Глава 16. Спасение из горного логова

Чжугэ Хаосюаню и его спутникам оставалось несколько десятков ли пути до границы провинции Бэнчжоу. Трое сидели верхом, неспешно любуясь живописными горными пейзажами, по пути обсуждая увиденное и услышанное, иногда вставляя слова о заботе о страданиях народа. Они выглядели как три учёных, путешествующих ради удовольствия, или как талантливые люди, не добившиеся успеха, но полные патриотических стремлений.

Несколько колючих веток преградили путь. Мужун Бай настороженно сказал: — Плохо дело, мы наткнулись на горных бандитов. — Сказав это, он тут же спрыгнул с лошади и крикнул вперёд: — Мы трое издалека, хотим пройти этим путём. Просим братьев с дороги проявить любезность.

Из леса выскочили два-три десятка крепких мужчин с топорами и дубинами. Во главе стоял коренастый мужчина средних лет. Сразу было видно, что он не из простых. Его лицо было покрыто грубыми чертами, а над бровью тянулся длинный шрам от ножа. Он крикнул Мужун Баю: — Пройти, конечно, можно, но вы должны оставить плату за проезд.

Мужун Бай заискивающе сказал: — У нас не так много серебра. Прошу, братья, проявите снисхождение.

В это время Чжугэ Хаосюань и Мужун Юйде тоже спрыгнули с лошадей и подошли, умоляя бандитов пропустить их.

Мужчина средних лет неторопливо сказал: — Мы, братья, каждый день здесь прокладываем и ремонтируем дороги, чтобы путникам было удобно. Не можем же мы сами нести все эти расходы, верно? Раз уж господа не желают платить за проезд, прошу найти другой путь. Мы тоже гостеприимные люди. Уже поздно, почему бы вам сначала не отдохнуть в нашем логове, а завтра отправиться обратно? — В спокойном тоне мужчины средних лет чувствовалась скрытая жажда убийства.

Мужун Бай, Мужун Юйде и Чжугэ Хаосюань почувствовали, как по спине пробежал холодок.

Мужун Бай и Мужун Юйде одновременно отпустили поводья и сгруппировались вокруг Чжугэ Хаосюаня. Втроём они встали спина к спине, приняв оборонительную позицию. Чжугэ Хаосюань тихо сказал: — Не знаю, сколько у них ещё людей. Не будем действовать опрометчиво. Раз уж так, лучше подняться на гору и разузнать, что они собой представляют.

Только что мужчина средних лет крикнул: — Если бы вы были просто учёными, путешествующими ради удовольствия, мы бы не стали тратить на вас время. Те, кто скрывает свою личность, наверняка имеют что-то тайное. Почему бы не собраться на горе, может, даже подружимся? — Сказав это, он махнул рукой в сторону леса. Из леса выскочила сотня с лишним человек и окружила Чжугэ Хаосюаня и его спутников. Хотя все трое отчаянно сопротивлялись, в конце концов они оказались в меньшинстве и были схвачены толпой бандитов. Их связали, как цзунцзы, и бросили в Зал Справедливости бандитского логова.

Назывался он Залом Справедливости, но на самом деле это была просто большая соломенная хижина. Посреди комнаты стояли три ветхих стула, которые они называли «золотыми креслами». Мужчина средних лет, который был их предводителем, сел на центральное «золотое кресло» и сказал: — Кто вы трое на самом деле? Лучше говорите правду.

На горло Мужун Юйде во время изменения внешности был наложен язычок, и её голос звучал очень похоже на мужской. Поэтому она совершенно не боялась раскрыть свою женскую сущность. Она сказала: — Мы приехали путешествовать.

Мужчина средних лет хлопнул по столу: — Чушь собачья! Неужели ты думаешь, что я трёхлетний ребёнок? Бэнчжоу только что пережил большое бедствие и пострадал от чумы. Все, кто мог сбежать, пытались спастись. Наверняка вы слышали об этом по пути. Как вы могли приехать сюда путешествовать?

— Мы действительно кое-что слышали, — сказал Чжугэ Хаосюань. — Изначально мы хотели поехать в другое место. Мы выехали, чтобы развлечься. Кто же захочет ехать в место, где люди страдают? К сожалению, мой старший брат настоял на поездке. Он сказал, что немного разбирается в медицине и, возможно, сможет чем-то помочь. Только поэтому мы неохотно отправились вместе. Раз уж здесь нас не приветствуют, мы только рады уйти.

Мужчина средних лет молчал, внимательно разглядывая троих. Спустя долгое время он заговорил: — Заберите их вещи, бросьте их в темницу. Завтра решим, что делать.

Темница бандитского логова представляла собой дровяной сарай. Окна и двери были просто заколочены деревянными планками для укрепления. Несколько бандитов втолкнули Чжугэ Хаосюаня в сарай, бросили на пол несколько кусков сухого и твёрдого пайка, закрыли дверь и заперли её.

Чжугэ Хаосюань плюхнулся на солому, поднял с пола сухой паёк и с аппетитом принялся его грызть. Подняв голову, он позвал Мужун Бая и Мужун Юйде: — Старший брат, младший брат, садитесь тоже, поешьте.

Мужун Бай сел рядом с Чжугэ Хаосюанем и сказал: — Это всё моя бесполезность, не смог защитить Ваше Величество.

Чжугэ Хаосюань поспешно махнул рукой: — Что за слова, старший брат? То, что у старшего брата есть желание облегчить страдания народа Бэнчжоу, поистине вызывает восхищение у младшего брата. Что значат эти небольшие неудобства?

«Чжугэ Хаосюань довольно смел, — подумала Мужун Юйде. — Мой отец действительно немного разбирается в медицине, но он осмелился сказать, что отец, услышав об эпидемии, приехал сюда лечить народ!» Она пододвинулась к Чжугэ Хаосюаню и сказала: — Брат, не слишком ли рискованно было то, что ты сказал в Зале Справедливости?

Чжугэ Хаосюань очень тихо сказал: — Брат Ху раньше помогал военному лагерю справляться с эпидемиями. К тому же, посмотри на этот убогий вид логова. Вероятно, это бедняки, вынужденные стать бандитами. Знай, не каждый брат на горе может взять с собой семью. Восемь из десяти из них стали бандитами, чтобы просто прокормиться. Наверняка их родные всё ещё страдают в городе. Услышав, что мы собираемся лечить беженцев, как они могут легко лишить нас жизни? Вот так мы и сможем найти возможность выбраться.

Мужун Юйде промычала «О», продолжая грызть сухой паёк в руке.

Снаружи послышался лязг цепей. Дверь дровяного сарая тихонько отворилась, и, озираясь по сторонам, вошёл бандит в рваной рубахе.

Тот человек тихонько подошёл к троим, опустил голову и сказал: — Меня зовут Ли У, я пришёл вас спасти. Братья очень благодарны, услышав, что вы собираетесь лечить народ в Бэнчжоу. Мы хотели выпустить вас из логова, но боялись гнева предводителя. Пришлось придумать стратагему самоистязания, чтобы помочь вам выбраться.

Услышав это, трое подошли ближе. Ли У продолжил: — Мы, братья на горе, изначально были добрыми бедняками, вынужденными стать здесь бандитами. В обычные дни мы лишь грабим тиранов и богачей или проезжающих мимо богатых людей, чтобы кое-как сводить концы с концами. У нас нет разделения на предводителя и братьев, все едят, когда есть еда, и терпят трудности вместе.

— Человек со шрамом над бровью, которого вы сегодня видели, зовётся Ху Сы. Он пришёл в логово всего несколько месяцев назад. Сейчас он здесь предводитель. Изначально он был слугой префекта.

Мужун Юйде, прервав его, спросила: — Что слуга префекта делает здесь?

Ли У продолжил: — Из столицы передали префекту, что король разгневан, узнав об эпидемии в Бэнчжоу, и скоро пришлёт императорского посланника для расследования. Поэтому он послал Ху Сы сюда, чтобы тот караулил и немедленно тайно убивал всех подозрительных. Сегодня вечером он собирается забить вас до смерти палками. Мы с братьями будем бить не сильно, а вы просто притворитесь мёртвыми. Потом мы вас тайно отпустим. Ничего другого мы придумать не смогли.

— Ты мог бы просто нас отпустить, — сказала Мужун Юйде. — Зачем нам терпеть эту физическую боль?

Ли У горько усмехнулся: — Я тоже не хочу, чтобы вы страдали, но наши жизни в руках Ху Сы. Если с нами что-то случится, как жить нашим семьям?

Чжугэ Хаосюань подхватил разговор: — Сделаем, как сказал брат Ли У. Большая милость не требует слов благодарности. В будущем мы обязательно щедро вас отблагодарим.

— Я не могу здесь долго оставаться, — сказал Ли У. — В Бэнчжоу повсюду приспешники префекта. Вы должны быть очень осторожны.

В полночь троих спящих людей накрыли мешками, вытолкнули на вершину холма, и на них обрушились удары палок. Сначала трое громко кричали, прося о помощи, затем их голоса становились всё тише, пока наконец они не замерли, лежа на земле. Кто-то сильно пнул каждый мешок и сказал: — Совсем не выносливые. Так быстро умерли. Братья, возвращаемся в логово.

Чжугэ Хаосюань и двое его спутников лежали в мешках неподвижно, боясь, что кто-то обнаружит, что они живы. Спустя долгое время кто-то вытащил их из мешков, дал им несколько комплектов рваной одежды и сказал: — Ваши наряды слишком броские. Переоденьтесь в эту одежду, так будет меньше проблем. — Сказав это, он повернулся и ушёл.

Чжугэ Хаосюань и его спутники, словно получив вторую жизнь, долго смотрели вслед своим спасителям, а затем спустились с холма и продолжили путь в Бэнчжоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Спасение из горного логова

Настройки


Сообщение