Глава 1. Продажа дочери (Часть 1)

В Цзяннани стоял июль. Палящее солнце висело высоко в лазурном небе, заставляя цвести летние лотосы в пруду у «Павильона Слушания Дождя».

Было около двух часов дня, но гости все еще заходили отдохнуть.

Кто-то заказывал кувшин ледяного сладкого вина и две-три тарелки холодных закусок, а кто-то — ярко украшенную тарелку холодного супа Хуайе Ленгтао.

Наслаждаясь прохладой от льда, расставленного в заведении, они неспешно любовались цветущими лотосами под ясным небом над водой.

На кухне же царили дым и жар, от которых было душно.

— Еще двенадцать порций лэнгтао, подбросьте огня! — крикнул паренек, ловко нарезавший огуречную соломку. Его нож буквально выписывал узоры, и он даже не поднял головы.

— Ага, сейчас остужу, — отозвалась полная девушка, отсчитав несколько секунд, быстро выловила изумрудно-зеленую лапшу и бросила ее в ледяную воду, после чего, не мешкая, присела подбросить дров.

Ее движения были явно не слишком отточены, но все же она справлялась без ошибок.

Когда управляющий Цинь вошел с новым нанятым помощником, он увидел именно такую картину: Фу Таоэр, усердно и хлопотливо работающую.

Девушка все еще носила прическу с двумя пучками, у нее были бледные брови и узкие глаза.

Хотя телосложение у нее было хрупкое, как у девушек Цзяннани, она заметно пополнела.

Среди поваров и помощников, которые были либо мужчинами, либо пожилыми женщинами, такая незамужняя девушка, пусть и некрасивая, все равно бросалась в глаза.

Управляющий Цинь посмотрел на ее бледное лицо с желтоватым оттенком, покачал головой и со вздохом позвал:

— Фу-яту, подойди сюда.

— Да, иду, — ответила Фу Таоэр. Она как раз собиралась отнести четыре тарелки лэнгтао и быстро направилась к двери. — Здравствуйте, управляющий.

— Девочка, отнеси это, а потом подойди к стойке за расчетом, — сказал управляющий Цинь, заметив пот и усталость на ее лице. Он отвел взгляд и махнул рукой новому помощнику, чтобы тот шел следить за плитой.

Ожидаемых слез и уговоров не последовало. Фу Таоэр подавила дрожь в руках, проследила за взглядом управляющего и с трудом вытерла сажу со лба локтем.

Она глубоко вздохнула и снова поклонилась:

— Все равно спасибо управляющему за заботу все эти дни.

— Я знаю о твоих домашних делах, — все же вздохнул управляющий Цинь. — Девочка, ты послушная. Но некоторыми вещами не должна заниматься девушка твоего возраста…

Фу Таоэр подошла к двери отдельной комнаты с видом на озеро и постучала, держа последнюю тарелку лэнгтао.

Изнутри донесся низкий, мягкий мужской голос. Она толкнула дверь и увидела свою подругу детства, Жун Хэвань, которая стояла у окна, любуясь пейзажем. Ее обычно милое лицо было поразительно красивым.

Рядом с ней стоял высокий мужчина в светло-голубой накидке из тонкой ткани.

Он был одет просто и аккуратно, но его глаза сияли, как звезды, а манеры выдавали благородство и добродушие.

— Благодарю вас, барышня, — произнес мужчина. Его голос звучал еще более достойно и спокойно, располагая к себе.

— Приятного аппетита, господа, — ответила Фу Таоэр. Впервые к ней обратились так вежливо. Она осторожно переглянулась с Жун Хэвань, подавила подступившее недоумение, опустила голову и вышла.

Потеряв работу, Фу Таоэр больше не могла присматривать за подругой.

С тяжелым сердцем она подошла к стойке, чтобы получить плату за сорок дней работы. Управляющий Цинь дал ей на три цяня больше положенного, а также две почти новые летние рубашки.

Ткань была очень легкой и прохладной на ощупь. Она крепко сжала серебро в руке, поколебалась, но все же осторожно спрятала все и пошла домой.

Перейдя два или три каменных арочных моста и пройдя по длинной дорожке из синих плит, Фу Таоэр добралась до своего дома на севере городка.

Здешние дома, построенные у воды, были довольно старыми, и жили в них в основном мелкие торговцы и прочий простой люд.

Едва она вошла во двор, как издалека донесся непрерывный кашель. Фу Таоэр остановилась, ее бледные брови слегка нахмурились — болезнь матушки ухудшалась.

— Это господин Цяо… кхм… сам попросил вас прийти? — раздался из комнаты слабый голос ее матушки. — Или это была идея старой госпожи Цяо?

«Почему матушка встала?» — удивилась Фу Таоэр. Она уже собиралась толкнуть дверь, как вдруг услышала пронзительный голос невестки Лян. Почувствовав неладное, она остановилась и прислушалась.

— Ох, матушка, что вы спрашиваете? Посмотрите на этот список подарков! Это же нашей Таоэр так повезло, словно она в прошлой жизни добродетели накопила…

Голос женщины внезапно оборвался, и в комнате на мгновение воцарилась тишина.

Опытная сваха подошла похлопать матушку Фу по спине и мягко сказала:

— Не обижайтесь на мои слова, старушка, но говорят: выходишь замуж — одета и сыта будешь. Многие ли из молодых парней на такое способны? Ваша невестка говорит резко, но эти настоящие золото и серебро в списке подарков — это действительно удача для Таоэр. Хоть и грубо сказано, но по сути верно.

— Эх, но ведь Цяо Ли уже за пятьдесят, верно?..

— Старая сестрица! — громко вздохнула сваха. — Скажу честно, господин Цяо говорил со мной об этом еще до Нового года. Ему очень нравится ваша Таоэр. Если все получится, он готов добавить еще две десятых к выкупу за невесту. Подумайте хорошенько!

— Ай-я! Матушка, чего вы колеблетесь? Такую удачную партию нельзя упускать! Фу Хунчжэн, ты, истукан, скажи хоть слово!..

Услышав это, Фу Таоэр, стоявшая снаружи, все поняла.

Ее пробрал холод, она задрожала так сильно, что едва не упала на землю.

Потрясенная, она обошла главный дом. Не успела она войти в свою западную комнату, как горькие слезы хлынули из глаз.

Этот Цяо Ли был известным в округе мясником. Забивая свиней и овец, он жил гораздо зажиточнее обычных семей.

Вот только его внук уже начал учиться грамоте, а сам он выглядел старым и свирепым.

Хоть она и считала себя некрасивой и полной, но не хотела выходить замуж за мясника, который был старше ее родителей.

На самом деле Фу Таоэр не была их родной дочерью. Двенадцать лет назад, во время народного волнения, ее подобрал ученый Фу.

Изначально ее планировали взять в дом как тунъянси — будущую жену для сына. Но из-за девятилетней разницы в возрасте и того, что Фу Хунчжэн не слишком жаловал некрасивую «сестру», от этой идеи отказались.

Старики обращались с ней сносно, едой и питьем не обделяли.

Особенно когда был жив ученый Фу — он даже научил ее читать и писать.

Но три года назад, когда старший брат женился на Лян, жизнь Фу Таоэр стала не такой уж легкой.

Лян была бездетна и, каким-то образом узнав о планах насчет тунъянси, постоянно изводила Фу Таоэр своей ревностью и обидой.

Сначала это проявлялось в нехватке одежды и еды, в бытовых придирках.

Старший брат во всем потакал жене, а Фу Таоэр, заботясь о мире в семье, старалась избегать конфликтов и терпеть. Со временем Лян поняла ее мягкий характер и стала вести себя немного лучше.

Однако в последний год Лян вдруг сильно заинтересовалась ее замужеством. Она часто заставляла Фу Таоэр есть остатки еды, приговаривая, что нужно откормить ее, чтобы она стала белой и пухлой — тогда ее будет легче выдать замуж…

Раньше Лян всегда сама ходила на рынок за мясом, боясь, что Фу Таоэр что-нибудь утаит.

Но последние полгода она стала странно себя вести: три-пять раз в месяц посылала Фу Таоэр за мясом, причем строго к мяснику Цяо. Кто знает, какие козни она строила за ее спиной.

Мысли о мрачном и безнадежном будущем заставили ее разрыдаться еще сильнее.

— Ты так плачешь, будто я, твоя невестка, собираюсь тебя продать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Продажа дочери (Часть 1)

Настройки


Сообщение