Монастырь Хуанцзюэ. Часть 4

Почтенная госпожа внимательно наблюдала, как врач осматривал Су Цюань. Когда тот закончил, она мягко сказала:

— Судя по цвету лица и пульсу молодой госпожи, серьёзных последствий нет. Лишь небольшая простуда от сырости. Лекарств не требуется — достаточно согревающего имбирного отвара с коричневым сахаром. Однако падение в воду всё же не пустяк. Я оставлю рецепт на случай, если поднимется жар. Если температура спадет, беспокоиться не о чем. Что касается ребёнка, сейчас ничего сказать нельзя. Будьте особенно внимательны в ближайшие дни — следите, не появятся ли кровянистые выделения. Если в течение десяти дней других симптомов не будет, всё в порядке.

Почтенная госпожа вздохнула с облегчением и вежливо проводила врача в боковую комнату для составления рецепта. Приказав Цзиньхуа срочно приготовить отвар, она оставила Цзиньчжу ухаживать за инян Су и удалилась с остальными.

Цзыно едва вернулся домой, как его личный слуга Юнъи встретил его с докладом о происшествии в полдень. Юноша нахмурился и почти бегом направился в главные покои.

Комната была полна людей. На полу толпились старухи и служанки. Почтенная госпожа сидела в центральном кресле, и на её лице застыла суровая решительность:

— Значит, по-твоему, ты совсем не виновата?

Матушка Лю, стоявшая на коленях, склонилась в поклоне и твёрдо ответила:

— Конечно, виновата. Я назначена вами ухаживать за инян Су, и её падение — моя ответственность. Но сегодняшние события весьма странны. Умоляю, позвольте мне разобраться, учитывая мою многолетнюю службу.

— Разумеется, нужно докопаться до сути. В чём странность? Говори!

Матушка Лю повернулась ко Второй мадам:

— Госпожа, несколько дней назад я посылала служанку за нижним бельём для инян. То говорили, что ткани нет, то что ещё не сшили. Несколько попыток — и всё безрезультатно.

— Сегодня я пошла сама. Управляющая долго тянула время, прежде чем выдать одежду. Но ткань оказалась прошлогодней, с пятнами, швы — кривые, а на некоторых вещах даже пуговицы не пришиты. Полдня ушло на препирательства. Теперь я хочу знать: известно ли вам, что слуги так работают? Небрежность это или чей-то умысел?

Все взгляды устремились на Вторую мадам. Та смутилась. После истории с Цзыюй она действительно затаила обиду на старшую ветвь. Хотя открыто выказывать недовольство перед почтенной госпожой она не смела, но дела старших её не заботили. Слуги, люди бывалые, сразу это почуяли — дела старших откладывали или делали спустя рукава. История с бельём — тому пример. Но слова матушки Лю звучали так, будто она намеренно отвлекла её. Разница между халатностью и злым умыслом огромна. На лбу Второй мадам выступил пот:

— О белье я не знала! Накажу нерадивых слуг сурово! — Она стиснула зубы и добавила: — Моя вина в слабом управлении домом, что взрастила таких ленивых негодяев. Прошу наказать и меня.

Матушка Лю повернулась к Цзиньпин:

— Уходя, я велела тебе следить за комнатой. Почему тебя не было рядом, когда инян упала?

Цзиньпин ждала этого вопроса:

— Вскоре после вашего ухода госпожа прислала Чуньин. Та сказала, что госпожа хочет расспросить кого-то из приближённых инян о её состоянии. Я не придала значения... Если бы знала, что случится, даже рискуя гневом госпожи, не отошла бы ни на шаг!

Матушка Лю посмотрела на госпожу Лэ:

— Осмелюсь спросить, о чём именно вы хотели беседовать с Цзиньпин? И почему так долго?

Госпожа Лэ, в отличие от Второй мадам, не понимала серьёзности положения. Она лениво откинулась в кресле:

— Что такого? Разве главной жене не подобает интересоваться жизнью наложницы? Сама почтенная госпожа велела проявлять заботу! А падение — вина тех, кто тогда был рядом. К чему эти намёки?

Матушка Лю обратилась к Третьей мадам:

— Почему вы привели Цзиньцзинь и Цзыхуа в покои инян? И зачем повели её к опасному берегу озера?

Третья мадам сохраняла спокойствие:

— Разве я её вела? Я проявила участие! Инян несколько месяцев болела, не выходила, дети даже не знали её. Цзиньцзинь и Цзыхуа упросили пойти со мной познакомиться. Потом Цзыхуа сказала, что в саду всё цветёт, я подумала — весной полезно гулять... Кто знал, что её испугают, и она упадёт? Кстати, а почему кошка Второй дочери вдруг взбесилась? Столько людей — и не смогли её остановить!

Матушка Лю повернулась к почтенной госпоже:

— Узнав о случившемся, я заподозрила кошку. Осмотрела её: пасть и язык изъязвлены. Видимо, влили едкую жидкость, обжёгшую внутренности. От боли она и металась. Всё это — продуманная акция. Сначала кошку умышленно свели с ума, потом использовали, чтобы спровоцировать падение. Для успеха требовалось: во-первых, чтобы инян оказалась у озера, во-вторых — чтобы рядом было мало людей. Будь я или Цзиньпин рядом, мы бы не выпустили её из двора. Потому считаю: Вторая мадам, госпожа и Третья мадам — все под подозрением. Но кто именно виновен — не берусь судить.

Будь Су Цюань здесь, она бы сказала: виновата Третья мадам. Тогда вокруг были её люди, и толчок в спину явно сделал кто-то из них. Третья мадам решилась на это, считая Су Цюань беспомощной и неспособной рассказать о толчке. Так и вышло. Ни почтенная госпожа, ни Цзыно, ни другие не знали о толчке, и решение застопорилось.

Госпожа Лэ, самая вспыльчивая, вскочила:

— Врешь, старая карга! Я лишь поговорила с её служанкой — и ты заподозрила меня в покушении? Может, это ты сбежала, чтобы кошку озверить?

Эти глупые слова заставили почтенную госпожу и Цзыно нахмуриться. Третья мадам поспешила усадить её:

— Успокойся, невестка. Матушка Лю — человек почтенной госпожи, не способный на такое. Все знают, что ты ни при чём. Инян ведь с ребёнком! Даже если главная жена и ревнует к наложнице, разве станет истинная мать вредить собственному будущему сыну?

Эти слова заставили присутствующих переглянуться. Госпожа Лэ насторожилась:

— Тётушка, это ты за меня или против? Намёкаешь, что я виновна?

— Ой, сгоряча сказала! Хотела сказать, что уж старшая ветвь точно не стала бы такого делать.

Вторая мадам тоже уловила подвох:

— В доме всего три ветви. Кого же ты подразумеваешь?

— Без доказательств не стану обвинять. Но раз матушка Лю выяснила про кошку, спросите лучше её хозяйку. — Третья мадам многозначительно посмотрела на Вторую мадам.

Та, сдерживая гнев, велела служанке:

— Фугуан, позови Бицао из покоев госпожи. Пусть расскажет, кто сегодня контактировал с кошкой.

Вскоре привели старшую служанку Цзыянь, Бицао. Узнав, что кошка её госпожи напугала инян, она была бела как мел. Упав на колени, она залепетала:

— Пощадите! Не знаю, что стряслось с Мотуаньэр! Она никогда не бросалась на людей! Ласковая, годами такой была! Не ведаю...

Вторая мадам спросила:

— Когда она взбесилась? Кто её трогал или кормил?

Бицао дрожала:

— Не ведаю... После кормёжки она обычно играла с госпожой или грелась на подоконнике. Сегодня я видела её на солнце, отошла на миг — а она пропала! Думала, госпожа взяла к себе... Искала, как вдруг Фугуан позвала и сказала про сад... Право, не знаю!

Вторую мадам взбесила эта беспомощность. Обычно Бицао была расторопна, а тут — ничего!

— Значит, ты, дрянь, недоглядела! К чему ты тогда? Немедленно к торговцу людьми!

Бицао вскрикнула:

— Пощадите! Не моя вина! Кошка всегда свободно бегала! Клянусь!

Присутствующие переглянулись. Кошка — живое существо, уследить за ней невозможно. Стало ясно: кто-то заманил кошку в сад, напоил зельем и использовал как орудие. Но слуг много, ходит кто угодно — найти виновного почти нереально.

Третья мадам вставила:

— Зачем мучить служанку? Даже если виновата — признается ли? Вообще, Второй дочери не стоило заводить эту животину. У нас тесно, малейшая царапина — беда. Хорошо, людей было много, инян вытащили. Кстати, она же очнулась... Несчастье обернулось благом...

Почтенная госпожа резко оборвала её:

— Довольно! На этом — конец. Всем, у кого во внутренних дворах есть кошки или собаки, — немедленно убрать. Цзыянь — месяц в своей комнате, переписать «Наставления девушкам» сто раз. Бицао — продать. Матушка Лю, Цзиньпин — запомните: отныне ни на шаг не отходить от инян. Купить ещё служанок в Павильон Ланьхуэй. А вы, невестки, без дела туда не ходить — пусть инян спокойно вынашивает.

С этими словами она удалилась.

=====================

Ночью в молельне Зала Цыань три благовония в нефритовой курильнице с драконом мерцали неровным светом. Почтенная госпожа сидела на синей циновке, перебирая чётки. Наконец она спросила:

— Как думаешь, кто это сделал?

Матушка Цинь, давно стоявшая рядом, ответила:

— Не знаю. Но смутьянов в доме хватает. Думаю, Третья мадам снова хочет поднять вопрос о разделе.

— Знаю. Дерево разрастается — ветви разделяются, семья множится — хозяйства дробятся. Они давно мечтают о своём.

Матушка Цинь глядела на седые волосы госпожи, и во рту у неё стало горько. Говорят, три несчастья в жизни: потерять мать в юности, мужа — в зрелости, сына — в старости. Её госпожа пережила два. Этой боли не понять посторонним. Она тихо утешала ту, кого знала с детства:

— Хорошо, что с инян Су не только ничего не случилось, но она и в себя пришла — настоящее чудо. Цзыяо говорила, старший юноша в Хуанцзюэ вытащил счастливую палочку. Видно, Будда хранит наш дом. Вы всю жизнь творили добро — впереди ещё много светлых дней.

Вспомнив не...

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Монастырь Хуанцзюэ. Часть 4

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение