жил, там неуютно, — покачал головой канцлер, взглянув на Сун Цинцы, который сохранял невозмутимый вид. — Пусть живет в бывшей комнате Цинцы. Ты не против, Цинцы?
Сун Цинцы спокойно посмотрел на Лян Инчжан.
— Нет, — ответил он.
— Но если она поселится в Дворе Светлой Воды, а потом Цинцы вернется, возникнет неловкая ситуация. Ей придется переезжать, когда она уже привыкнет к этому месту, — пыталась возразить Чэнь Янь.
— А Двор Далёкой Воды зачем подготовили? — спросил канцлер.
Чэнь Янь поняла, что канцлер непреклонен, и опустилась на свое место. «Вот так вот дедушка любит своего внука — ради какой-то девчонки родного внука отправляет жить в дальний двор. Знала бы, не разрешила бы Цинцы переезжать», — с досадой подумала она.
Глядя на безразличный вид Сун Цинцы, Чэнь Янь разозлилась еще больше и пнула мужа под столом.
«Отец и сын — один другого стоят! Один слишком мягкий, другой — словно его это не касается. Все заботы на мне», — подумала она.
***
Вернувшись в Двор Светлой Воды, Лян Инчжан увидела двух служанок, которых привел управляющий Сун Цюй. Они должны были прислуживать ей.
— Я Цюи.
— Я Дунчань.
— Приветствуем барышню, — сказали служанки и поклонились.
Лян Инчжан, никогда не видевшая такого, отступила в сторону и попыталась поднять их.
— Не нужно так официально. Вставайте, пожалуйста.
В этот момент перед ней встала на колени Люйци.
— Я Люйци. Буду верно служить вам, госпожа.
— Люйци, но зачем…
Лян Инчжан растерялась. Сун Цюй, улыбнувшись, пояснил:
— Вы теперь барышня в резиденции канцлера. Ваш статус изменился, и вам нужно привыкнуть к новым правилам. В резиденции строго соблюдается этикет. И дома, и вне его стен вы должны вести себя подобающе. В ближайшие дни я назначу вам учителя этикета.
«Быть барышней и еще учиться… Лучше бы я осталась простой девушкой», — подумала Лян Инчжан, но не осмелилась сказать это вслух. Она натянуто улыбнулась.
— Спасибо, управляющий.
— Господин советник! — В этот момент слуга у входа увидел Сун Цинцы.
Лян Инчжан посмотрела на дверь. Сун Цинцы медленно вошел.
Он приехал прямо из дворца, все еще в своем парадном алом одеянии. В Зале Парящих Облаков Лян Инчжан была так растеряна, что не успела его как следует рассмотреть. Сейчас же, когда он подошел ближе, яркий цвет его одежды подчеркивал благородную красоту его лица. Высокий и стройный, он напоминал белую цаплю среди камышей — гордый, но не высокомерный, образованный, но не слабый.
Остановившись перед Лян Инчжан, он посмотрел на нее сверху вниз. В его спокойном взгляде мерцали звезды.
— Лян Инчжан, дедушка просил проводить тебя на ужин в Павильон Притягивающий Звезды.
Его взгляд, казалось, обжигал. Лян Инчжан невольно отступила на шаг. Заколка в ее волосах соскользнула и упала на пол.
— Господин советник…
Заколка с красными ягодами и листьями цвета индиго лежала у ног Сун Цинцы.
Прядь волос упала на лицо, и Лян Инчжан, краснея, попыталась убрать ее.
Люйци хотела поднять заколку, но Сун Цинцы опередил ее. Взяв заколку в правую руку, он левой поправил прядь волос Лян Инчжан и закрепил ее заколкой.
Лян Инчжан замерла, боясь пошевелиться.
Ее взгляд был устремлен на его грудь. Выше — широкие плечи, длинная шея и слегка выступающий кадык.
Кадык двинулся, и раздался его голос, чистый, как звон колокольчика.
— Зови меня «брат», не нужно обращаться ко мне «господин советник».
Аромат соснового леса и снега окутал ее.
Лян Инчжан, затаив дыхание, прошептала, пылая от смущения:
— Брат.
(Нет комментариев)
|
|
|
|