Глава 6. Му Цзымо, чистый, как утренняя роса

Му Яньли дёрнулся. «Сам принёс жену домой — придётся смириться, даже если она дурочка».

— Второй муж, тоже ешь! — Чжао Цюи с особым уважением относилась к людям с ограниченными возможностями, поэтому поднесла палочки с едой прямо ко рту Му Цзымо.

Му Цзымо с улыбкой кивнул:

— Если ты не хочешь быть нашей общей женой, можешь стать нашей сестрой. Мы не торопимся жениться, просто мать…

Му Яньли отложил палочки и перебил его:

— Второй брат, что ты такое говоришь? Это было последнее желание матери, как мы можем ослушаться?

— Благородный муж делает то, что должен, и не делает того, что не должен.

— Да ладно тебе, этот старик Мэн-цзы — большой хитрец, его словам верить нельзя.

Му Цзымо беспомощно вздохнул:

— Это слова Конфуция.

— Неважно, какой там «цзы». Все эти старики с «цзы» в имени — сплошные негодяи, только и делают, что морочат людям голову.

Позже Чжао Цюи узнала, что её второй муж действительно был учёным, причём чиновником.

— Глупышка, поела? Поела — выведи второго… тьфу ты, своего второго мужа погреться на солнышке. Посуду я сам уберу. — Он сам себя запутал.

Чжао Цюи встала и поспешила помочь Му Цзымо подняться.

Му Яньли, убирая посуду, напомнил:

— Осторожно, порог!

...

Августовская (по лунному календарю, все месяцы в книге указаны по лунному календарю) погода была прохладной. В древности климат был ещё холоднее, чем сейчас.

Они жили на юге, где в доме было прохладно, а на улице тепло, поэтому все любили греться на солнышке.

Их дом располагался выше большинства домов в деревне, на склоне горы, фасадом на юг. Стоя на площадке перед домом, можно было увидеть всю деревню как на ладони.

Чжао Цюи принесла небольшую скамейку и помогла Му Цзымо сесть.

Он попросил её найти палку, но она не поняла зачем.

Через некоторое время она увидела, как он водит палкой по мягкой земле, словно пишет. Неужели он пишет?

Он писал и тихо говорил:

— Даже если мои глаза больше никогда не увидят свет, я не хочу забывать, как писать. Цюи, посмотри, мои иероглифы не очень некрасивые?

Сказав это, он вдруг самоиронично усмехнулся:

— Ты же всё равно не понимаешь, зачем я тебя спрашиваю?

Затем он написал ещё несколько иероглифов — имя Чжао Цюи.

— Смотри, это твоё имя.

Чжао Цюи. Фамилия Чжао, Цю — по старшинству в семье, а вот иероглиф «И» — на самом деле ошибка. Её мать умерла, и старший Чжао дал ей имя «И» в память о покойной жене. Но дед Чжао написал его неправильно. Неудивительно, что он, сдав экзамен на первую ступень, так и не смог стать сюцаем.

О том, что её имя написано неправильно, прежней хозяйке тела рассказал её младший брат.

— Если бы осенний ветер мог понять мои чувства, он бы обязательно вернул меня к жизни. Имя Цюи очень красивое! — сказал Му Цзымо.

Можно сказать, случайная ошибка оказалась к лучшему.

Му Цзымо с белой повязкой на глазах, пишущий иероглифы бамбуковой палочкой на земле, был чист и свеж, словно утренняя роса, спокоен и прекрасен.

Жаль, если он останется слепым на всю жизнь.

Чжао Цюи заметила, что его повязка съехала, и хотела найти предлог, чтобы поправить её и посмотреть, есть ли шанс на излечение.

Но в этот момент раздался чей-то голос, напугав её:

— Ой, это и есть та глупая жена, которую вы купили?

Чжао Цюи подняла голову и увидела низенькую, толстую, смуглую и некрасивую женщину, которая с трудом взбиралась на ограду, тяжело дыша.

Мало того, что уродливая, так ещё и нацепила на голову ярко-красный цветок, пытаясь выглядеть изысканно и утончённо. Хотя осень только началась, она уже была одета в толстый стёганый ватник с цветочным узором. Вылитая пережаренная тыква.

За это утро красота братьев Му изрядно избаловала её глаза, поэтому вид этой женщины был просто невыносим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Му Цзымо, чистый, как утренняя роса

Настройки


Сообщение