Глава 7. Шуй Фужун

«Что это за явление?»

— Её зовут Чжао Цюи, она жена, выданная замуж в нашу семью, — добродушно объяснил второй брат.

Женщина-тыква посмотрела на Чжао Цюи, скривила губы, цокнула языком и сказала:

— Да ладно, я всё слышала. Ваша семья потратила два ляна серебра, чтобы купить дурочку.

Чжао Цюи на мгновение опешила. «Ты похожа на подгоревшую тыкву, и ещё смеешь меня презирать?»

— Тощая, как жердь, и задница не велика, ветром сдует. И вы надеетесь, что она вам род продолжит? Говорю тебе, второй двоюродный брат, о чём вы вообще думали, все трое братьев? Отвергли меня ради неё? Лучше бы старший двоюродный брат женился на мне, я бы даже не посмотрела, что он немой. Моя мать сказала, что ей не нужны дары к помолвке от вашей семьи, она ещё и даст мне три больших сундука приданого, плюс то поле на западе — а это очень плодородная земля! Ты пойди поспрашивай, какая семья отдаёт дочь замуж ещё и с хорошей землёй в придачу? Это же неслыханная удача, всяко лучше, чем покупать дурочку!

Даже Му Цзымо, воспитанный учёный, задрожал от гнева. С трудом выдавив несколько слов, он сказал:

— Наша семья Му не сможет тебя содержать. Шуй Фужун, прошу тебя, больше не приходи сюда и не смей порочить Цюи.

«Шуй… Шуй Фужун?»

В древности «шуй фужун» означало лотос, что выходит из грязи незапятнанным, самый чистый цветок летней поры.

«Боже, я больше никогда не смогу смотреть на лотосы прежними глазами».

Шуй Фужун упёрла руки в бока, её голос стал ещё громче:

— Ты что, слепой, и сердце у тебя слепое? Чем я хуже неё? Моё лицо — гадалка сказала, типичное лицо-полная луна, приносит удачу мужу! Я и выгляжу статно, и задница у меня большая — смогу сыновей родить! А ты посмотри на неё: лицо меньше моей ладони, талия тоньше моего бедра. Ты слепой, не видишь, так что с тобой говорить не о чем. Позови старшего двоюродного брата, пусть он сравнит и скажет, кто лучше — эта дурочка или я?

Му Цзымо покраснел от сдерживаемого гнева, чувствуя себя беспомощным, словно учёный, встретивший солдата.

Чжао Цюи же была ошеломлена её словами.

За две жизни она впервые встречала такой уникум — тыкву столь высокого мнения о себе, что готова была вознести себя до небес.

«Да ты просто молодец, просто супер!»

«Но ладно ты себя хвалишь, зачем меня-то унижать?»

Чжао Цюи с мрачным лицом схватила метлу для двора и замахнулась на неё.

— Ай-яй, ты что, дура, ещё и дерёшься?

«Хе-хе, а что такого, если дура дерётся? Это же нормально. И что ты мне сделаешь?»

— Ай-яй, караул, дура дерётся!..

Шуй Фужун, вопя, бросилась бежать.

Её круглое тело поскользнулось, нога сорвалась, и она покатилась вниз по склону-баоканю под двором.

«Отлично, так и катись обратно в деревню».

— У-у-у, ваша дура посмела меня ударить! Вы у меня дождётесь, я всё расскажу маме!

«Хмф, хоть отцу своему рассказывай, всё равно побью».

— Цюи! — Му Цзымо беспомощно замахал руками в воздухе. Чжао Цюи поспешно схватила его за руку, чтобы он случайно не нащупал край двора и не упал.

(Бацзы — это их двор, естественный двор без забора. Баокань — это склон под двором!)

— Ты ударила Шуй Фужун. Скоро старшая тётя наверняка придёт разбираться.

Чжао Цюи закатила глаза. «Она стояла прямо во дворе и ругалась, а нас тут только двое, и на тебя надежды никакой. Что мне оставалось делать?»

«Да хоть старшая тётя, хоть кто угодно — кто придёт, тот и получит».

— Эй, второй брат, что случилось? Мне показалось, я слышал голос Шуй Фужун.

Му Яньли выбежал из-за дома, поспешно застёгивая штаны.

Подойдя ближе, Чжао Цюи уловила характерный запах — похоже, он только что вышел из уборной.

«Вот чёрт, ты закончил свои дела только тогда, когда её уже прогнали. И какой от тебя толк?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Шуй Фужун

Настройки


Сообщение