Глава 13. Объяснение (Часть 2)

Хэ Юньцзин в тот момент как раз занимался каллиграфией. Услышав рассуждения сестры, он не стал ее ругать, а принялся терпеливо объяснять:

— Среди множества семей наша считается одной из самых великодушных. Но ты видишь только одну сторону медали. Да, наша семья небольшая, но если хорошенько подумать, и дедушка, и отец — чиновники, и определенный уровень жизни им необходим. Одежда по сезону, еда, расходы на экипажи и слуг — все это требует денег. И разве управляющий, который трудится целый год, не заслуживает вознаграждения? К тому же, другие семьи берут сорок процентов, а мы — только тридцать. Это бросается в глаза, и арендаторы дерутся за право арендовать нашу землю. Кажется, что мы получаем и славу, и богатство, но это не так. Именно потому, что наша арендная плата ниже, чем у других, некоторые постоянно задерживают оплату. То у них мать заболела, то ребенок при смерти. Тянут с этого года на следующий, а потом еще на один. Другие берут с них пример, и каждый раз во время сбора арендной платы управляющим приходится нелегко. Всегда найдутся те, кто будет увиливать и отлынивать.

У тебя доброе сердце — это хорошо, но добротой нельзя злоупотреблять. Нужно думать о последствиях своих добрых дел.

Обдумывая слова брата, Хэ Юньци почувствовала тяжесть на душе. Она поняла, что он имел в виду: дай палец – откусят руку. Нужно помогать в беде, но не брать на себя ответственность за чужую бедность. Излишняя доброта может привести к тому, что тобой будут пользоваться. И хотя казалось, что они находятся в выгодном положении, на самом деле ветер дул не в их сторону.

Приуныв, Хэ Юньци подняла голову и спросила:

— Я переживала за чужих людей и ошиблась в отношении своей семьи. Брат, ты, наверное, считаешь меня глупой?

Хэ Юньцзин, улыбаясь, погладил ее по голове.

— То, что ты задумываешься над такими вопросами, уже замечательно. Многие женщины всю жизнь проводят в заточении внутренних покоев, не имея собственных мыслей и не заботясь о чужих бедах. Но моя сестра другая. У тебя доброе сердце, и тебя ждет большое будущее.

Хэ Юньци смутилась от похвалы.

— Я ничего не понимаю. Брат, учи меня почаще.

— Конечно, — ответил Хэ Юньцзин, а затем добавил: — Раз ты сочувствуешь простым людям, то помогай им, когда можешь. Это будет твой вклад. Но запомни: пока ты не настолько сильна, чтобы изменить мир, не стоит идти напролом. Иначе разобьешься в кровь.

Хэ Юньци, склонив голову набок, задумалась.

— Если я не могу изменить мир сразу, я могу делать это постепенно. Верю, что вода камень точит.

Встретившись взглядом с сияющими глазами сестры, Хэ Юньцзин улыбнулся.

— Именно так.

Слуги, естественно, не знали, о чем говорили хозяева. Но с того дня, как в доме начали экономить, урезав многим доход, недовольство среди прислуги росло. Открыто возражать господам они не смели, но стали халтурить. Поначалу это сказывалось только на еде для слуг, но постепенно дошло и до тех, кто прислуживал господам.

— Эта мамаша Вань совсем распустилась! Посмотрите на эту еду — даже уличная собачонка не станет это есть! — служанка Шу Мо показала Цю Сян тарелку с зелеными овощами.

— Тише ты! Чтоб госпожа не услышала! — одернула ее Цю Сян.

Однако Хэ Юньци уже услышала их разговор и позвала из комнаты:

— Шу Мо, что вы там шепчетесь? Зайди.

— Слушаюсь, — ответила Шу Мо, положила тарелку в контейнер для еды и вошла в комнату.

Хэ Юньци, уже закончив завтракать, разбирала книги. Увидев Шу Мо, она спросила:

— Что случилось? Я даже из комнаты слышала, как ты возмущаешься. Кто тебя обидел?

Десятилетняя Шу Мо была очень импульсивной. Она тут же выпалила, что еда в последние дни стала хуже, и в доказательство своих слов показала Хэ Юньци тарелку с зелеными овощами.

Хэ Юньци, нахмурившись, посмотрела на пожелтевшие листья капусты, от которых исходил горелый запах.

— И как давно это происходит?

— Уже дней семь-восемь. Сначала мы думали, что мамаша Вань просто ошиблась, и не стали ничего говорить. Но разве можно столько дней подряд ошибаться? Все это время нам приходилось тратить свои деньги, чтобы хоть как-то питаться. Если так пойдет и дальше, у нас закончатся деньги, и мы умрем с голоду!

— Шу Мо! Не говори глупостей! — воскликнула Цю Сян, войдя в комнату и услышав, как служанка жалуется госпоже на голод. Это было недопустимо!

Хэ Юньци, однако, не придала этому значения.

— Я не доела свой завтрак. Заверни мне несколько булочек с собой, а остальное съешьте сами. Если в обед ситуация повторится, возьмите деньги из моей шкатулки. А после уроков я поговорю с матушкой.

Когда Хэ Юньци ушла, служанки радостно разделили между собой остатки завтрака.

Разделив еду, Цю Сян отвела в сторону Шу Мо, которая с удовольствием уплетала булочку.

— Ты почему такая болтливая? Разве можно так разговаривать с госпожой?

Шу Мо надула губы.

— Госпожа не рассердилась.

— Если госпожа не рассердилась, это значит, что можно говорить все, что вздумается? Если еще раз позволишь себе такую вольность, я пожалуюсь мамаше Син!

Мамаша Син отвечала за порядок среди слуг в доме Хэ и была очень строгой. Все служанки, которым доверяли прислуживать господам, проходили через ее обучение. И каждая из них помнила вкус ее розг.

При одной мысли о розгах Шу Мо тут же сникла.

— Я больше не буду, сестрица! Только не говорите мамаше Син!

Увидев, что служанка усвоила урок, Цю Сян удовлетворенно подождала, пока та доест булочку, и отвела ее в сторону для дальнейшего наставления.

После занятий, переодевшись в женское платье, Хэ Юньци отправилась в главный двор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение