Развод. Часть 2 (1)

Послеполуденное солнце слепило, вызывая головокружение. Цикады на деревьях отчаянно кричали; по сути, они действительно отдавали свои жизни за этот миг шума.

Когда Цзыно пришел в Двор Юйся, старшая служанка Чуньин поспешно подняла занавеску. Однако госпожа Лэ не встала, чтобы встретить его, как обычно. Она сидела неподвижно за восьмиугольным столом в комнате, уставившись на остывший обед. Чуньин тихо сказала: — Госпожа даже палочкой не притронулась к обеду.

Цзыно кивнул: — Я знаю. Убери это и скажи на кухне, чтобы тщательно сварили миску супа из ласточкиных гнезд, миндаля и тремеллы и принесли с острыми маринованными утиными язычками.

Слезы хлынули из глаз госпожи Лэ. Это были все ее любимые блюда из столицы. Она не ожидала, что он помнит. Цзыно сел на другой стороне стола: — Деревня не столица. Тебе пришлось нелегко в эти дни.

— Ты бессердечный человек, какой теперь в этом смысл? — Госпожа Лэ повернулась и, уткнувшись в стол, зарыдала.

— Смысла нет, — в голосе Цзыно тоже слышалась усталость. — Боюсь, твоя матушка уже все тебе рассказала. Так, наверное, даже лучше. Ты не знала счастья ни дня со мной. Хорошо, что ты вернешься к матушке!

Глаза госпожи Лэ покраснели от гнева. Она подняла голову и спросила: — Что значит "хорошо вернуться"? Разве я следовала за тобой ради наслаждений? Ты, ты, есть ли я вообще в твоем сердце?

Цзыно с недоумением смотрел на нее, словно размышляя, зачем сейчас обсуждать это. Госпожа Лэ становилась все злее: — Ты всегда такой! Говорю тебе, я больше всего ненавижу твой нынешний вид! Всегда молчишь, заставляя других гадать, о чем ты думаешь!

— Я замужем за тобой четыре года, и я ни разу не видела, чтобы ты проявил ко мне заботу хоть словом, ни разу не видела, чтобы ты улыбнулся мне, ни разу не видела, чтобы ты написал для меня стихотворение, нарисовал картину, ни разу не видела, чтобы ты сам предложил пойти куда-нибудь со мной.

— Целыми днями ты либо учишься, либо обсуждаешь литературу. Мои подруги в девичьих покоях, когда говорят о тебе, все говорят, что ты красив, талантлив и добронравен, и завидуют мне, что я вышла замуж за мужа по сердцу. Но только я знаю, что моя жизнь хуже, чем у монахини в храме!

— Скажи, скажи, ты меня не любишь? Скажи!

Цзыно был очень удивлен. Он не ожидал, что в глазах госпожи Лэ он выглядит именно так. Но разве другие супруги не такие? Разве жениться — это не для того, чтобы служить родителям и продолжать род? Госпожа Лэ не очень хорошо справлялась с этими двумя задачами, но он и не думал ее отвергать. Как же так получилось, что в ее глазах он стал тем, кто ее не любит?

Госпожа Лэ продолжала плакать, словно хотела выплакать все обиды, накопившиеся за эти годы: — С детства я была любимицей родителей. Некоторые из моих двоюродных сестер завидовали и за спиной проклинали меня, говоря, что я не выйду замуж за хорошего человека. Тогда я тайно поклялась, что обязательно найду мужа по сердцу и буду жить счастливо, чтобы показать им.

— Когда семья Юй пришла с предложением о браке, мои родители были довольны твоим происхождением и характером, но матушка все же спросила моего мнения.

— Я только слышала, что ты талантлив с юности, не только хорошо пишешь экзаменационные сочинения, но и разбираешься в поэзии, каллиграфии и живописи. Именно из-за этого я с радостью села в свадебный паланкин. В день снятия покрывала я была одновременно взволнована и напугана, сердце так билось, что готово было выскочить. К счастью, увидев тебя, я увидела именно того, кого восхищалась, и была невероятно счастлива.

— Но что я получила теперь? Развод и возвращение домой, и ты еще говоришь, что это для моего блага!

Цзыно неловко отпил чаю: — Я тоже не хотел разводиться. Разве это не было желанием твоей матушки и твоим?

— Что значит "желание матушки и мое"? — Голос госпожи Лэ невольно повысился. — Ты так обращаешься со мной, и ты еще не позволяешь нашей семье ничего предпринять?

— Скажи, с тех пор как мы поженились, сколько слов ты сказал мне?

— Обычно ты живешь в Гуоцзицзяне и приезжаешь домой только раз в десять дней. Но когда ты приезжаешь, ты либо служишь матушке, либо идешь в кабинет обсуждать этику и литературу с отцом. Часто ты приходишь в мою комнату только после наступления темноты. Знаешь ли ты, сколько мне нужно тебе рассказать?

— Знаешь ли ты, сколько я перенесла, когда тебя не было дома? Матушка всегда тянет меня и говорит о внуке, младшая золовка придирается ко мне, служанки одна за другой наряжаются и мельтешат перед глазами. Кому я могу рассказать о своем несчастье и недовольстве? Наконец-то я тебя увидела, а ты, ты, такой молчаливый и безжизненный! Я не знаю, сколько раз я втайне обижалась на тебя и клялась больше с тобой не разговаривать, но ты даже не знаешь... — Госпожа Лэ, дойдя до этого места, уткнулась в стол и горько заплакала.

Цзыно был совершенно ошеломлен. Если бы это услышала Су Цюань, она бы наверняка сказала: "Ты тоже, наверное, переселенка? Что это за эпоха? Ты требуешь любви, романтики, буржуазных сантиментов? Ты слишком опередила свое время! Знай, что даже в современном обществе нельзя получить и хлеб, и розы одновременно, иначе почему было бы столько незамужних женщин?" Ну, это отступление. Вернемся к этой паре, чьи мысли не совпадают.

Цзыно вздохнул: — Так вот почему ты не уважаешь матушку, пренебрегаешь Цзыяо и находишь способы продать Цуйчжу и других?

— Скажи, откуда у тебя такие мысли? Какая невестка не служит родителям мужа, не заботится о младших братьях и сестрах и не живет в согласии?

— Мы не знатная и влиятельная семья, рожденная с титулом, ожидающим нас. Даже если мы не преуспеем ни в учебе, ни в военном деле, мы все равно можем стать низкоранговыми чиновниками без особых обязанностей, живя без забот.

— Если я не буду усердно учиться, откуда возьмутся блестящие сочинения, которые восхваляют люди?

— Все это я знаю. Когда я возвращалась домой после свадьбы, матушка тоже так говорила, велела потерпеть несколько лет, и все наладится.

Так я терпела и терпела, но всякий раз, когда видела, как мои братья и невестки общаются с нежными словами и необычайной любовью, я не могла этого вынести. Ты ведь прекрасно разбираешься в поэзии и учености, и я слышала, что когда ты обсуждаешь литературу, ты красноречив и блистателен. Почему же ты не можешь сказать мне ни слова?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Развод. Часть 2 (1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение