Глава 4. Забота о сироте (Часть 1)

Глядя на свое отражение в зеркале, Лян Инчжан себя не узнавала.

«Как же хорошо в столице! Живи я в Цинчжэне, никогда бы не смогла надеть такое роскошное платье», — подумала она.

Как она здесь оказалась? Ах да, вспомнила! Столкнулась у ворот с каретой советника. Ее привели, обработали рану, и, несмотря на то, что она попала в неловкую ситуацию, дали переодеться в это прекрасное платье.

В столице столько всего странного происходит!

Лян Инчжан смотрела на свое отражение и чувствовала себя не в своей тарелке.

Из-за ширмы бесшумно появилась фигура. Увидев, что девушка расшнуровывает платье, Сун Цинцы быстро вышел.

— Что-то не так с платьем? Не подходит?

Дело было не в том, что платье не подходило. Лян Инчжан просто боялась слишком туго завязать пояс, чтобы потом его можно было легко развязать.

Она поспешно затянула пояс и, взглянув на изящный силуэт за ширмой, вдруг вспомнила тот момент в Цюнхуалоу, когда мужчина обернулся, словно почувствовав ее взгляд.

— Это вы, господин советник? — неуверенно спросила она.

В воздухе усилился аромат, свежий и холодный, как запах соснового леса под снегом. Тот самый, что она почувствовала у ворот, и который сейчас наполнял комнату. Лян Инчжан узнала этот запах.

— Я задам тебе несколько вопросов, — произнес Сун Цинцы из-за ширмы. — Отвечай честно, ничего не скрывая и не обманывая.

Лян Инчжан послушно кивнула.

После короткого разговора Сун Цинцы узнал о жизни Лян Инчжан и о цели ее приезда в столицу.

Из ее сбивчивых ответов он понял, что девушка не знает настоящего владельца половинки медальона и наивно полагает, что ищет какого-то слугу из резиденции канцлера.

Канцлер Сун ждал в зале, и Сун Цинцы не хотел заставлять его ждать.

Он дважды постучал по ширме, чтобы поторопить девушку, но не получил ответа. Сун Цинцы сделал шаг ближе и снова постучал, но все так же тихо.

— Лян Инчжан, — позвал он ее по имени.

В комнате стояла тишина.

Сун Цинцы обошел ширму и уже хотел войти, но в последний момент остановился и, повернувшись, позвал Люйци.

— Позови девушку, — попросил он.

Через некоторое время Люйци вышла с озадаченным видом.

— Господин советник, девушка уснула, сидя на стуле.

Ярко-красное платье распласталось на полу. Лян Инчжан спала, облокотившись на сиденье стула. Ее лицо, без каких-либо украшений, было спокойным. Несколько прядей волос упали на глаза.

Сон ее был беспокойным. Во сне она продолжала свой долгий путь, ее ресницы трепетали, словно крылья одуванчика на ветру.

Сун Цинцы не знал, что и сказать. Девушка, похоже, совсем не переживала.

— Что же делать? — взволнованно прошептала Люйци. — Канцлер Сун ждет. Разбудить ее?

Было уже поздно.

Сун Цинцы жестом остановил служанку. Наклонившись к спящей девушке, он услышал ее бормотание:

— Дедушка, А Ин приехала в столицу… Столица такая красивая… Здесь есть благородный маленький нищий, добрый советник, и еще…

Что было «еще», расслышать не удалось.

***

Лян Инчжан снился сон.

Ей снилось, что она приехала в столицу, увидела ее красоту, попробовала приторно сладкие пирожные, подружилась с маленьким нищим и попала в резиденцию канцлера, где встретила прекрасного, словно сосна под снегом, советника.

А потом на нее чуть не наступила лошадь. Испугавшись, Лян Инчжан открыла глаза и проснулась.

Из-за окна послышался ласковый голос дедушки:

— А Ин, иди кашу есть.

Лян Инчжан повернула голову и посмотрела в окно.

Дедушка, с трудом передвигаясь, колол дрова во дворе. На деревянном столе стояла дымящаяся миска каши и тарелка с пирожными в форме хурмы.

Вчера она пожаловалась, что хочет хурмы, хотя еще не сезон, и дедушка сделал для нее пирожные в форме этого фрукта, чтобы порадовать внучку.

Лян Инчжан с удовольствием ела кашу и пирожные, ее лицо светилось счастьем.

— Дедушка, ты такой хороший! Отдохни немного, а я доколю дрова, когда поем.

Дедушка вытер пот со лба и с улыбкой сказал:

— Ешь спокойно, не торопись.

Лян Инчжан откусила кусочек пирожного. Оно было сладким и нежным.

— Дедушка, какие вкусные! Научи меня их готовить! — Лян Инчжан подняла голову, но дедушки уже не было. Остались только наколотые дрова и топор.

Она отставила миску и бросилась искать дедушку.

Все вокруг изменилось.

Дом исчез, двор опустел, пирожные на столе тоже пропали.

Вместо рисовых полей появились горы, скрытые в облаках. По бирюзовой глади реки плыла лодка, на носу которой рыбак закидывал удочку.

Несколько чаек взмыли в серое небо.

Из-за ширмы послышались легкие шаги.

— Госпожа, вы проснулись.

Лян Инчжан села на кровати и, почувствовав на щеках слезы, жалобно спросила Люйци, которая стояла перед ней:

— Где я?

— В резиденции канцлера, — с улыбкой ответила Люйци. — Вы вчера так устали, что уснули, и, наверное, еще не совсем пришли в себя.

Она не сказала, что это бывшая комната Сун Цинцы, и продолжила:

— Канцлер вернется из дворца и позовет вас. Если вам что-то нужно, обращайтесь ко мне. Госпожа велела отвести вас на завтрак в Двор Лазурной Воды, как только вы проснетесь.

Канцлер? Госпожа? Лян Инчжан никого из них не знала.

— А где советник?

Люйци немного удивилась.

Эта девушка, едва проснувшись, спрашивает о советнике. Он позволил ей остаться в своей комнате, да еще и канцлер Сун лично хочет ее видеть.

Люйци, конечно же, не посмела проявить неуважение.

— Не волнуйтесь, госпожа, — успокоила она Лян Инчжан. — Советник тоже уехал во дворец. Он вернется в резиденцию после окончания аудиенции.

Лян Инчжан не совсем поняла, что происходит. С помощью Люйци она умылась и переоделась, а затем отправилась в Двор Лазурной Воды.

По дороге она спросила:

— А кто эта госпожа?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Забота о сироте (Часть 1)

Настройки


Сообщение