Глава 011: Теперь ты мой

Тан Шиюэ застыла на мгновение, резко подняла голову, но тот уже оттолкнулся ногами от пня и легко спрыгнул вниз.

Внезапно потеряв равновесие, она покатилась по склону. Юноша бросился вперед, чтобы схватить ее за руку, но Тан Шиюэ быстро увернулась, перекатилась, ухватилась за дерево, остановилась и медленно поднялась на ноги.

Она ясно дала понять, что не хочет быть у него в долгу.

Юноша отступил на шаг и развернулся, чтобы уйти.

— Стой! — крикнула Тан Шиюэ.

Он остановился и обернулся. Это был тот самый юноша с луком, которого она видела у своего дома.

— Я первая его увидела, — заявила Тан Шиюэ.

— Кто первый увидел, сказать сложно, — спокойно ответил он. — Но я первый его взял.

Тан Шиюэ разозлилась. «Если бы не моя удача, разве ты смог бы найти такой большой гриб в таком людном месте?» — подумала она.

Но вслух это говорить не стоило, поэтому она сказала:

— Ты сначала увидел меня, а потом гриб, верно? А когда ты увидел меня, я уже заметила гриб и собиралась его сорвать. Так что ты просто воспользовался своей ловкостью и отобрал его у меня!

Он помолчал, словно вспоминая произошедшее, а затем кивнул:

— Верно.

«Верно, верно, а гриб-то верни!»

Но он тут же добавил:

— Но я первый его взял, значит, он мой.

Сказав это, он спокойно поднял глаза и посмотрел на нее.

У него были удивительно красивые раскосые глаза феникса, которые казались особенно глубокими и сияющими, когда он смотрел на кого-то.

Даже Тан Шиюэ, повидавшая немало красивых людей, на мгновение потеряла дар речи. Затем, немного раздраженно, она спросила:

— Ты что, издеваешься?

Он не ответил, только молча смотрел на нее.

На вид ему было лет шестнадцать-семнадцать, лицо еще юношеское, но в его поведении не было юношеского упрямства. Он спокойно и уверенно излагал факты.

«Этот гриб я забираю, и что бы ты ни говорила, я его тебе не отдам».

«Черт возьми, да разве так поступают грабители?!»

Понимая, что гриб ей не вернуть, Тан Шиюэ, хоть и кипела от злости, спрятала гнев и, мило улыбнувшись, сказала:

— Я собиралась продать его, чтобы купить себе приданое. А ты его забрал. Что мне теперь делать, если я не выйду замуж? Придется тебе за меня отвечать!

Он нахмурился и отступил на шаг.

Тан Шиюэ продолжала улыбаться:

— Молодой господин, как тебя зовут?

— Этот гриб мне очень нужен, поэтому я не могу отдать его тебе, — ответил он.

«Тебе нужен? Мне тоже нужен! Я собиралась купить на него еды! Народ важнее императора, знаешь ли? А еда — это самое главное!»

Она тихо рассмеялась. Смех юной девушки был подобен распускающемуся весеннему цветку:

— Что ты такое говоришь? Какие формальности! Какая разница, нужен он тебе или нет! Я дарю тебе этот гриб. И с сегодняшнего дня ты мой. Раз уж ты не хочешь говорить, как тебя зовут, я буду звать тебя Сяо Цянцзы. Или Сяо Фэйцзы?

Она протянула руку, чтобы потрогать его лицо:

— Такой красавчик, не жалко отдать за тебя гриб…

Он быстро отпрянул, развернулся и ушел.

Тан Шиюэ посмотрела ему вслед и холодно усмехнулась. Она все еще злилась.

Внешность обманчива. Выглядит лучше любой звезды, а ведет себя как хам!

Просто взял и отобрал!

Время было позднее, и она решила, что задерживаться опасно, поэтому повернула обратно к деревне.

По дороге она собрала десяток спелых белых груш (байнай), несколько абрикосов и немного папоротника.

Подходя к деревне, она заметила заросли белоцветкового змеиного языка (байхуа шэшэ цао) и нарвала полную корзину.

Белые груши, также называемые «шаго», были довольно распространены на горе Джубао. Они были размером с кроличью голову, мягкие и сладкие, довольно вкусные, но в современном мире она таких не встречала.

Новости о том, что дурочка поумнела, еще не утихли, и она все еще была знаменитостью в деревне. Увидев, как она спускается с горы с полной корзиной, люди тут же окружили ее, словно рассматривая диковинку:

— Юэ'эр? Ты сама ходила в горы?

— Молодец, что смогла сама сходить! Дай-ка тетя посмотрит, что ты принесла?

— Змеиный язык! Юэ'эр, скажу тебе, эта трава невкусная…

Госпожа Чжао подбежала издалека, взглянула на корзину и, презрительно скривив губы, сказала:

— Наверное, решила продать? Слышала, что эта трава — лекарственная, может, даже несколько лянов серебра стоит!

— Дай-то бог, — с улыбкой ответила Тан Шиюэ.

— Не говори так! Никто не рождается со знанием трав! — госпожа Чжоу шутливо толкнула госпожу Чжао и, улыбаясь, обратилась к Тан Шиюэ: — Юэ'эр, эта трава ничего не стоит, и невкусная она. Лучше собери папоротника.

— Спасибо, тетя, я поняла, — с улыбкой ответила Тан Шиюэ.

Это место было недалеко от «дома с привидениями». Тан Шиюэ, много лет скрывавшаяся от папарацци, была очень наблюдательной и заметила, что юноша стоит у ворот дома. Она сказала:

— На самом деле я нашла кое-что ценное, но дикая собака утащила.

Остальные решили, что она шутит, посмеялись и забыли. Тан Шиюэ обернулась, но юноши уже не было.

Когда все разошлись, госпожа Чжоу, взяв ее за руку, тихо сказала на ухо:

— Наш Чэнь'эр сегодня вернулся и передал кое-что для твоего брата, велел отдать тебе лично. Зайди к нам, заберешь.

Тан Шиюэ, видя, что еще не поздно, с улыбкой согласилась.

Войдя в дом дяди Тан, она увидела Тан Джунчэня в гостиной. Увидев гостью, он поклонился и хотел уйти, но госпожа Чжоу сказала:

— Не спеши, это сестра Жун'эра, Юэ'эр.

— А, — Тан Джунчэнь поднял голову.

Тан Джунчэнь был на два года старше Тан Шижуна, ему было шестнадцать (по китайскому летоисчислению).

В их семье все были приятной наружности. Тан Джунчэнь тоже был красивым юношей с мягкими чертами лица, выглядел очень дружелюбно.

Они были из одного клана, поэтому Тан Джунчэнь сказал:

— Мы с Жун'эром в школе очень близки, Юэ'эр, не стесняйся.

Тан Шиюэ вежливо поклонилась:

— Брат из клана (цзунсюн).

Он кивнул, держался очень спокойно и сдержанно.

Тан Шижун передал ей небольшой мешочек с пшеном и связку монет.

В прошлый раз в доме Тан Сунь Поцзы тоже дала ей медные монеты, но при Ван Ши она не стала их рассматривать. Сейчас она впервые внимательно изучила деньги этой эпохи.

Монеты были гладкими и блестящими. На них была выгравирована надпись «Минъянь тунбао», а на обороте — крест, то есть это были монеты номиналом в десять мелких монет (сяопин цянь). В связке было двадцать таких монет, что эквивалентно двумстам мелким монетам (вэням).

Она знала, что помимо мелких монет (сяопин цянь) существовали монеты номиналом в два, три, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят и даже сто мелких монет. Мелкая монета (сяопин цянь) равнялась одному вэню, монета «чжэ эр» — двум вэням, «чжэ сань» — трем вэням и так далее.

Размер и толщина монет тоже немного отличались.

В некоторых династиях номинал указывался на обороте монеты, например, на монетах «Мин Чунчжэнь тунбао», которые она видела в музее.

Но насколько она помнила, такие монеты с двойным и тройным номиналом появились только при династии Сун. Но она не помнила ни одной династии с названием «Минъянь»! К тому же, с династии Хань до Сун серебро не было распространенным платежным средством, но, судя по тому, как Сунь Поцзы разбрасывалась серебром, оно здесь было в ходу.

Может, она что-то путает?

Вот и пригодились бы школьные знания!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 011: Теперь ты мой

Настройки


Сообщение