Глава 5. Напрашиваться на унижение

Танец «Порхающие бабочки», исполненный Мужун Юйде на банкете в честь дня рождения Мужун Бая, поразил всех присутствующих. С тех пор она стала объектом внимания столичных молодых господ, которые всячески пытались с ней познакомиться. Особенно сыновья нескольких влиятельных придворных чиновников, пользуясь своим знакомством с семьёй Мужун, часто искали общества Мужун Юйде, чтобы декламировать стихи, сочинять парные строки, пить вино и беседовать.

Мужун Юйде не была похожа на других жеманных и манерных дочерей чиновников. Она охотно дружила с теми, с кем находила общий язык.

Мужун Бай, будучи военным, не возражал против такого прямодушного характера дочери и никогда не вмешивался в её частое общение с сыновьями князей и знати. Принимая приглашения на банкеты, он часто брал Мужун Юйде с собой.

На шестидесятилетие госпожи Ли, жены Чу Ваньчэна, тот лично явился в поместье Мужун, чтобы пригласить Мужун Бая и Мужун Юйде на банкет. Мужун Бай с готовностью согласился. Чу Ваньчэн встал и откланялся.

Проводив Чу Ваньчэна, госпожа Мужун сказала мужу:

— Должно быть, семья Чу уже догадалась, что тогда Юйде притворилась сумасшедшей и глупой, когда написала Чу Хаотяню письмо о расторжении помолвки и гонялась за ним по улице. Я ещё слышала, что Чу Хаотянь, вернувшись домой с твоего банкета, тяжело заболел и сожалел, что так торопился расторгнуть помолвку. К тому же, жена Чу Ваньчэна, госпожа Ли, и их дочь Чу Цзяоэр — известные на всю столицу своей резкостью особы. Не устроят ли они ловушку, чтобы навредить нашей Юйде?

Мужун Бай рассмеялся:

— Госпожа, ты слишком беспокоишься. Чу Ваньчэн лично принёс приглашение, Юйде неудобно будет не пойти. К тому же, наша Юйде уже не та, что прежде. Если эти две резкие особы действительно захотят навредить ей, боюсь, они лишь сами напросятся на унижение.

Госпожа Мужун сочла слова мужа разумными и больше не возражала.

Мужун Юйде отправилась с отцом в поместье Усмирителя Государства на банкет в честь дня рождения госпожи Ли. Семья Чу приняла отца и дочь Мужун как почётных гостей, окружив их особым вниманием. На банкете все часто поднимали бокалы и весело беседовали. Вдруг госпожа Ли заговорила:

— Госпожа Мужун с детства была глупа, а теперь стала такой благородной и непринуждённой. Это поистине радостное событие, поздравляю! Только нашему Хаотяню не повезло. Не зная об изменениях в Юйде, он много раз приходил в ваше поместье, чтобы расторгнуть помолвку, и в итоге всё закончилось тем фарсом, когда госпожа Мужун написала письмо о расторжении и гонялась за ним по улице.

Разве Мужун Юйде могла стерпеть такое унижение?

Она холодно подхватила:

— Наверное, такие перемены — это удача, накопленная Юйде в прошлой жизни. Что касается расторжения помолвки, упомянутого госпожой Чу, то Юйде действительно плохо это помнит. Позже я кое-что слышала от родных. Падение с лошади было чистой случайностью, и я должна поблагодарить молодого господина Чу за то, что он тогда спас мне жизнь, рискуя своей. А вот почему моя левая нога застряла в стремени, и я не могла освободиться, Юйде до сих пор не может понять.

Этими несколькими фразами Мужун Юйде лишила госпожу Ли дара речи. Та сидела с крайне смущённым видом.

Мужун Бай в душе посмеивался, но внешне сделал вид, что сердится, и упрекнул дочь:

— Юйде, не смей быть неучтивой со старшими!

Госпожа Ли воспользовалась случаем, чтобы спасти лицо:

— Это и моя вина. Хотела похвалить госпожу Мужун, но, видно, выпила лишнего и выразилась неясно.

Мужун Юйде встала, поклонилась госпоже Ли и сказала:

— Это Юйде повела себя невежливо, прошу госпожу простить меня. Юйде хотела бы сыграть мелодию в честь дня рождения госпожи, не знаю, как госпожа на это смотрит?

Госпожа Ли, хоть и была резкой, но знала меру. С широкой улыбкой она ответила:

— Я давно слышала, что госпожа Мужун обладает выдающимися талантами. Если бы я смогла увидеть ваше превосходное искусство игры на цине, это было бы счастьем на три жизни! Прошу вас, госпожа Мужун.

Мужун Юйде села перед цинем и легко коснулась струн. Прекрасная мелодия полилась плавно, словно текущая вода. Когда мелодия закончилась, все ещё были погружены в её чарующие звуки. Мужун Юйде встала, поклонилась госпоже Ли и мягко сказала:

— Юйде показала своё скромное умение. Я слышала, что искусство игры на цине госпожи Чу когда-то прославилось на весь Цзяннань. Не могла бы госпожа Чу дать Юйде несколько советов?

Слова Мужун Юйде были смиренными, тон — искренним, но на её лице мелькнуло едва заметное презрение.

Услышав слова Мужун Юйде, Чу Ваньчэн и его жена изменились в лице. Старые придворные чиновники знали, что госпожа Ли была известной куртизанкой в Цзяннане. Чу Ваньчэн, восхищённый её мастерством игры на цине, выкупил её и женился на ней. Хотя брак — личное дело, и другим не следовало его обсуждать, Чу Ваньчэн всё же занимал высокий пост. Теперь, когда Мужун Юйде напомнила об этом старом деле, он почувствовал, что потерял лицо.

В этот момент встала дочь Чу Ваньчэна, Чу Цзяоэр, и сказала:

— Есть кое-что, о чём вы, возможно, не знаете. Моя мать тоже была девушкой из знатной семьи. Лишь из-за упадка семьи и жизненных трудностей она была вынуждена зарабатывать на жизнь искусством. У покойного императора были свои причины согласиться на брак моих родителей. К тому же, всем известно, что титул Госпожи первого ранга, который носит моя мать, не каждому даётся. А вот я вспоминаю одну столичную барышню из знатной семьи, которая вместо того, чтобы сидеть в своих покоях, изучать цинь, ци, каллиграфию и живопись, заниматься рукоделием и вышивкой, целыми днями якшается с компанией молодых господ. Это совершенно неприлично и позорит всех девушек из знатных семей!

Все поняли, что эти неприятные слова Чу Цзяоэр были направлены прямо на Мужун Юйде. Пока они гадали, как Мужун Юйде ответит, та, не рассердившись и не разволновавшись, легко усмехнулась:

— Человек, о котором говорит госпожа Чу, — это я, верно? Я действительно часто общаюсь с некоторыми сыновьями князей и знати, но мы лишь обмениваемся мнениями о литературе и беседуем на разные темы. Почему же никто никогда не приходил в ваше поместье искать общества госпожи Чу?

Высокомерие и властность Чу Цзяоэр были известны в столице. Разве она могла стерпеть эту скрытую колкость от Мужун Юйде?

Лицо Чу Цзяоэр побагровело, и она почти прорычала:

— Мне нравится только совершенствоваться в искусстве игры на цине, я не желаю с ними общаться! Разве ты не прославилась на всю столицу своим «Танцем порхающих бабочек»? Я же считаю, что в искусстве игры на цине мне нет равных в столице. Почему бы нам не посоревноваться?

Мужун Юйде холодно взглянула на Чу Цзяоэр:

— Как соревноваться? Что будет, если проиграешь? А если выиграешь?

— Я буду играть на цине, а ты танцевать, — ответила Чу Цзяоэр. — Если моя игра не будет соответствовать твоему танцу, я проиграла. Если твой танец не будет успевать за моей игрой, ты проиграла. Проигравшая должна совершить земной поклон перед победительницей, признать, что её мастерство уступает, и безоговорочно выполнить три желания победительницы.

Мужун Юйде без раздумий согласилась с условиями Чу Цзяоэр.

Мужун Юйде вышла в центр зала и встала. Бросив презрительный взгляд на Чу Цзяоэр, сидящую перед цинем, она небрежно сказала:

— Начинай.

Все широко раскрыли глаза, ожидая увидеть захватывающее представление. Сначала игра Чу Цзяоэр была мелодичной, а танец Мужун Юйде — изящным. Затем мелодия циня становилась всё быстрее, а движения Мужун Юйде — всё стремительнее. Как раз в тот момент, когда зрители смотрели, разинув рты, раздался щелчок — одна из струн на цине Чу Цзяоэр лопнула. Мужун Юйде остановилась и сказала:

— Ты проиграла. Подойди и соверши поклон.

Затем она взяла кувшин вина, вылила его на пол и продолжила:

— Выпей вино с пола дочиста. Это будет первое моё желание. Сегодня день рождения твоей матери, так что второе желание можешь не выполнять, считай это моим подарком твоей матери. О третьем желании я сообщу тебе, когда придумаю.

Чу Цзяоэр, забыв о манерах благородной девицы, села на пол и громко зарыдала, причитая:

— Струна лопнула, это не моя вина!

Мужун Юйде подошла к Чу Цзяоэр и тихо сказала:

— Когда я была глупой, я выглядела примерно так же, как ты сейчас. Можешь отказаться признавать поражение, но завтра я сделаю так, что вся столица узнает, что ты, Чу Цзяоэр, — бесчестная обманщица, не держащая своего слова.

Только теперь Чу Цзяоэр поняла, насколько сильна Мужун Юйде. Она послушно сделала то, что велела Мужун Юйде: совершила земной поклон, признала поражение и выпила всё вино с пола. Затем она с плачем убежала в свои покои.

После этой сцены у гостей пропало всякое желание веселиться, и они один за другим стали прощаться. Банкет в честь дня рождения госпожи Ли закончился на неприятной ноте.

Чу Цзяоэр, убежав в свою комнату, долго плакала и бушевала, а потом даже заболела. Мужун Юйде же стала одной из тех личностей в столице, которых никто не осмеливался задевать.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Реклама
Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Напрашиваться на унижение

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение