Нун Юй

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эта неожиданная близость продлилась до глубокой ночи. Тогда я лежала, словно в расплавленном тепле, тело было крайне измождено, но разум оставался на удивление ясным. Шелест одежд Мо Я заставил меня вдруг вспомнить о первоначальной цели моего визита к нему, и я, с трудом высунув голову из вороха одежды, потянула его за руку, но он не слишком нежно прижал меня обратно.

— Ещё рано, успеешь, скорее спи, — тихо прошептал он, склонившись ко мне.

— Нет, — я прикусила его палец, но тут же вспомнила о предназначении этой руки минувшей ночью и поспешно отпустила, словно отгоняя дурные мысли, — я, я изначально хотела кое-что обсудить с тобой.

Услышав это, он на мгновение задумался, затем сел на край кровати, погладил по шее и серьезно спросил: — Что случилось?

Одежда не была полностью снята во время того, что произошло; простая одежда, уже немного деформированная от натяжения, свободно облегала тело. Хотя движения Мо Я были нежными, я все равно чувствовала, как кости тают, и смутно думала, что отношения после близости действительно меняются. Раньше он бы так не ласкал.

— …Я хочу вступить в Ночную Завесу.

Он, как и ожидалось, нахмурился: — …Кто заставил тебя так думать?

— Я сама так решила.

— Ночная Завеса не так проста, как ты думаешь, тебе там не понравится, — он слегка покачал головой, его глаза задумчиво смотрели на меня. — Я бы предпочел, чтобы ты осталась здесь и никуда не ходила. К тому же… — Он вдруг замолчал.

— …К тому же что? — Я подняла глаза на него, не понимая.

Он вдруг смущенно отвел взгляд: — …Сейчас нет необходимости говорить об этом.

Хм, это точно ничего хорошего. Поскольку я была права, я не стала церемониться: — Тогда давай заключим договор из трех пунктов.

— Говори.

— Не смей искать других женщин, — я ведь тоже не так уж плоха, не избегай меня.

— Хорошо.

— Не смей без причины быть ко мне холоден. Если у тебя есть раны, не прячь их, не заставляй меня самой их обнаруживать и не оставляй мои ожидания без ответа.

— Угу.

— И самое главное, — я притворилась свирепой, оскалив зубы, — не относись к своей жизни так легкомысленно.

— …Хм, это немного сложно, — он слегка изогнул уголки губ и ответил, — но раз уж Сяо Бай так говорит, я постараюсь.

Не просто «постараюсь». Я открыла рот, но вдруг поняла, что этого, кажется, никогда не избежать. Пока он является правой рукой генерала, ему всегда придется смотреть смерти в лицо, всегда ставить мои желания на второй план.

— Тогда ты должен постараться.

Мо Я, не относись к своей жизни так легкомысленно. Если ты умрешь, кому-то будет очень больно.

* — Но в тот день, когда я противостояла Хань Юю, я выдала себя, сказав, что принадлежу к Ночной Завесе.

— …Почему ты была с ним?

— Эм, у меня есть друг…

Мо Я поднял бровь: — Только что прибыла, способностей немного, зато друзей много.

— …Пахнет чем-то, так кисло, ты чувствуешь? — Я пошевелила носом и преувеличенно помахала рукой.

— Кислое? — Его рука опустилась ниже, на лице играла коварная улыбка. — Кислого запаха нет, зато другие запахи довольно сильные…

Он намеренно сделал паузу: — Сяо Бай чувствует?

— Нет, нет! — Я свернулась клубком, отталкивая его шаловливую руку, и поспешно воскликнула: — Я ошиблась, господин!

— Кхм… Ха-ха, — его плечи затряслись от смеха, он поднял меня на колени и нежно прижался лбом к моему плечу.

— Судьба каждой шахматной фигуры на доске предопределена, а ты словно сторонний наблюдатель, нарушающий ход игры.

— Возможно, потому что ты пришла из другого места, мне не нужно так много о чем беспокоиться перед тобой. Я говорю то, что хочу сказать, и делаю то, что хочу сделать. Если что-то причинило тебе боль, этого больше не повторится.

— Ты… — Его слова были слишком тихими, рассеялись на ветру, я не расслышала, но в то же время будто бы расслышала. В груди и горле поднялась волна горечи, хлынувшая в нос и глаза, чуть не заставив меня прослезиться.

— Что, что ты сказал? — с трудом спросила я, обхватив руками его склоненную шею и поглаживая его гладкие, как вороново перо, волосы. — Я в порядке, ты только не… не умирай так рано, а то я… вернусь и больше никогда не приеду в Синьчжэн.

Его ресницы скользнули по моему обнаженному плечу, вызвав мурашки. Теплое дыхание плотно легло на прохладную кожу.

— Это тоже неплохо.

— Пф, что тут хорошего? Не смей думать о том, чтобы жить нахлебником! — Капли воды ударили по неподвижным перьям, разлетелись на несколько струек и быстро скатились вниз.

— Ты не умрешь! Пока твой лисий господин здесь, жди, что тебя заберут обратно в пещеру и будут дразнить!

Его смех застрял между губ, глухо доносясь: — Хорошо, я буду ждать.

* На следующий день я снова захотела посетить Павильон Воробьев. Издалека до меня донеслись мелодичные звуки цитры, разносившиеся на несколько ли, и мое сердце екнуло.

Разве у нее не было цитры? Почему…

С сомнением в сердце я смешалась с огромной толпой птиц, привлеченных звуками цитры, и поднялась в Павильон Воробьев. Я увидела женщину, склонившую голову над струнами, и синюю фигуру, неподвижно стоявшую за ней, безмолвно внимая мелодии.

Бай Фэн.

Он осмелился быть здесь, слушать музыку, слушать музыку наложницы великого генерала?

Мои конечности невольно ослабли, я прямо смотрела на этих двоих, словно на родственные души, и, казалось, предвидела причину гибели Мо Я.

Я никогда не видела генерала Цзи Уе, но слышала о его свирепости и жестокости.

То, что его красавица связана с подчиненным, было для него позором. Даже если он все еще благоволил к ней, он непременно должен был казнить того, кто нарушил его внутренний порядок.

Хотя Мо Я был правой рукой великого генерала, он также был для Бай Фэна наставником и старшим братом. Мо Я определенно не согласился бы позволить Бай Фэну понести наказание.

Единственный исход — предать Цзи Уе и отпустить Бай Фэна.

Предыдущая красавица, попавшая в Павильон Воробьев, была послана Хань Юем с целью устрашения; на этот раз замысел был еще более коварным: заставить Цзи Уе отрубить себе руку из-за женской красоты!

Красавица из Павильона Воробьев сама по себе была приманкой, привлекшей тех, кто не должен был приходить.

Но разве Мо Я не мог разгадать этот очевидный замысел?

Мелодия цитры подошла к концу, изящные пальцы скользнули по поверхности инструмента, завершая эту мелодию «Сотни Птиц, Приветствующих Феникса».

— Все существа в мире обладают душой, и если у тебя есть сердце, ты сможешь почувствовать истинный смысл музыки, — она слегка склонила голову. — Эта мелодия называется «Птичий гомон в пустых горах».

— Птица, заблудившаяся в глубокой долине, летит одна по этому огромному миру, но не знает, куда ей лететь.

— Спасибо за твой подарок, — она сделала паузу. — Есть еще одна мелодия, она о самой особенной птице, о Царе Сотни Птиц. Но на своем жизненном пути ей предстоит пройти через одно разрушение за другим. Когда она, пережив страдания, изо всех сил прорвется сквозь отчаяние смерти…

— …Он обретет новую жизнь.

Словно предвидя волнение юноши, она спокойно протянула платок.

— Ты должен хорошо понимать, что хотя в Павильоне Воробьев есть все, это все равно клетка.

Внезапно раздался низкий, холодный голос Мо Я, его появление заставило Бай Фэна резко остановиться.

— Невидимая клетка — красивая, но несокрушимая.

— Все еще не уходишь? — Эти слова были адресованы все еще колеблющемуся Бай Фэну.

Вскоре обе фигуры исчезли за пределами Павильона Воробьев.

Этот великолепный дворец вновь погрузился в мертвую тишину.

Я холодно наблюдала, как женщина молча убирает платок, опустив глаза, словно погруженная в раздумья, глядя на деревянную цитру.

— Значит, ты тоже понимаешь, какую катастрофу эта цитра принесет резиденции генерала, — я приняла человеческий облик и встала рядом со столиком. — То, что он называет «одним разрушением за другим», вероятно, включает и тебя саму.

— Если это позволит им уничтожить друг друга, не вмешиваясь в мою миссию, то это прекрасно, — спокойно сказала она. — К тому же, это изначально тупик, и любая борьба лишь вопрос времени. Если один человек сможет освободиться от оков, это, конечно, тоже будет прекрасным делом.

— Ты так уверена, что сможешь убить Цзи Уе, которого не смогли уничтожить бесчисленные люди? — Я сдерживала гнев, насмехаясь. — Тысячи храбрых героев не преуспели, почему ты, простая женщина, сможешь уйти невредимой?

Она покачала головой: — Мое существование само по себе ошибка. То, что я только что сказала о «Птичьем гомоне в пустых горах», означает: «Куда бы ни привела меня судьба, мое сердце всегда будет свободно».

— На этот раз я не смогу убить Цзи Уе, но миллионы людей будут следовать друг за другом, и в конце концов они обязательно рассеют тучи и выведут будущие поколения из беды.

— Но ты не увидишь этого дня, — тихо ответила я. — Как тебя зовут?

— Нун Юй.

— Изящные облака творят чудеса, красавица подобна нефриту. Очень красивое имя, но почему оно лишено смысла существования? — Я встретилась с ее несколько озадаченным взглядом и медленно раскрыла ладонь. — Можешь дать мне тот платок, госпожа Нун Юй?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение