тетушка пришла по делу?
— У нас, бездельников, какие могут быть важные дела, — Третья мадам, с ее персиковыми глазами и улыбчивым видом, произнесла фразу с такой интонацией, что было непонятно, что она имеет в виду.
Госпожа Лэ замерла, не отвечая.
Словно заметив неловкость атмосферы, Третья мадам поспешно расцвела в улыбке:
— Ничего особенного. Просто через несколько дней день рождения Цзыяо. Почтенная госпожа сказала, что его все равно нужно отметить. Твоя вторая тетушка занята управлением домом, поэтому она попросила меня прийти и спросить, как лучше это сделать?
Цзыяо — родная младшая сестра Цзыно. Она с детства жила в столице. После такого большого несчастья — смерти родителей — она тоже заперлась в своих комнатах и каждый день плакала.
— Раз уж это сказала почтенная госпожа, почему Третья тетушка не спросила почтенную госпожу, а пришла спрашивать меня?
— Видимо, я неясно выразилась. Я хотела, чтобы ты разузнала, как вы отмечали в столице все эти годы, чтобы я могла доложить почтенной госпоже. Во-первых, вы много лет жили в столице, и, боюсь, все правила у вас отличаются от наших деревенских. Во-вторых, в этом году ситуация еще сложнее. Если отмечать день рождения пышно, боюсь, люди будут пересуживать. Разве можно устраивать большие торжества во время траура? А если отмечать скромно, боюсь, Цзыяо подумает, что раз родителей нет, то мы, дяди и тети, плохо к ней относимся.
— Поэтому я и пришла спросить, как отмечали в прошлые годы, а потом вместе подумать, как отметить в этом году.
Госпожа Лэ подумала, что в этом есть смысл. Теперь, когда свекрови нет, делами старшей ветви действительно может заниматься только она. Поэтому она сказала:
— Цзыяо больше всех любили свекор и свекровь, и к шумным дням рождения она привыкла. Матушка обычно заранее заказывала новые украшения в Тяньбаолоу, новую одежду в Цилуофан. В сам день рождения днем приходили близкие подруги поздравить, а вечером семья собиралась вместе праздновать. Целый день были песни и танцы.
— Сейчас, боюсь, будет трудно все это устроить.
— Разве не так? Твоя вторая тетушка именно об этом и беспокоится.
— Дни рождения Цзыянь и других мы отмечаем просто ужином в кругу семьи, максимум сестры обмениваются носовыми платками или мешочками для благовоний.
— А откуда взять деньги на украшения и одежду? К тому же, в нашей маленькой деревне даже с деньгами не купишь, а гостей тем более не пригласишь. Если отметить скромно, боюсь, Цзыяо расстроится еще больше.
Госпожа Лэ вздохнула:
— Я говорю о прошлых годах. Цзыяо уже не ребенок, и с ней случилось такое несчастье. Она знает о ситуации в семье. Разве она будет придираться к тому, как отметят?
— Ой-ой, разве это так просто?
— Разве почтенная госпожа не говорила во время утреннего приветствия, что скорбеть по родителям — это естественно, но нужно и о своем здоровье заботиться? Сидеть целый день в комнате и грустить — это не дело.
— Как раз кстати, можно пригласить людей на день рождения, чтобы она могла развеяться.
— Хоть это и было сказано Цзыяо, но смысл этих слов был адресован нам.
Во время утреннего приветствия госпожа Лэ была слишком занята своими переживаниями и действительно не обратила внимания на то, что говорили другие. На мгновение ей нечего было ответить.
Госпожа Чэнь, видя, что госпожа Лэ совершенно не сосредоточена на этом, и несколько раз не ответила на ее слова, примерно поняла характер и поведение этой невестки. Она сказала еще несколько пустых фраз, встала и ушла.
Выйдя из Двора Юйся, госпожа Чэнь зашла в Резиденцию Цимао, где жила госпожа Цю, передала ей слова госпожи Лэ, а затем поспешно вернулась в свой Двор Цинтай. Она позвала свою приданную служанку, матушку Гуань, и отослала всех служанок из комнаты. Госпожа Чэнь понизила голос и сказала:
— Ты знаешь, что я сегодня услышала, когда ходила в Двор Юйся? Цзыно женился на хорошей невестке. Она, оказывается, не хочет, чтобы ребенок, которого носит инян, родился.
Матушка Гуань, услышав это, испугалась:
— Она действительно так думает? Амитабха. Су Цюань — всего лишь бесправная наложница. Даже если она родит сына, это ей ничем не помешает.
— Кто говорит, что нет?
— Но она просто не может этого вынести. Когда женщина ревнует, она может пойти на все.
— Хм, и это дочь цензора! Не видно в ней ничего выдающегося, а сердце, оказывается, такое злобное.
— Но она мне напомнила: нельзя позволить старшей ветви так легко продолжить род.
— Госпожа, что вы собираетесь делать?
— Почтенная госпожа еще жива. Если она узнает, что это вы сделали, это будет большое дело, из которого не выпутаться!
— Более того, даже если у них, в старшей ветви, не будет ребенка, какая нам от этого польза?
— Не волнуйся, раз уж я решила это сделать, то точно не позволю почтенной госпоже узнать, что это я.
— Она ведь не разрешает мне разделиться? Тогда я сделаю так, чтобы в доме не было покоя. Посмотрим, смогут ли они, в старшей ветви, здесь жить.
— Ты делай, как я скажу, а мы посмотрим, чем все это закончится.
Пока госпожа Чэнь и матушка Гуань тихонько совещались, в Цыаньтан Цзыяо со слезами говорила почтенной госпоже:
— Внучка знает о добрых намерениях бабушки, но родители недавно ушли, и как внучка может осмелиться пышно отмечать день рождения?
— Даже обычные поздравления внучка не хочет принимать. В этот день внучка хочет пойти в храм, возжечь благовония и помолиться Будде, чтобы души родителей на небесах обрели покой, а также чтобы брат и невестка были здоровы, и чтобы инян Су благополучно родила нам, семье Юй, сына.
Почтенная госпожа обняла Цзыяо и нежно погладила ее:
— Хорошее дитя, достаточно того, что у тебя такое сердце.
— Жаль, как сильно тебя любили родители при жизни. Думали тщательно выбрать для тебя хорошую семью, но, не успев определиться, оба покинули тебя.
— Теперь тебе уже шестнадцать, а о браке и речи нет. Еще три года траура, и как потом свататься? Как мне, бабушке, не волноваться?
Эти слова заставили Цзыяо плакать еще сильнее:
— Бабушка, перестань говорить так. Это моя судьба. Я не хочу выходить замуж, лучше пойду в храм служить Будде.
— Глупости, глупое дитя, до этого еще не дошло.
— Пока я жива, обязательно выберу тебе хорошую семью по сердцу, не обижу тебя.
— Эх, как говорится в старой поговорке: "Лучше двое родителей, чем толпа дядей и теток".
— Глядя на сегодняшнее поведение твоих второй и третьей тетушек, понимаешь, что эта поговорка верна. А еще твоя невестка, слушая о твоих делах, даже слова не сказала. Я слышала от Цзиньхуа, что она за все это время ни разу тебя не навестила. Действительно неразумная.
— Невестка сама болеет, как она могла меня навестить, — тихо сказала Цзыяо.
— Не знаю, настоящая ли это болезнь, или она дуется. Эх, никто меня не успокоит.
— Ладно, пусть день рождения не отмечают. Если ты хочешь пойти в храм возжечь благовония, твой брат вчера тоже говорил мне, что хочет сходить в какой-то Храм Ванъэр, сказал, что там Будда очень чудотворный. Может, он тебя проводит?
Цзыяо кивнула.
В то же время в Резиденции Цимао госпожа Цю тоже совещалась с матушкой Линь о дне рождения Цзыяо. У нее, как у хозяйки дома, на самом деле не было большой власти. Если отмечать слишком пышно, во-первых, в общей казне не было бюджета, неужели ей придется платить из своего кармана? Во-вторых, все другие молодые госпожи в доме смотрят. Разве Цзыяо благороднее кого-то другого?
Но если отметить плохо, почтенная госпожа первая будет недовольна. Она очень переживала. Тут почтенная госпожа прислала Цзиньчжу сказать, что в день рождения девушки она хочет пойти в храм возжечь благовония и помолиться, и чтобы она приготовила экипаж. Госпожа Цю глубоко вздохнула с облегчением и поспешно согласилась.
После ухода Цзиньчжу она сказала матушке Линь:
— В конце концов, Цзыяо разумная. Поступив так, она и имя почтительной дочери сохранила, и меня от хлопот избавила.
Матушка Линь кивнула:
— Именно так. Девушка — умный человек.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|