Глава 3 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Поместье Лю представляло собой типичный северо-западный сыхэюань с тремя внутренними дворами. За высокими воротами из синего кирпича располагалась большая чжаобэй, украшенная изысканными кирпичными рельефами. Эта чжаобэй была работой известного мастера кирпичной резьбы из префектуры Линчжоу, Ван Яньлина. На изображении «Сосны и журавли, продлевающие жизнь» каждая веточка сосны была вырезана с невероятной детализацией, не говоря уже о двух порхающих журавлях, в глазах которых мастерски передавалось выражение. Ван Яньлин был рождён для этого искусства, и перед таким произведением невозможно было не преклониться.

— Господин Се, прошу! — Мужчина с полным, улыбающимся лицом слегка поклонился, приглашая жестом мужчину средних лет в светло-коричневом халате с маленьким медицинским сундучком в руке.

Мужчина, которого называли Господином Се, не имел времени любоваться этим великолепным резным искусством. Он торопливо окинул взглядом стену, скромно улыбнулся и быстро последовал за главным управляющим поместья Лю.

Всего позавчера его приглашали осмотреть младшую наложницу поместья Лю, а сегодня снова спешно позвали. Неужели роды начались раньше?

За чжаобэй располагался главный зал, где Господин Лю принимал гостей и занимался делами. По обе стороны от него находились гостевые комнаты и кабинет.

Господин Се торопливо взглянул назад, окинув взглядом заднюю часть поместья. Высокие стены скрывали третий двор, но он знал, что там находились тесные, плотно застроенные помещения для слуг, кухни и склады.

За кухнями и складами, в самом восточном углу, был уединённый дворик. Несколько десятилетий назад в семье Лю жила старая дева, которая никогда не выходила замуж. У неё был странный характер, и она не любила общаться с другими. Этот дворик был специально отведён для неё. Он был тихим и прохладным, и в обычное время никто не хотел туда заходить, поэтому дворику дали особое название — Угловой Двор.

В этот Угловой Двор ему довелось ступить лишь вчера.

Он осматривал там маленькую девочку, которая была без сознания.

Эта девочка, неизвестно как, повредила голову. Судя по пульсу, она либо продолжала находиться в коме, либо уже умерла. В любом случае, ей не становилось лучше.

Болезнь была слишком серьёзной. Даже если бы Бянь Цюэ был жив, а Хуа То переродился, они вряд ли смогли бы её спасти.

К счастью, люди из семьи Лю лишь попросили его прощупать пульс и кратко рассказать о состоянии. Когда он сказал, что ситуация настолько серьёзна, что даже лекарства не нужны, все в семье Лю с доверием кивнули. Никто не настаивал, чтобы он приложил больше усилий для спасения. Он с облегчением вздохнул. Он понял, что положение этой девочки в поместье Лю было незначительным, она была кем-то вроде лишнего персонажа. Иначе хозяева не приняли бы так легко его вывод о безнадёжности.

Господин Се шёл, размышляя о своих делах. Вскоре он миновал большую чжаобэй первого двора, обогнул широкую и длинную крытую галерею переднего зала, прошёл через изящные лунные ворота, и перед ним предстала резиденция Мадам Лю.

Маленькая служанка уже бесшумно подняла недавно сшитую хлопковую занавеску. В дверном проёме появилась стройная, красивая старшая служанка. Она слегка поклонилась пришедшему, и на её губах появилась уместная, лёгкая улыбка.

— Мадам только что вспоминала вас, Господин Се, вы наконец-то пришли!

Господин Се с поклоном и улыбкой быстро шагнул внутрь. За ним хлопковая занавеска бесшумно опустилась.

Снаружи бушевал холодный ветер и снег, но внутри было тепло, как весной. Огонь в печи горел ярко, а вода в медном чайнике шипела.

Мадам Лю была одета в светло-зелёную стёганую куртку из шёлка Девяти Пурпурных. На нежно-зелёном фоне рассыпались несколько тёмно-красных пионов, пышных и цветущих, почти достигших своего пика, демонстрирующих красоту жизни во всей её полноте. Ниже была тёмно-синяя плиссированная юбка, скрывавшая её крошечные бинтованные ножки. В её чёрном, блестящем пучке волос была воткнута золотая шпилька, а по бокам у висков — несколько серебряных цветов в форме сливы. На её полном, сияющем лице уже расцвела тёплая улыбка.

— Ох-ох-ох, в эти самые лютые зимние холода пришлось беспокоить Господина Се, чтобы он пришёл. Мне так неудобно!

Голос Мадам Лю был очень приятным, полностью соответствовал её внешности и наряду: невысокий, неторопливый, царственный, пышный, он создавал ощущение естественного величия, но при этом излучал мягкую сердечность.

Господин Се не стал излишне церемониться. Он мягко опустился на стул с резной спинкой, который приготовила служанка, и принял из её рук чашку из зелёного фарфора.

Мадам Лю тоже медленно подняла свою чашку, сняла крышку, и струйка дыма с ароматом чая тут же медленно поднялась вверх. Туман окутал её полное, как луна, лицо.

Они оба одновременно медленно скребли фарфоровыми крышками по своим чашкам. На прозрачной поверхности воды, среди зелёных листьев лучшего чая Лунцзин раннего сбора, вдруг раздался влажный голос, проникающий сквозь пар:

— Юйлинь, ты знаешь, почему я так спешно позвала тебя?

Рука Се Юйлиня, державшая чашку, дрогнула.

Это дрожание было бесшумным и незаметным, но взгляд Мадам Лю всё же уловил его.

Её глаза скользнули, губы слегка сжались, и тихий, как комариный писк, мягкий голос поплыл в тишине комнаты:

— Юйлинь, кузен, ты должен продолжать помогать мне. Ты знаешь, у Юйфан нет другого пути.

Её голос изменился, стал невероятно нежным. Если бы не лицо, а только слушать, закрыв глаза, можно было бы подумать, что этот голос, с лёгким оттенком кокетства, принадлежит юной девушке в расцвете лет, которая нежно выражает свою привязанность возлюбленному.

Даже если обладательница этого голоса была уже не юной девушкой и не молодой женщиной, а дамой средних лет, Се Юйлинь всё равно был поражён этим голосом. Он ошеломлённо смотрел на женщину, окутанную лёгкой дымкой, пока туман не рассеялся, и её лицо не стало совершенно чётким.

Вдруг он повернул голову, чтобы осмотреть комнату, словно впервые ступил сюда.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение