Глава 3. Игра в го

Эта теплая семейная идиллия вызывала у одного человека неприятные чувства.

Этим человеком была мачеха Хэ Юньци и Хэ Юньцзина, госпожа Тао.

Родная мать Хэ Юньци, госпожа Чжай, умерла три года назад. Отец, Хэ Минчжэ, женился повторно на следующий год после смерти жены. Его новой супругой стала госпожа Тао. Брат госпожи Тао был всего лишь уездным начальником, и в своей семье она не пользовалась особым уважением. Если бы не ее привлекательная внешность, родители и брат, видя в ней выгодную партию, скорее всего, выдали бы ее замуж за кого-нибудь попроще. Именно благодаря своей красоте она привлекла внимание Хэ Минчжэ. Хотя Хэ Минчжэ был всего лишь чиновником пятого ранга, его отец занимал пост губернатора провинции Цзянчжэ. В семью с таким высоким положением госпожа Тао, происходившая из скромной семьи, вряд ли смогла бы попасть, если бы не стала второй женой.

После замужества ее брат, пользуясь положением свояка, начал просить о повышении по службе, что заставляло госпожу Тао чувствовать себя неловко перед свекром и мужем. Она также не могла вести себя непринужденно с детьми мужа от первого брака.

Хэ Юньци была всеобщей любимицей: дедушка обожал ее, отец и брат заботились о ней. Госпожа Тао никогда не испытывала такого внимания и заботы, поэтому немного завидовала девочке, которой только что исполнилось шесть лет.

Несмотря на зависть, госпожа Тао никогда не пыталась навредить падчерице. У каждого своя судьба, и она не была настолько мелочной, чтобы строить козни ребенку.

— Отец, муж только что прислал человека с сообщением, что у него дела и он не сможет сегодня ужинать с нами. Прошу вас, присаживайтесь, — почтительно обратилась госпожа Тао к свекру.

Хэ Юньци и Хэ Юньцзин вежливо поклонились. — Доброго вечера, матушка.

Госпожа Тао усадила Хэ Юньци рядом с собой. — Какие воспитанные дети, — сказала она с улыбкой. — Мы же одна семья, не нужно такой чопорности.

— Это необходимо, — возразил старый господин Хэ. — Ты их мать, и соблюдение приличий — важная часть воспитания.

После слов свекра госпожа Тао больше не поднимала эту тему и, заняв свое место, начала ужинать. В семье Хэ было принято, чтобы мужчины и женщины ели за разными столами. Старый господин Хэ сидел за одним столом с Хэ Юньцзином, а госпожа Тао — с Хэ Юньци. Так как госпожа Хэ-старшая давно скончалась, госпоже Тао не нужно было соблюдать все формальности.

В семье Хэ существовало правило: «Не разговаривать во время еды и сна». Этой традиции придерживались уже несколько поколений, поэтому в зале слышался только стук столовых приборов.

После ужина старый господин Хэ спросил: — Что интересного произошло сегодня дома? — Прослужив всю жизнь чиновником и уйдя в отставку с высокого поста губернатора провинции Чжэцзян, старый господин Хэ теперь интересовался домашними делами, чтобы занять себя.

Госпожа Тао посмотрела на Хэ Юньци, хотела что-то сказать, но промолчала. — Все спокойно, ничего особенного не случилось, — наконец ответила она.

Старый господин Хэ кивнул. Хотя невестка иногда бывала мелочной, в делах она была надежной, поэтому он не стал больше расспрашивать.

— Дедушка, давай сыграем в го, — предложила Хэ Юньци. Она недавно научилась играть и теперь искала любого, кто согласился бы составить ей компанию.

Старый господин Хэ, с улыбкой пощипав ее за нос, сказал: — Ты, маленькая проказница, делаешь один ход, а потом трижды жалеешь о нем. Кто захочет с тобой играть?

Хэ Юньци, обхватив дедушкину руку, начала канючить: — Ну давай, дедушка! Или ты можешь сыграть с братцем, а я посмотрю.

Старый господин Хэ, решив, что вечером все равно делать нечего, велел слугам принести доску для го, и они с внуком начали играть.

Однако рядом с ними крутилась маленькая непоседа, которая не могла усидеть на месте и минуты.

В конце концов, Хэ Юньцзин не выдержал. — Настоящий джентльмен не комментирует игру в го. Сестрица, перестань давать советы.

— Но я же не джентльмен, я — юная девушка! — с невинным видом ответила Хэ Юньци.

Хэ Юньцзин потерял дар речи. Его сестра была слишком красноречива, и он не мог с ней спорить.

Наблюдая за перепалкой внуков, старый господин Хэ смягчился. Он чувствовал глубокое удовлетворение: с такими замечательными потомками его род непременно будет процветать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение