Глава 2 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Холодный ветер, несущий снежную пыль, завывал за окном, и сухие ветви грушевого дерева у входа, впавшего в зимнюю спячку, глухо стучали под его порывами.

Хлопчатобумажная занавеска тихо висела в дверном проеме, отделяя внутреннее пространство от внешнего.

К сожалению, эта занавеска выглядела очень старой. Очевидно, ее использовали в прошлом или позапрошлом году, а потом заменили. Ткань с обеих сторон была изношенной и выцветшей, а вата внутри была настолько тонкой, что почти пропускала ветер. Повесив ее на дверь, они скорее делали вид, чем действительно защищались от холода.

Холодный ветер завывал, и в комнате было так же холодно, как и на улице.

Посреди комнаты стояла маленькая глиняная жаровня, на которой алюминиевый чайник отсвечивал зеленоватым холодным блеском.

В топке давно не разжигали огонь; на самом деле, с самого начала она была там просто для вида.

Девочка лет тринадцати-четырнадцати съежилась на маленькой деревянной табуретке у края кана. На ее коленях лежала тканевая рубашка – ярко-красная женская блузка, выглядевшая почти новой. Ткань была хорошего качества, это был модный в то время Шёлк Девяти Пурпурных. Один чи такого шелка стоил тридцать больших монет, и небогатые семьи не могли себе позволить такую одежду.

Она плотно пришила оторвавшуюся пуговицу на воротнике, а затем аккуратно зашила небольшой разрыв на правом рукаве.

Затем она подняла рубашку, чтобы осмотреть ее целиком. Взглянув, она вздохнула: самый большой изъян был не в пуговице и не в рукаве, а в прорехе на левом подоле.

Эта прореха была длиной в целый чи. Она тянулась от края, доходя до шва под мышкой, словно ее ровно разрезали ножом, безжалостно испортив цельный шелк этим безобразным разрезом.

С такой прорехой эта рубашка считалась испорченной.

Если бы это была одежда другой хозяйки в этом доме, ее бы давно выбросили, не утруждаясь починкой. Отдали бы слугам или распороли на верхнюю часть обуви – в любом случае, ее бы точно больше не носили.

Но хозяйка этой рубашки... ей, несомненно, придется ее носить.

Хотя после происшествия она оставалась без сознания, спала день и ночь, не ела и не пила, и сегодня прошел еще один день.

Но эта девочка всегда верила, что та очнется, поправится и снова наденет эту рубашку.

Как простая служанка, она могла лишь снова и снова протирать ей лицо и руки, время от времени трогать ее лоб, пытаясь позвать по имени у ее уха, и осторожно вливать немного воды в ее потрескавшиеся губы. Даже если та не открывала рот, чтобы поесть, она все равно хотела увлажнить ей губы и горло.

Кровавые следы на ее лбу она уже очистила, а затем туго обмотала носовым платком кровоточащую рану.

Кровь все равно просачивалась. Других способов не было, и она могла только следовать народному способу остановки кровотечения: брала горсти золы из топки маленькой печи и прижимала их к ране.

Неизвестно, действительно ли этот народный метод помог, или же кровь в ее теле уже иссякла, но спустя сутки, к сегодняшнему утру, рана перестала кровоточить, а известковую золу, пропитанную кровью, она тоже убрала.

Теперь эта госпожа спокойно спала на кане. Ее лицо было восково-бледным, глаза плотно закрыты. Казалось, она не испытывала ни боли, ни сознания, создавая иллюзию полного покоя.

Эту рубашку все равно нужно было починить. Даже если госпожа еще не очнулась от комы, служанка думала, что, очнувшись, она все равно будет ее чинить. Так почему бы не сделать это заранее? Все равно бездельничать.

Постепенно работа с иглой в руках служанки остановилась. Она застыла, уставившись в пустоту, неизвестно, о чем она думала. Пока она думала, ее одолела сонливость, голова медленно опустилась до самой груди, и струйка слюны блестяще потекла из уголка рта.

Внезапно поднялся ветер. Сопровождаемый шумом ветра, кто-то ворвался снаружи с топотом, принеся с собой резкий холодный ветер и вихрь снежной пыли. — Как она?

— Лань Цао, как она? В коме или уже умирает? — С этими криками в дверь неаккуратно ворвалась еще одна девочка лет тринадцати-четырнадцати. Занавеска на двери сильно задрожала от удара, и сразу за ней в комнату ворвался резкий холодный ветер и мелкие снежные хлопья.

Служанка у кана в испуге встала, быстро отложила шитье и, нахмурившись, понизила голос, чтобы упрекнуть: — Тише, Лань Хуа, разве ты не можешь быть потише? Ты напугаешь Маленькую госпожу!

— Почему ты такая взбалмошная? Почему ты не можешь избавиться от этой своей суетливости? — Говоря это, она одной рукой остановила Лань Хуа, отводя ее к окну подальше от кана. — Разве ты не знаешь, что наша Маленькая госпожа сейчас без сознания? Нельзя шуметь, нельзя пугать, ей нужно спокойно отдыхать!

— Ох! — девочка по имени Лань Хуа скривила губы. Легкая, презрительная усмешка появилась в ее глазах с высоко задранными уголками. Она фыркнула и сказала: — Неужели маленькая немая боится шума?

— К тому же, она сейчас без сознания, разве нет? — Ей показалось, что этого ответа недостаточно. Улыбка на ее губах внезапно стала холодной, и она намеренно повысила тон: — Маленькая госпожа, Маленькая госпожа... Только ты, сестра, до сих пор глупо сторожишь эту Маленькую госпожу. В глазах других она никогда не была никакой госпожой, она просто девчонка из бедной семьи, которая, войдя в этот дом, стала лишь невестой-ребенком, да еще и женой дурака!

Она произнесла слово «дурак» с особым нажимом, словно специально подчеркивая его.

Лань Цао бросилась к ней и зажала ей рот. В гневе она топнула ногой: — Лань Хуа, Лань Хуа, ты бессовестная девчонка! Даже если другие унижают Маленькую госпожу, тебе и мне не пристало еще больше ее топтать! В этом поместье Лю, какая еще госпожа относилась к нам так хорошо, как Маленькая госпожа?

— Хотя она недолго в этом доме, но никогда не относилась к нам как к служанкам. Не била, не ругала, не обижала нас, относилась к нам как к родным сестрам. Теперь, когда она в беде, мы не можем присоединяться к другим и издеваться над ней.

В гневе и отчаянии, говоря это, она роняла блестящие слезы.

Лань Хуа на мгновение опешила, казалось, она поняла, что слова были верны. Но она быстро скривила губы, и в ее глазах вспыхнуло презрение. Она беззастенчиво парировала Лань Цао: — Я признаю, что Маленькая госпожа хорошо к нам относилась, но это потому, что она, как и мы, из бедной семьи. Она совершенно не подходит на роль госпожи в этом поместье Лю. Она, она…

Лань Цао остолбенела от гнева. Внезапно она подняла руку и сильно ударила. Этот удар пришелся Лань Хуа по подбородку, раздался звонкий шлепок, который напугал обеих служанок.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение