Задав этот вопрос, Тан Шиюэ как будто обращалась к Яояо, но ее истинные намерения были очевидны.
Госпожа Лю, помедлив и увидев ее ясный, сияющий взгляд и приветливую улыбку, ответила: — Да ничего особенного. Ты, девочка, человек понятливый, так что скажу тебе правду…
Она сделала паузу: — Твоя матушка — барышня нежная, к нам, простым людям, непривычная. Если бы не деньги, которые ты нам платишь, мы бы ни за что не пришли…
Эти слова были довольно резкими.
Тан Шиюэ не рассердилась, а лишь задала несколько уточняющих вопросов.
Как она и предполагала, Сунь Поцзы, узнав про десять лянов серебра, пришла к ним. Но сейчас был особый период, и даже такая скандалистка, как она, не стала устраивать большой шум. Она всего лишь ругалась полчаса и забрала половину мешка риса.
Их это не особо волновало. Но Ван Ши… Женщины пришли помочь с шитьем, а Ван Ши заставила их греть воду, чтобы помыть голову и тело. Она гоняла их туда-сюда все утро и, видимо, вела себя слишком грубо, поэтому все три женщины были недовольны.
Для Тан Шиюэ это были мелочи, но разве она могла упустить такой шанс?
Поэтому она мило извинилась и сменила тему.
Проводив госпожу Лю, она вернулась домой, собрала немного побегов бамбука и черных тигровых грибов, отнесла их в винную лавку и торжественно попросила дядю Тан о помощи.
Это было важное дело. На следующее утро дядя Тан и второй дядя пришли к ним.
В древнем Китае большое значение придавали клановым связям (цзунцзу). Эти двое были самыми влиятельными и состоятельными людьми в их клане.
Дядя Тан владел винной лавкой, а второй дядя — кузницей.
Для такого дела приглашать кого-то слишком старшего было бы слишком официально, а кого-то слишком молодого — недостаточно серьезно. Так что эти двое подходили идеально.
Поскольку Ван Ши была вдовой, а Тан Шижуна не было дома, оба мужчины вели себя очень вежливо и не заходили в дом, а сели во дворе.
— Спасибо вам, дядюшки, что пришли. Сначала позавтракайте, — с улыбкой сказала Тан Шиюэ.
Оба мужчины начали отказываться, но Тан Шиюэ знала, что в это время они еще не завтракали, и сказала:
— Не беспокойтесь, я как раз хотела кое-что у вас спросить. Надеюсь, вы не откажетесь от моего угощения.
Сегодня она встала рано, нарезала баранину тонкими ломтиками, также нарезала черные тигровые грибы и тушила все это на медленном огне целый час. Когда она открыла крышку котла, ароматный пар ударил в нос. Дядя Тан невольно сглотнул:
— Какой чудесный аромат у этих грибов!
Тан Шиюэ с улыбкой налила им по миске супа, дала по две пампушки (чжэнбин) и отнесла еду Ван Ши, а затем села рядом с мужчинами и начала медленно есть.
— Еда просто объедение, — не удержался дядя Тан. — Жаль, что такая роскошь досталась нам, простым крестьянам.
— Что вы, дядюшки, вы мои дорогие гости! — с улыбкой ответила Тан Шиюэ. — Вы пришли помочь нам, разве я могу отпустить вас с пустыми желудками?
Рано утром, выпив горячего супа, оба мужчины почувствовали тепло не только в желудке, но и в душе.
Хотя они и были самыми успешными среди своих сверстников, они все же оставались простыми деревенскими жителями. Такое уважительное отношение тронуло их до глубины души. Они восхитились умом и тактом девочки и решили сделать все возможное, чтобы помочь ей.
Когда они закончили есть, Тан Шиюэ с улыбкой обсудила с ними свой план.
Она приготовила четыре вида подарков (сысэ ли): зайца, упаковку сладостей, упаковку мыльных бобов (цзаоцзя) и упаковку побегов бамбука.
В те времена даже мыльные бобы считались хорошим подарком. В деревне можно было прийти в гости даже с двумя редисками, так что к ее подаркам точно не придраться.
Видя, что время пришло, второй дядя и дядя Тан взяли подарки и пошли к Сунь Поцзы.
Увидев их серьезный вид, даже Сунь Поцзы удивилась:
— Что это вы…?
Хотя второй дядя был крупным и широкоплечим мужчиной, что делало его немного устрашающим, он был даже более красноречив, чем дядя Тан. Он с улыбкой ответил:
— Нас попросили передать благодарность старшему брату Тан!
«Улыбающемуся человеку руку не поднимешь» (шэньшоу бу да сяолянь жэнь). Сунь Поцзы пригласила их в дом. Но, выслушав их, лица Сунь Поцзы и Хэ Ши потемнели, а Тан Юнфу выглядел очень смущенно, он хотел что-то сказать, но не знал, как.
Сунь Поцзы думала, что Ван Ши, эта звезда несчастий, сама пробралась в старый дом. Она уже собиралась разобраться с ней, как только освободится, но оказалось, что это Тан Юнфу привел ее туда?
А Хэ Таохуа, хоть и выглядела как мужик, на самом деле была очень чувствительной женщиной и даже немного завидовала Ван Ши, которая могла добиться всего своим плачем… Но то, что Ван Ши плакалась ее мужу, было уже совсем другое дело. Хэ Ши чуть не задохнулась от гнева.
Но, как бы ни были сложны их чувства, увидев на столе четыре вида подарков, все сдержались.
Второй дядя сделал вид, что ничего не заметил. Он хорошо поел у девочки и теперь старался изо всех сил: — Юэ'эр переживала, что, хоть это и заброшенный дом, но все же она не спросила разрешения у старших и чувствовала себя неловко. Поэтому она попросила нас передать вам.
Прежде чем Сунь Поцзы успела открыть рот, чтобы обругать их, он достал из кошелька связку монет, и старуха тут же замолчала.
— Юэ'эр сказала, что не будет жить в этом доме бесплатно, а будет платить вам аренду. Вот эти монеты — арендная плата за полгода. Как вы на это смотрите? — продолжил второй дядя.
— Да откуда у этой мелкой соплячки деньги?! — не выдержала Сунь Поцзы. — Ее деньги — это мои деньги! Вытащила у меня деньги, а теперь еще и обмануть меня вздумала! Думает, я дура, что ли?!
Она долго ругалась. Дядя Тан спокойно сказал:
— В деревне есть и другие пустующие дома. Если вы не хотите сдавать этот, его с удовольствием снимут другие.
— С чего бы это?! — Сунь Поцзы схватила связку монет. Это были десять монет номиналом в десять вэней, то есть сто вэней. Она снова начала ругаться: — Нищенке подаете, что ли?! Сто вэней за мой родовой дом?!
Они долго спорили. Второй дядя играл «доброго полицейского», а дядя Тан — «злого». В конце концов, второй дядя, стиснув зубы, сказал:
— Ладно, мы так редко приходим в гости, не можем же мы уйти ни с чем! Будет стыдно перед ребенком!
Он достал из кошелька еще две монеты:
— Вот еще двадцать вэней. Если вы все еще не согласны, значит, вы просто не уважаете меня!
— Да ладно, забудь! — сказал дядя Тан. — На сто с лишним вэней можно много чего купить!
— Хватит! — Сунь Поцзы наконец кивнула и, закатив глаза, сказала: — Не говорите потом, что я вас не уважила! Только ради вас я не буду их выгонять! Пусть живут!
Выйдя из дома, мужчины переглянулись. У них были смешанные чувства.
Особенно у второго дяди. Когда Тан Шиюэ отдельно дала ему две монеты, он, хлопнув себя по груди, сказал, что это не нужно. Но… она оказалась права, Сунь Поцзы не уступила бы без этого.
Дело было не в этих двух монетах, а в принципе.
— Эта девочка действительно не так проста! — сказал второй дядя.
— Очень умная и проницательная! — кивнул дядя Тан. — Нужно ей помочь.
Оба были людьми деловыми, их кругозор был шире, чем у обычных деревенских жителей. Поступок Тан Шиюэ, на первый взгляд обычный, имел глубокий смысл. Теперь, если между ними снова возникнет конфликт, все будут говорить, что бабушка жестокая, выгнала сирот и вдову из дома, а теперь еще и деньги за развалюху требует. А внучка, наоборот, всеми силами пытается сохранить мир…
Размышляя об этом, они вернулись и рассказали все Тан Шиюэ. Она хотела угостить их обедом, но оба мужчины наотрез отказались.
Но когда пришло время обеда, Тан Шиюэ все же отнесла им миску тушеного кролика. Госпожа Чжоу давно считала Тан Шиюэ необычной девочкой, а невестка госпожи Лю, которой свекор дал наставления, тоже не отпустила ее с пустыми руками. Обе семьи дали ей что-то взамен.
Возвращаясь домой с двумя большими редисками, Тан Шиюэ столкнулась с госпожой Чжао. Увидев ее, та смутилась и быстро отвернулась.
Тан Шиюэ бросила взгляд на ее корзину и увидела торчащие из нее побеги белоцветкового змеиного языка.
Госпожа Чжао, очевидно, слышала о том, как Тан Шиюэ продала полкорзины травы за десять лянов серебра, и очень позавидовала. Она оббегала все горы, собрала полную корзину змеиного языка и пошла продавать, но в аптеке отказались покупать, сказав, что утром уже приходили два человека с этой травой, и что им столько не нужно.
Она зря потратила время и не заработала ни гроша. От одной мысли об этом ей становилось тошно и завидно.
Вернувшись домой, она увидела Чжэнь'эр, сидевшую в грязи. Увидев мать, девочка подняла лицо, все перепачканное в земле:
— Мама, кушать, — протянула она, поднимаясь на ноги и бросаясь к матери. — Кушать!
Госпожа Чжао не успела увернуться, и девочка испачкала ее в грязи. Глаза госпожи Чжао покраснели от гнева. Она ударила дочь по щеке:
— Дура! Дура ты такая!
Чжэнь'эр заплакала. Госпожа Чжао тоже не сдержала слез. Она присела, взяла дочь за руку и повела к реке, чтобы умыть, всхлипывая:
— Почему… почему ты такая дурочка… как бы я хотела, чтобы ты поправилась…
(Нет комментариев)
|
|
|
|