Глава 11. Приближение (Часть 1)

— А? — Фу Таоэр не поверила своим ушам. Неужели господин велел ей прислуживать ему лично?

Она растерянно подняла на него глаза.

Его лицо было холодным и выражало явное нетерпение и раздражение.

— Ты что, не понимаешь человеческой речи? — глядя на ее полное лицо, юноша потерял последние остатки терпения. — Я велел тебе приходить утром и вечером. Днем делай что хочешь, а на ночь возвращайся во второй двор.

Фу Таоэр еще больше удивилась, но, заметив, что юноша больше не смотрит на нее, промолчала. Он ушел в кабинет заниматься каллиграфией.

Всю ночь она размышляла о причинах такой внезапной перемены в поведении господина.

Она вспомнила слова матери: «Если девушка сама идет в руки, даже если она дурочка, ни один мужчина не откажется».

Вот только такие мужчины не будут ценить и беречь. Они поиграют и бросят.

Хотя Фу Таоэр и понимала, что вряд ли сможет привлечь внимание господина, она все равно ворочалась с боку на бок и почти не сомкнула глаз.

На следующий день, когда небо еще было темным, около трех часов ночи (иньчу), Фу Таоэр проснулась от кошмара. Ей снилось, что белокожий, красивый юноша превратился в чудовище и гонится за ней, чтобы укусить, а потом продать в рабство.

Она проснулась в холодном поту. На улице была кромешная тьма, но заснуть она больше не могла.

— Что случилось? Ты какая-то встревоженная, и под глазами синяки, — Цюэ Ин вернулась с завтраком и, увидев Фу Таоэр, забеспокоилась.

— Да ничего особенного, — Фу Таоэр тихо ответила, взяла пирожок и откусила кусочек. — Вчера господин вдруг велел мне прислуживать ему утром и вечером.

Цюэ Ин была единственной, кто относился к ней по-доброму. Фу Таоэр рассказала ей о своих страхах.

Выслушав ее, Цюэ Ин снова стала уговаривать Фу Таоэр постараться завоевать расположение господина.

Но, видя, что та действительно не хочет быть наложницей и боится Чу Шаньсюня, Цюэ Ин лишь утешила ее:

— Если ты действительно не хочешь, то ничего не поделаешь. Подожди несколько лет, а потом поговори с главной женой. Может, она даст тебе хорошее приданое и отпустит на волю.

Без двадцати пяти небо на востоке наконец начало светлеть.

Фу Таоэр не стала больше медлить, быстро умылась и отправилась в главную комнату внутренних покоев.

Сянь Юнь во внешней комнате только что проснулась и зевала. Раньше, когда здесь служила Хуа Чэнь, она больше всего ненавидела вставать рано.

Господин вставал в пять утра и зимой, и летом, поэтому служанкам приходилось вставать еще раньше, чтобы все приготовить.

— Господин умывается теплой водой, — Сянь Юнь накинула халат, все еще сонная. Она искренне надеялась, что ей больше не придется вставать так рано. — Я пойду к вам в комнату и еще немного посплю.

Войдя в комнату господина, Фу Таоэр смирилась со своей участью и отбросила все тревожные мысли.

Как бы то ни было, для служанки, особенно новой, самое главное — узнать привычки и предпочтения господина. Вспомнив два своих предыдущих проступка, Фу Таоэр решила быть еще внимательнее.

Она посмотрела на клепсидру — было без четверти пять.

Сначала она тихо, как и велела Сянь Юнь, достала из сундука одежду и пояс господина и повесила их на стойку из красного сандала во внутренней комнате.

Затем она вынесла ночной горшок, вымыла руки и, проверив, все ли на месте, расставила на столе серебряный таз, полотенце, крупную соль и другие туалетные принадлежности.

На все это у нее ушло всего около пятнадцати минут. Она старалась ходить на цыпочках, стараясь не шуметь.

Затем она пошла на кухню за горячей водой. Там дежурила непоседливая Хунъэр.

Фу Таоэр поняла, что ей придется самой разжигать огонь и кипятить воду.

Но, как только она присела, чтобы подложить дрова, Хунъэр выхватила у нее хворост.

— Сестрица, отдохните, я сама принесу вам воду, — сказала она.

Фу Таоэр боялась, что Хунъэр опоздает, но не прошло и десяти минут, как вода в котле закипела.

Она налила немного кипятка в большое деревянное ведро, добавила холодной воды, а в другое, поменьше, налила только холодную.

Раны на запястьях снова начали болеть от тяжести ведер, но Фу Таоэр, не обращая на это внимания, как раз вовремя вернулась в комнату господина.

Она слегка отдышалась и услышала шорох из внутренней комнаты. Взглянув на клепсидру, она увидела, что как раз наступило пять часов.

— Доброе утро, господин, — Фу Таоэр тихонько ступила за бамбуковую штору, стараясь держаться подальше от кровати.

У нее был тихий голос, а сейчас, боясь разбудить господина, она говорила еще тише.

Так как она прислуживала ему впервые, то на всякий случай низко поклонилась, стоя на коленях у шторы, и смотрела в пол.

— Встань. С сегодняшнего дня ты будешь ходить со мной к бабушке утром и вечером, — юноша сидел на кровати, скрестив ноги. Из-за полупрозрачного полога было видно, как он потянулся и зевнул. — В дальнейшем можешь не кланяться.

— Слушаюсь, — Фу Таоэр подошла к кровати, присела и взяла с пола туфли, чтобы помочь ему обуться.

Но юноша отстранил ее руку.

— Я сам, — сказал он.

Зная, что, надев обувь, он отправится в уборную, Фу Таоэр открыла дверь в соседнюю комнату, где стояли пустой ночной горшок и туалетное ведро.

Открыв дверь, она, зная характер господина, решила, что он справится сам, и быстро вышла во внешнюю комнату.

Чу Шаньсюнь, хоть и выглядел сонным, внимательно наблюдал за каждым движением полной девушки.

Он не любил много говорить со слугами и был известен своим скверным характером.

Даже внимательную Хуа Чэнь он упрекал по мелочам.

Он хотел посмотреть, как долго эта некрасивая девчонка сможет ему угодить.

Прошло около четверти часа. Фу Таоэр терпеливо ждала во внешней комнате.

Услышав, как открывается дверь в уборную, она тут же подняла штору, взяла серебряный таз с теплой водой и вошла.

Она помогла юноше умыться и одеться перед простым медным зеркалом.

Вода в тазу была лишь немного теплее температуры тела — самая комфортная температура для летнего утра.

Сегодня было душно, как будто собирался дождь, поэтому она специально выбрала для него легкую одежду с удобными рукавами, на случай, если он выйдет на улицу и попадет под дождь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Приближение (Часть 1)

Настройки


Сообщение