Глава 005: Юноша с луком и стрелами

— Угу, — ответила Тан Шиюэ. — Я тоже только сейчас вспомнила. Он, наверное, думал, что я умерла… А когда я очнулась, он принял меня за привидение и сильно испугался.

— Прости, — с грустью сказал Тан Шижун. — Я ничего об этом не знал.

— Ничего страшного, главное, что я теперь в порядке, — ответила Тан Шиюэ и тут же спросила: — А-сюн, а почему меня продали?

— Если честно, я и сам толком не знаю, — ответил Тан Шижун.

Говорили, что какая-то Тан Шуйчжи из нашей деревни стала наложницей богача в городе и хотела купить служанку. Бабушка продала ее за триста медяков (вэней). А на следующий день ее вернули полуживой, якобы за то, что она «прогневала хозяев». Врача не позвали, и прежняя Юэюэ умерла.

Но зачем кому-то покупать дурочку в служанки? Даже для вида дурочка не годится. Тут явно что-то не так.

Жаль, что она не знала, в чем дело.

Тан Шиюэ немного подумала, а затем с улыбкой сменила тему: — А-сюн, тебе не пора в школу? Ты же, кажется, отдыхаешь только раз в десять дней?

— Да, — ответил Тан Шижун. — Я был в отпуске позавчера и как раз узнал о твоей травме. Я волновался и решил вернуться посмотреть, как ты. Не ожидал, что… — он запнулся. — Вчера вечером я попросил одноклассника отпросить меня еще на один день.

— Не нужно отпрашиваться, — сказала Тан Шиюэ. — Теперь я дома, так что иди в школу.

Тан Шижун немного помедлил, затем нежно погладил ее по голове:

— Юэюэ, ты сейчас такая… такая хорошая! Правда! Матушка — человек мягкий, иногда… иногда немного не в себе. Теперь, когда ты дома, я буду меньше волноваться.

— Угу, — ответила Тан Шиюэ. — Не беспокойся о доме! Просто позаботься о себе.

Тан Шижун улыбнулся и подробно рассказал ей, где можно найти дикоросы и лесные ягоды. Тан Шиюэ внимательно слушала и кивала, а затем, в свою очередь, расспросила его о жизни в школе. Узнав, что плата за питание вносится заранее и что по крайней мере в ближайшие полмесяца им не придется голодать, она успокоилась.

Подгоняемый ею, Тан Шижун быстро перекусил и поспешил уйти. Тан Шиюэ проводила его до комнаты. Яояо сидела за столом, держа миску и отправляя еду в рот, а Ван Ши смотрела на зелень с таким видом, словно перед ней была тарелка с горькой полынью, и даже не притронулась к палочкам.

Тан Шиюэ не стала обращать на нее внимания и села есть.

Это растение называлось кохия, или прутняк. Оно росло повсюду, в горах и на равнине. Когда оно вырастало, из него делали большие метлы, а молодые побеги ели, приправив чесноком, или, как сейчас, просто отваривали. На вкус они были немного слизистыми, но для Тан Шиюэ, которая в прошлой жизни ради фигуры часто ела отварные овощи, это было вполне съедобно.

Пока она ела, к ним заглянули четыре или пять групп людей. Новости распространялись быстро.

Тан Шиюэ сохраняла спокойствие.

В конце концов, в те времена у деревенских жителей было мало развлечений. Даже когда кого-то били, собиралась толпа зевак. А такая новость, как выздоровление дурочки, наверняка возглавила бы список главных новостей года. Всем хотелось поглазеть на диковинку.

Когда пятая группа людей ушла, Тан Шиюэ доела дикоросы и уже собиралась убрать посуду, как вдруг кто-то стремительно ворвался во двор и, увидев ее, уставился на нее в упор.

— Госпожа Чжао, — с улыбкой произнесла Тан Шиюэ.

Здесь к людям, не являющимся родственниками или членами одного клана, не обращались «дядя» или «тетя». В знак уважения их называли «господин» или «госпожа». Она не знала, было ли это местным обычаем или особенностью эпохи, ведь она до сих пор не знала, в каком времени оказалась.

У госпожи Чжао тоже была дочь-дурочка, но прежняя Юэюэ была тихой и спокойной, а ее дочь Чжэнь'эр обладала интеллектом четырех-пятилетнего ребенка, умела называть родителей, говорить, что хочет пить или есть. Поэтому госпожа Чжао всегда считала свою Чжэнь'эр намного лучше нее.

Как и ожидалось, стоило ей открыть рот, как губы госпожи Чжао скривились в презрительной усмешке, а в глазах читалась неприкрытая зависть: — Так ты и правда больше не дурочка! Какое чудодейственное средство приняла? Поделись с нашей Чжэнь'эр!

Тан Шиюэ улыбнулась и спокойно убрала миски.

Госпожа Чжао, очевидно, уже слышала все сплетни и не стала расспрашивать. Фыркнув, она огляделась вокруг: — Ох, до чего же вы докатились! Посмотрите на этот дом, крыша, наверное, протекает? Тц-тц-тц… И что это вы едите? Госпожа Ван, скажите, разве вы ели такое, когда третий сын Тан был жив? Эту траву мы свиньям скармливаем, свиньям! Разве такая изнеженная барышня, как вы, может это есть? Эх, знала бы я, что с вашей Юэюэ все в порядке, вас бы не выгнали из дома, и не пришлось бы вам так мучиться…

Она говорила без умолку, не стесняясь в выражениях.

Ван Ши вдруг закрыла рот рукой и издала душераздирающий вопль, а затем выбежала из дома.

Госпожа Чжао, стоявшая у двери, чуть не попала под ее ноги. Опешив, она спросила:

— Куда это твоя матушка так спешит?

Тан Шиюэ посмотрела на нее с лукавой улыбкой:

— А вы разве не знаете, куда она пошла? Неужели вы все это зря говорили?

Госпожа Чжао опешила, а затем, скривив губы, ушла.

Яояо сидела за столом, ее большие глаза испуганно смотрели то на мать, то на Тан Шиюэ. Она не плакала и не кричала.

Тан Шиюэ стало жаль ребенка. Она подвинула к ней миску Ван Ши:

— Если не наелась, поешь еще. Ни о чем не беспокойся, я обо всем позабочусь!

Яояо послушно кивнула и тихо сказала: — А-цзе.

— Угу, — Тан Шиюэ погладила ее по голове и вышла во двор. Отчетливо слышались безутешные рыдания Ван Ши:

— Матушка! Матушка! Юэ'эр больше не дурочка, позвольте нам вернуться! Матушка! Это все моя вина, позвольте нам вернуться, наказывайте меня как угодно!

Она долго плакала и причитала. Наконец раздался голос Сунь Поцзы, полный злорадства и жестокости:

— Я так и знала, что ты вернешься! Бесхребетная, бессовестная! Не можешь жить без подачек моей семьи Тан!

Ван Ши продолжала плакать.

— Я тебя насквозь вижу! Ты — низкая, бесстыжая лисица-обольстительница! Без мужчины жить не можешь! Только третий сын, ослепленный тобой, не видел твоих проделок и во всем тебе потакал! Даже я, его мать, отошла на второй план! И вот результат — вырастила никчемную тряпку! Даже уличная собака знает, как защищать своих щенков, а ты хуже собаки!

Тан Шиюэ усмехнулась.

Она так ясно все объяснила, а та все равно пошла нарываться на оскорбления. Какая же она глупая!

Внезапно она что-то почувствовала и резко подняла голову. У ворот стоял юноша с луком и стрелами за спиной.

На вид ему было лет шестнадцать-семнадцать, он был высокого роста, с раскосыми глазами феникса, темными, изящными бровями и четко очерченными чертами лица. Но, несмотря на юный возраст и мужественные черты, он выглядел удивительно свежо и красиво.

Он стоял в нескольких шагах от нее, за полуоткрытой калиткой из хвороста, и спокойно смотрел на нее.

Странно было то, что он, казалось, не возражал, чтобы она видела, как он смотрит на нее, но его взгляд был спокойным и бесстрастным, даже немного оценивающим.

Их взгляды встретились. Через мгновение он подошел к ней и спросил:

— Ты больше не дурочка?

Хм? Неужели и ему так интересны сплетни?

Тан Шиюэ машинально кивнула. Он продолжил:

— Как ты вылечилась?

— Не лечилась, сама по себе поправилась, — ответила Тан Шиюэ.

Он посмотрел на нее, словно проверяя, не лжет ли она, а затем сказал: — Прошу прощения за беспокойство. — Он слегка поклонился и ушел.

Тан Шиюэ впервые почувствовала себя немного озадаченной.

Что за странный человек? Судя по его осанке, он не был похож на деревенского жителя.

Она долго пыталась вспомнить его, но в памяти прежней Юэюэ такого человека не было. Впрочем, та была дурочкой и мало что запоминала, так что Тан Шиюэ решила не ломать голову.

Она поела, но где взять еду в следующий раз, было неизвестно. Сейчас ничто не было важнее, чем наполнить желудок!

Размышляя об этом, Тан Шиюэ обошла двор. В углу, где раньше лежала соломенная куча, валялись остатки соломы.

Вдруг Тан Шиюэ что-то заметила и оживилась. Найдя ветку, она осторожно пошевелила ею землю и убедилась, что это мышиная нора.

Тан Шиюэ опустилась на колени и, не обращая внимания на грязь, начала разгребать землю. На глубине около фута (чи) она наткнулась на разбитый глиняный кувшин, который когда-то был закопан в землю, а теперь служил мышам убежищем. Сняв с кувшина соломенную крышку, Тан Шиюэ радостно улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 005: Юноша с луком и стрелами

Настройки


Сообщение