Дядя по матери (Часть 2)

Чуньсин постояла рядом с ней некоторое время. Увидев, что она, кажется, крепко спит, служанка хотела отослать прислуживающих в зале мальчиков-слуг. Но стоило ей взмахнуть рукой, как позади внезапно раздался голос с кушетки:

— В Изящной Обители в последнее время было что-то необычное?

Чуньсин обернулась и посмотрела на не шелохнувшуюся княжну:

— Отвечаю княжне, в Изящной Обители в последнее время всё спокойно. Господин Ци всё время залечивает раны.

— Залечивает раны, значит…

Вэй Цзе убрала руку, закрывавшую глаза, и, прищурившись, приоткрыла веки. Она села, потёрла свои белоснежные пальцы и лениво, словно кошка, протянула:

— Пойдём посмотрим…

Изящная Обитель.

Был полдень. Лёгкий ветерок колыхал зелёный бамбук во дворе. Время от времени подхваченные ветром листья плавно кружились в воздухе. Всё вокруг дышало спокойствием и безмятежностью, словно картина тушью «Бамбуковая обитель».

Но стоило Вэй Цзе прийти, как слуги поспешно доложили о её прибытии. Звук шагов нарушил тишину, в мгновение ока разбив эту картину изящного спокойствия.

Вэй Цзе шла с непроницаемым лицом, мысленно размышляя о том, что её сильные эмоции отразились на лице.

Затем она задумалась, почему вдруг вспомнила об Изящной Обители, и не просто вспомнила, а непременно решила прийти сюда лично.

Лишь когда она вошла во двор и встретилась взглядом с ожидавшим её Ци Цзыкунем, когда юноша склонился перед ней с мягкой улыбкой…

Вэй Цзе подумала: «Ну да, именно потому, что он так красив, так хитёр и интересен, и дразнить его так забавно, я и оставила его у себя».

Её приход к нему был вполне естественным.

Вэй Цзе пришла сюда под влиянием момента, всё ещё находясь под гнётом мыслей после встречи с дядей. Но оказавшись в Изящной Обители, она не знала, что сказать.

Ци Цзыкунь, поклонившись, тихо стоял перед ней. Вэй Цзе молчала, и он тоже не произносил ни слова, лишь опустил подбородок. Его длинные ресницы были полуопущены, взгляд потуплен — он выглядел необычайно послушным.

Он притворялся послушным, но Вэй Цзе это почему-то не нравилось.

В Управлении Церемоний у него был свирепый вид, а перед ней он сменил маску. Неужели он думает, что ей нравятся послушные?

Надел овечью шкуру и возомнил себя овцой.

По нынешнему поведению Ци Цзыкуня Вэй Цзе могла догадаться, что его происхождение определённо было незаурядным, но он не был избалован.

Он привык наблюдать за словами и выражениями лиц, но, похоже, впервые учился угождать чужим вкусам, и это получалось у него слишком нарочито.

К тому же, в прошлой жизни он действительно поступил во дворец и стал евнухом.

Если сопоставить это с его нынешним неуклюжим заискиванием, неуклюжей адаптацией к обстановке…

Вэй Цзе предположила, что он прошёл через какие-то испытания, что в его сердце живёт некая навязчивая идея, которая заставила его смирить гордость и подчиниться обстоятельствам.

Он попал к ней в руки.

Значит, он может склониться лишь перед ней одной.

Взгляд Вэй Цзе слишком долго задержался на лице Ци Цзыкуня. Она всё молчала, но её взгляд был чересчур пристальным. Ци Цзыкунь ещё не разгадал характер Вэй Цзе и уже собирался нарушить затянувшееся молчание…

— Ты уже обедал? — спросила Вэй Цзе.

Ци Цзыкунь замер, его кадык дёрнулся.

— Ещё нет…

— Тогда пообедаем вместе, — бросила Вэй Цзе. Мальчик-слуга позади неё проворно развернулся, чтобы передать распоряжение. Не обращая внимания на растерянный взгляд Ци Цзыкуня, она прошла мимо него.

Позолоченная заколка-буяо в форме бегонии в волосах девушки слегка качнулась и на мгновение зацепилась за прядь его тёмных волос.

Эта прядь, словно не желая расставаться, повисла на кисточке заколки, оттянулась на некоторое расстояние и лишь затем медленно упала обратно к уху.

Ци Цзыкунь последовал за Вэй Цзе.

Чего она хочет?

Ци Цзыкунь обедал с ней за одним столом. Во время еды он несколько раз поднимал глаза, глядя на её спокойное и изящное лицо.

Вэй Цзе сидела, опустив голову и взгляд. Несколько прядей волос выбились и упали на плечо, касаясь белоснежной кожи у шеи.

Ци Цзыкунь смотрел на неё. Сначала она словно не замечала, но он делал это так часто, что не обращать внимания стало трудно.

Вэй Цзе опустила палочки для еды и спросила:

— Я красивая?

Рука Ци Цзыкуня, державшая палочки, застыла.

Вэй Цзе, не дожидаясь ответа, задала ещё несколько убийственных вопросов:

— Некрасивая? Грубая внешность? Ещё и язык острый?

Ци Цзыкунь пробормотал:

— Нет…

— Настроение переменчивое, характер искажённый, высокомерная и властная? — продолжила Вэй Цзе.

— Вовсе нет, — быстро ответил Ци Цзыкунь. Он посмотрел на Вэй Цзе, которая, казалось, намеренно ставила его в неловкое положение, взглянул ей прямо в глаза и очень серьёзно сказал: — Княжна прекрасна как цветок и луна, характер у неё добрый. А будучи княжной, Вы, естественно, имеете право на гордость.

Вэй Цзе изначально хотела лишь подразнить его, но не ожидала, что он ответит так серьёзно.

Однако… он похвалил её, назвав доброй.

Вэй Цзе саркастически усмехнулась:

— Характер добрый? Говори ты это кому-нибудь другому — ладно, но ко мне это не относится.

— Я и доброта — вещи несовместимые.

— Я не льщу, а говорю правду, — сказал Ци Цзыкунь. — Княжна — добрая.

Улыбка мгновенно исчезла с лица Вэй Цзе. Казалось, она рассердилась. Окружающие слуги напряглись. Слуга, стоявший позади Вэй Цзе и немного знакомый с Ци Цзыкунем, отчаянно подавал ему знаки глазами.

Но Ци Цзыкунь, словно не замечая, спокойно смотрел на Вэй Цзе.

Вэй Цзе никогда не считала себя доброй.

Она также не верила, что юноша назвал её доброй искренне, от всего сердца.

Но когда она нахмурилась, подавленное раздражение необъяснимым образом немного рассеялось из-за серьёзности юноши.

Вэй Цзе долго молча смотрела на Ци Цзыкуня, а затем вдруг сказала:

— В ближайшее время будешь следовать за мной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение