Глава 4 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Четыре ярко-красных иероглифа «Дом земледельцев и учёных», вставленные в тяжёлую чёрную раму, издалека источали ощущение высокого достоинства, вызывая невольное благоговение и страх.

Страх вызывали не сами иероглифы, а то, что они символизировали культуру и власть, недоступные для обычных семей.

Большая деревянная доска с красными иероглифами на чёрном фоне высоко висела над двустворчатыми воротами из чёрного дерева с красными створками. Под доской располагалась пара массивных латунных львиных голов. Устрашающие львы скалили огромные пасти, их глаза свирепо выпучивались, а из пасти, похожей на львиный язык, торчало железное кольцо толщиной с палец – на самом деле это было дверное кольцо.

Порог киноварного цвета был высотой в целый чи. Двустворчатые ворота были плотно закрыты, открытой оставалась лишь боковая калитка. В снежную погоду несколько слуг прятались в привратницкой, бездельничая и играя в карты.

По обе стороны от ворот грозно притаились два огромных каменных льва. Неподалёку лежал камень для посадки на лошадь, а чуть дальше возвышался высокий каменный столб — столб для привязывания лошадей. На самой вершине этого продолговатого синего камня сидела забавная обезьянка, символизирующая Машан Фэнхоу, — это был любимый мотив богатых семей Префектуры Линчжоу.

Среди беспорядочно падающих снежинок вдруг показалось маленькое личико из-за столба для привязывания лошадей. Это был ребёнок лет восьми-девяти, с растрёпанными волосами, небрежно собранными в торчащую косичку. Его худое тело было укутано в тонкую старую ватную куртку, и он дрожал от холода.

Но он не обращал внимания на холод, протянул руку и с любопытством погладил синий каменный столб, одновременно задирая голову и глядя наверх. На его лице читалось благоговение и любопытство.

— Я Лан, не балуйся! Нельзя просто так трогать вещи господина Лю. Если кто-нибудь увидит, нас могут избить дубинками, и мы подставим твою сестру.

Средних лет женщина подбежала, нагнувшись, чтобы взять сына за руку. Но Я Лан не слушался, он выдернул руку матери и стал осматривать столб для привязывания лошадей со всех сторон, трогал его снова и снова, обхватывал обеими руками, пробуя, и с огромным восхищением смотрел на глупо улыбающуюся обезьянку на вершине столба.

Мужчина в серой холщовой рубахе, низко опустив голову, подошёл к боковой калитке, заглядывая внутрь. Он с тревогой потирал руки, хотел сделать шаг вперёд, но не решался, колеблясь и испытывая сильное затруднение.

Вдруг его заметил толстяк, который с хлопком бросил оставшиеся карты. Ему не везло, он постоянно проигрывал, поэтому воспользовался случаем, чтобы прекратить игру.

— Эй, эй, эй, ты кто такой?

— Что тебе надо? Что ты тут делаешь?

— Ты что, не знаешь, где находишься?

— Это дом знаменитого господина Лю!

— Попрошайка, да? Уходи, уходи, не мешай. Ты хоть смотри, это место для тебя?

— Если испачкаешь главные ворота, мне, дяде, придётся их снова подметать.

Мужчина в серой рубахе покорно отступил, но затем снова нерешительно приблизился, с заискивающей улыбкой осторожно спросив:

— Господин, я родственник вашей Маленькой госпожи. С тех пор как она пришла в поместье Лю в качестве невесты-ребёнка, прошло уже два месяца. Её мать очень беспокоится. Завтра мы уезжаем из Префектуры Линчжоу в поисках заработка, и перед отъездом специально пришли навестить ребёнка, увидеться с ней.

— Тогда мы сможем быть спокойны.

— Хотим попросить вас оказать нам любезность и узнать, можем ли мы увидеться с дочерью?

Слуга у ворот, которого называли «Дядя», закатил глаза. Этот деревенщина выглядел оборванным, с голодным лицом, но говорил довольно ясно и связно, лучше, чем обычный крестьянин.

Но связность не имела значения. Что поделать, если у «Дяди» сегодня было плохое настроение? Он постоянно проигрывал, потеряв треть своей месячной зарплаты. Как он объяснит это дома своей жене, похожей на тигрицу?

— Иди, иди! В поместье Лю полно деревенщин, которые приходят, чтобы породниться. Кто знает, из какой ты семьи?

— Хочешь повидаться с нашим господином и мадам?

— Принеси визитную карточку!

— Нет визитной карточки?

— Извини, но в нашем поместье Лю не общаются с простолюдинами. Мы не имеем дел с безвестными и низкими людьми, вроде всякой шушеры.

Мужчина в серой рубахе, опустив голову, трепетал, слушая. Он украдкой огляделся и увидел, как шёлковая одежда на пухлом теле перед ним холодно поблёскивает в снежном свете. В его сердце была горечь, но он не смел говорить резко, чтобы не обидеть, и мог лишь продолжать умолять с несчастным видом.

Мадам Лю, проводив Се Юйлиня, была в хорошем настроении и тихо позвала Лань Мэй.

Высокая старшая служанка уже вышла из боковой комнаты и быстро, ловко появилась перед ней, стоя опустив руки, ожидая приказаний.

Мадам Лю сняла крышку с курильницы Бошань и тонкими резными щипцами осторожно ворошила пепел. Она не повернулась к служанке, лишь медленно и задумчиво произнесла:

— Пусть кто-нибудь сходит в Угловой Двор и посмотрит. Вероятно, она всё ещё без сознания. А что, если она действительно умрёт? Господину будет трудно объяснить... Эта Ин-цзе'эр и впрямь неразумна. Наказать — это одно, но она не рассчитала силы.

Её тон был безразличным, и служанка не знала, что ответить, поэтому лишь молча слушала.

Действительно, мадам продолжала размышлять, выгребая пепел и складывая его в маленькую серебряную шкатулку. Она покрутила шкатулку между пальцами и подула на неё. Благовоние Зелёная Глина было особенным; даже пепел после сгорания источал особый аромат.

Мадам Лю отложила серебряную шкатулку и осторожно омыла руки в медном тазу. Лань Мэй не осмелилась подойти, чтобы прислуживать. У мадам был странный характер, особенно когда она колебалась, она предпочитала делать что-то сама. Если бы её сейчас потревожили, это обычно не привело бы ни к чему хорошему.

Сорокалетняя женщина, её нефритовые руки были очень ухоженными: кожа нежная и гладкая, тонкие пальцы, словно очищенные стебли белого лука. На левом запястье, нежно-белом, был зелёный нефритовый браслет, а правое запястье было пустым. Простота, но при этом ощущение скромной и элегантной красоты.

В воду с лепестками роз был добавлен мёд и специальный увлажняющий крем. Нефритовые руки, погружённые в воду, выглядели чистыми и белыми.

В это время занавеска у двери слегка колыхнулась, и бесшумно вошла какая-то фигура.

Лань Мэй, стоявшая у двери, вздрогнула. Мадам больше всего не любила, когда кто-то врывался в её комнату без доклада, считая это крайне невежливым. Если бы так поступила служанка или горничная, её ждала бы выволочка, а если бы какая-нибудь молодая госпожа была столь опрометчива, ей тоже не избежать было бы наставлений. Только младший господин Лю Вань мог свободно входить, но господина сейчас не было дома, он уехал лечиться.

— Кто же это так бесцеремонно?

Увидев типичное треугольное лицо вошедшей и её мрачное выражение, Лань Мэй вдруг потеряла дар речи.

Она закрыла рот и тихо вышла за дверь.

Затем встала у входа, чтобы никто не врывался.

Вошла пожилая служанка, худая, проворная, с лёгкой походкой. Она вошла, даже не дождавшись доклада от горничной, подошла прямо к мадам Лю и тихо произнесла:

— Господин Се приходил.

Мадам Лю мгновенно очнулась от задумчивости.

— Мм.

После короткого обмена репликами обе замолчали.

Се Юйлинь осторожно приподнял подол своей одежды. Он не знал, что с ним сегодня, возможно, снег всё падал и падал, и его подошвы намокли, из-за чего он шёл неуверенно. Ему казалось, что подол его одежды слишком длинный, и он то и дело наступал на него.

Когда он повернул за чжаобэй, он вдруг споткнулся и чуть не упал.

Сопровождавший его управляющий подхватил его.

— Господин Се, будьте осторожны! Дорога скользкая из-за снега, мадам даже специально велела нам быть особенно внимательными, когда мы прислуживаем.

Управляющий был разговорчив, говорил и смеялся.

Слуги, которые только что играли в карты, услышав голоса, уже разошлись. Теперь каждый сидел прямо, с видом усердно выполняющего свои обязанности.

— Эй, а где тот нищий, что шумел?

— тихо спросил худой у толстяка.

Толстяк усмехнулся:

— Выгнал его. Ничтожество, нечего тут околачиваться...

Господин Се уже переступил порог, обернулся и слегка поклонился. Справа на каменной дорожке уже ждала маленькая повозка. Господин Се приподнял подол одежды, готовясь сесть в неё.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение