— Внук видит, что бабушка уже немного устала, — тихо сказал Цзыно, почтительно прощаясь и выходя.
На улице уже сияли звезды и луна, весенний ветерок доносил аромат цветов. Наверное, в заднем саду расцвели цветы. При жизни матушка любила цветы, и в заднем саду в столице было полно редких сортов: жасмин, магнолия, миндаль трехлопастный, сирень, айва японская, слива уссурийская, ирис, хальзия. В это время года там всегда царило оживление. Жаль, что матушка постигло такое несчастье; теперь, даже если эти цветы распустятся, они будут цвести в одиночестве, и некому будет ими любоваться.
Вспомнив матушку, Цзыно невольно подумал о многочисленных неуместных поступках жены во время похорон родителей. Эта госпожа Лэ — младшая дочь цензора Лэ, коллеги его отца. В семье Лэ было странное положение: семеро-восьмеро сыновей от главной жены и наложниц, но всего одна дочь, Лэ Жуцин, которую, конечно, баловали. Госпожа Лэ с детства жила, окруженная всеобщим вниманием, и у нее выработался характер Ван Сифэн, но при этом лишь хитрость Ю Эрцзе и телосложение Линь Дайюй. В первое время после замужества все было хорошо, но потом он видел, как она постоянно плачет от ветра, грустит при луне, устраивает истерики из-за пустяков. Цзыно невольно разочаровался и устал. Даже когда матушка была жива, она немного жалела о заключении этого брака, но, учитывая, что сваты были коллегами по службе, не могла ничего сказать.
На этот раз госпожа Лэ, испугавшись и пережив выкидыш, долго болела. Во время похорон она вела себя крайне неуместно, что еще больше разочаровало.
Цзыно тихо вздохнул. Родители и младший брат за одну ночь оказались по разные стороны жизни и смерти, а жена так капризна и неразумна. Одна наложница, которая казалась более или менее подходящей, похоже, испугалась до потери рассудка, сидит в оцепенении и совершенно забыла все, что было раньше. Стоя в этом дворе, он почувствовал себя совершенно одиноким.
В тишине ночи такое же сильное чувство одиночества, как у Юй Цзыно, испытывала и Су Цюань. Лежа на резной кровати под стеганым одеялом из парчи, она никак не могла уснуть.
Прошел уже больше месяца, как она переселилась в это пространство, но она все еще была погружена в мучительные воспоминания, полные сожаления.
До переселения Лин Лань друзья в шутку называли ее "четырежды новой женщиной" — с образованием, работой, семьей и машиной. Ее жизнь была легкой и беззаботной. Но стоило ей родить ребенка, как жизнь резко изменилась. Жизнь двоих внезапно превратилась в жизнь трех поколений. Под одной крышей гремели кастрюли и сковородки, превращая модную девушку в сварливую жену. Во время ссор она бесчисленное количество раз кричала, что больше никогда не вернется домой. Неужели Небеса услышали ее и наказали таким образом за ее злые слова?
Теперь, лежа в этом незнакомом времени и пространстве, всякий раз, когда она вспоминала новорожденного сына, знакомого мужа, приехавших помогать свекра и свекровь, а также ворчащих отца и матушку, она заливалась слезами.
Слова автора:
Пожилая литературная девушка,
Погруженная в Цзиньцзян более десяти лет,
По натуре молчалива, неразговорчива,
Поэтому всегда глубоко пряталась,
А теперь вдруг пишет,
День и ночь думает об этом,
Приходит, как только есть время,
Надеюсь, вам понравится!
Эта история развивается медленно, основная тема — земледелие, вспомогательная — дворцовые интриги, приправленные мелодрамой и неожиданными поворотами. Недавно цена на золото сильно упала, так что есть возможность добавить немного "золотого пальца" для украшения. Подается на тонких фарфоровых тарелках из Цзиндэчжэня. Приятного аппетита, ешьте несколько раз, чтобы насладиться послевкусием!
☆、У наложницы радость
На следующий день, в главном зале Цыаньтан, Су Цюань уже долго сидела в оцепенении, прежде чем ее привели. После вчерашнего разговора старая госпожа внимательно осмотрела эту инян Су. Она была невысокого роста, но стройная, не полная, но пропорциональная. Волосы, уложенные в обычный круглый пучок, были блестящими, и в них была только одна золотая шпилька в виде пятилепесткового цветка сливы. Лицо овальное, брови изогнутые, губы красные, зубы белые. Даже без макияжа она была красива. Жаль только, что глаза были безжизненными, а на лице застыло выражение растерянности и скорби. Когда ее ввели, поддерживая под руку, она даже не поклонилась и не поздоровалась.
Сопровождавшая ее служанка Байлу выглядела очень расстроенной. Она поклонилась старой госпоже:
— Докладываю почтенной госпоже, наша инян с тех пор, как случилось несчастье, вот такая. Ест, когда ей дают, спит, когда велят. А в остальное время целыми днями сидит в оцепенении. Никому не отвечает, что бы ни говорили. Господин, когда приходил, сказал... сказал, что инян, похоже, забыла всех и все, что было раньше.
Старая госпожа не удивилась. Она жестом велела Байлу усадить Су Цюань на последнее место и повернулась к почтенному старцу с белыми волосами и румяным лицом, сидевшему на почетном месте:
— Благодарю вас, господин Е, за беспокойство.
Старец был доктором Е, которого рано утром пригласили из города Чанчжоу, расположенного в тридцати ли отсюда. Поскольку его предки из поколения в поколение были придворными лекарями, а сам он ушел в отставку с должности юаньпаня шестого ранга в Императорской академии медицины, его по-прежнему уважительно называли "господин".
Доктору Е было уже семьдесят лет, и он вернулся в свой родной город Чанчжоу, чтобы наслаждаться старостью. Обычно он не занимался лечением, но из-за многолетней дружбы с семьей Юй старая госпожа смогла его пригласить.
Он несколько раз взглянул на Су Цюань, затем взял ее за руку и долго держал, бормоча:
— Странно, странно.
— Что вы имеете в виду, господин Е?
— Судя по выражению ее лица и состоянию, это похоже на синдром разлученной души, описанный в древних книгах. Но по пульсу — цунь-пульс глубокий, чи-пульс поверхностный, скользкий, частый и гармоничный, плавный и текучий, под пальцами как перекатывающаяся жемчужина. Это пульс беременной. Срок уже почти три месяца. В остальном пульс совершенно нормальный.
Старая госпожа еще не ответила, а в сердце Су Цюань уже бушевала буря. Что, что? Этот седобородый старик сказал, что она беременна уже три месяца? Оказывается, незаметно для себя, с ней так долго был маленький росток жизни. Она знала, что это не тот сын, который был у нее в прошлой жизни, но это тоже была маленькая жизнь! Еще через семь месяцев он появится на свет. Будет ли он таким же мягким и сморщенным, как ее сын сразу после рождения? Будет ли громко плакать и угрожать, если что-то не по нему? Будет ли смеяться "го-го-го" и размахивать ручками и ножками после кормления?
После переселения Су Цюань словно мертвая закрыла свои органы чувств — глаза, нос, язык, уши — и не реагировала ни на какие внешние раздражители. Но теперь сердце Су Цюань было полно образа сына из прошлой жизни, и ее разум и чувства начали оживать.
Пока она предавалась мыслям, услышала, как старая госпожа спросила:
— Есть ли сейчас какой-нибудь способ помочь? Господин, вы ведь знаете, как важна эта беременность для нашей семьи Юй.
— Синдром разлученной души сам по себе трудноизлечим, а у молодой госпожи еще и беременность. Иглоукалывание и лекарства нельзя применять бездумно. Старик бессилен.
— Господин Е, неужели... это... — Старая госпожа на мгновение растерялась, не зная, что сказать.
Старец слегка махнул рукой:
— Почтенная госпожа, не беспокойтесь, я еще не закончил. Хотя лекарства бесполезны, но, судя по симптомам молодой госпожи, лекарства и не нужны. Это болезнь сердца. А болезнь сердца нужно лечить лекарством для сердца. Сейчас единственный способ — найти человека или дело, которое волнует молодую госпожу, и этим призвать ее. Вернется ли она в себя, зависит от воли Небес. Более того... — Старец неторопливо поднял чашку и отпил глоток. — Более того, даже в таком состоянии, при хорошем уходе, она вполне может родить ребенка.
Пф-ф! — мысленно фыркнула Су Цюань. Этот старик использует ее как живой инкубатор!
Только после этих слов старая госпожа немного успокоилась. Она сменила тему и завела разговор со старцем о домашних делах:
— Месяц назад Хэн-гэр приходил с отцом выразить соболезнования и заходил ко мне, старухе, в задний зал. Оглянуться не успела, а он уже такой высокий стал, и манеры все более изысканные. А ведь совсем недавно он был таким сорванцом, лазил на дерево перед моим залом, чтобы сорвать финики! Он, Цзыюй, Цзыпин и младшие Цзыяо с Цзыянь, как только встречались, сразу лезли на деревья ловить птиц, спускались в реку ловить рыбу, каждый день сколько неприятностей натворят!
В ту весну в заднем саду, не знаю, как они играли, Цзыяо упала и разбила лицо в кровь. Все испугались и разбежались. Только Хэн-гэр сохранил спокойствие, взял платок и остановил ей кровь. В таком юном возрасте у него уже были манеры известного врача. Все потом хвалили: "Действительно, ребенок из семьи потомственных врачей! Родился, чтобы стать врачом!"
— Не говорите, не говорите. Дети, конечно, шалят, но я не видел, чтобы кто-то из них так шалил. После того случая я запер Хэн-гэра на три месяца, а потом отправил его в школу, чтобы он прилежно учился, и больше не позволял ему бегать и играть без дела. Теперь думаю, тогда Цзыно уже был таким серьезным, никогда не якшался с этими сорванцами, каждый день либо читал, либо писал иероглифы, такой спокойный.
— Что вы говорите! Не обязательно ведь это Хэн-гэр натворил, а вы так осторожничаете, даже к нам в дом Хэн-гэра не пускаете. Дети должны играть вместе, чтобы у них была дружба! Столько лет не виделись, Цзыяо с ними совсем отдалились, боюсь, даже если встретятся, не узнают друг друга. Все-таки нужно, чтобы Хэн-гэр чаще приходил. — Су Цюань, слушавшая так долго, немного пришла в себя и подумала, что старая госпожа, постоянно упоминая Цзыяо, возможно, что-то замышляет.
Старый господин Е приподнял бровь, поднял чашку и отпил глоток:
— Как же не приходить? Просто у него в последнее время нет свободного времени. Он уже сдал сянши, и теперь его отец каждый день заставляет его учиться дома, только и ждет, чтобы на большом экзамене в следующем году он сразу же добился успеха.
— Ах, Хэн-гэр уже так преуспел! В таком юном возрасте достиг таких успехов! Значит, на большом экзамене в следующем году он обязательно сдаст, прославит предков — это уж точно.
Услышав похвалу в адрес своего внука, старик тоже расцвел, но сказал:
— Почтенная госпожа, не хвалите его. Если говорить об учебе, куда ему до вашего Цзыно! В пятнадцать лет стал сюцаем, в восемнадцать — цзюйжэнем, учится в Гуоцзицзяне. Он же гений, каких в нашем Чанчжоу не было сто лет! Я и не надеюсь, что он прославит предков, лишь бы только не занимался медициной!
— Что вы говорите! С древних времен хороший врач ценится не меньше хорошего министра. Ваша семья Е из поколения в поколение служит придворными лекарями, мастерство у вас превосходное. Каждый день сколько людей на коленях умоляют принять их в ученики! Как же это в ваших устах стало таким ничтожным?
— Именно потому, что долго служил придворным лекарем, и не хочу, чтобы потомки лезли в эту мутную воду! — Старик сдул пенку с чая. — Дворцовые покои кажутся цветущими, но на самом деле полны смертельных опасностей. Дело о выкидыше наложницы И, дело о внезапной смерти императрицы Симинь, а еще дело о шестом принце — сколько голов слетело в Императорской академии медицины!
Старик закрыл глаза и тихо проговорил, в его голосе слышалась бесконечная тоска.
Услышав это, старая госпожа тоже глубоко вздохнула:
— Быть рядом с государем — все равно что быть рядом с тигром. Сердце государя непредсказуемо! Наложница Ли, пользуясь благосклонностью императора, открыто отравила императрицу на пиру. Это неслыханное чудо! Император, вероятно, глубоко ненавидит себя за то, что так долго доверял такой змее с сердцем скорпиона.
Императрица Симинь умерла уже более десяти лет назад, но он не хочет назначать новую императрицу. Из-за этого не назначен и наследный принц. Видно, насколько глубоко повлияли на него те события.
— Наложница Ли отравила императрицу на пиру, желая заодно отравить и первого принца — это лишь то, что рассказали народу. На самом деле смерть императрицы не так проста. Но какие бы ни были еще догадки, после смерти придворных лекарей Чжана и Чжао найти ответ невозможно.
Император не назначает императрицу не только из-за чувств к покойной императрице. Когда императрица Симинь только родила первого принца, ее отравили. Нынешняя благородная наложница Дэ тоже недавно получила право управлять внутренними покоями, и ее сын, шестой принц, по ошибке съел что-то и стал немым. Как говорится, от открытого копья увернуться легко, а от скрытой стрелы — трудно. Император испугался и больше не хочет никого особо выделять, чтобы не сделать его мишенью.
— В ваших словах много смысла. Но император стареет, и отсутствие наследника — это недолговечная политика. Первый принц и шестой принц уже совершеннолетние, но еще не отправлены в свои уделы. В народе ходят слухи, что недавнее землетрясение в столице вызвано неопределенностью с наследником и борьбой двух драконов.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|