Глава 2. Смотри, какая луна большая и круглая, похожа на тебя? (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я, Цинь Цзюньэнь, хоть и женщина, но воин. Кровь воина должна проливаться на поле боя, а не на брачном ложе. Ныне Северная граница неспокойна, а Южная граница в хаосе, так что мне нет смысла выходить замуж.

Все слова, сказанные в те годы, были лишь пустым звуком в этой жизни. Цинь Цзюньэнь поклялась про себя: если в этой жизни я не добьюсь чего-то значимого, то зря Небеса дали мне этот шанс на перерождение.

Поэтому, больше не дожидаясь понуканий от старших в семье, Цинь Цзюньэнь сама отправилась к прадедушке и взяла списки имен принцев из различных императорских родов. Она отказалась от удовольствия искать приключений на Празднике фонарей ночью и сосредоточенно принялась просматривать их у пруда возле павильона.

Зная, что ее семья обладает огромной властью, Цинь Цзюньэнь понимала, что даже если она подберет с улицы маленького нищего и возьмет его в дом в качестве зятя, ее будущая жизнь будет куда спокойнее, чем с тем бессердечным и неблагодарным псом Сун Чэнчжи.

Она подумала, что ей уже шестнадцать, и даже если она сможет оттянуть время и сражаться на границе еще два года, ее все равно вернут домой, чтобы выдать замуж и родить детей.

Будь то члены императорской семьи или принцы и принцессы, каждый в этом мире в конце концов обретет свое место. Но вместо того, чтобы быть под чьим-то контролем, лучше самой проявить инициативу и выбрать подходящего.

Его внешность должна быть ей по душе, характер — по нраву. Он не должен быть слишком хитрым, но и не бездарным. Ей не нужен бессердечный и неблагодарный, не подойдет и язвительный. Тот, кто, получив власть, теряет голову, кто не может пройти мимо девушки, кто безнравственен и позволяет кому угодно залезть к нему в постель — нет, нет, нет, все мужчины в этом списке явно не подходят.

Цинь Цзюньэнь в гневе захлопнула книгу и бросила ее обратно на каменный стол.

Цинго несколько раз меняла горячий чай, и хотя не хотела спрашивать, но, во-первых, здесь было слишком много комаров, которые раздражали, а во-вторых, кирпич, спрятанный в рукаве Цинь Цзюньэнь, был уж слишком заметен. Поэтому она тихо спросила:

— Барышня, кого вы здесь ждете?

Цинь Цзюньэнь тихо рассмеялась: — Смотрю на луну.

Предполагая, что у этого мужчины давно был свой план, и то, посмотрит она на фонари или нет, никак не повлияет на его намерение перелезть через чужую стену, чтобы совершить низость, Цинь Цзюньэнь лишь ждала, пока не придет время. Затем она опустила взгляд с неба, встала под красной стеной, взвешивая в руке кирпич, и наблюдала за смутными тенями бамбуковых листьев, прислушиваясь к шороху перелезающего через стену.

Едва лишь голова молодого человека в белых одеждах показалась над стеной, как, не успев ничего разглядеть, он тут же получил кирпичом по лбу, прилетевшим сверху.

Раздался глухой удар, и этот кирпич прилетел очень точно.

Сун Чэнчжи, отмахнувшись рукавом, с гримасой боли откинулся назад и упал на землю, перевернувшись. Он застонал, прикрывая рукой окровавленный лоб. Подняв голову, он увидел девушку, взобравшуюся на стену.

Девушка была с алыми губами и белыми зубами, с красивыми бровями и глазами, полными героического духа. Она, стиснув зубы, указала на яркую луну над головой и спросила:

— Смотри, какая луна большая и круглая, похожа на твою собачью башку?

— .............

Сун Чэнчжи остолбенел. Когда он понял, что девушка, взобравшаяся на стену, — это именно та, кого он искал сегодня, он поспешно поднялся с земли, откинул рукав и почтительно поприветствовал ее.

— Я, скромный юноша, только что встретил барышню на Празднике фонарей. Один лишь взгляд заставил мое сердце затрепетать. Я хотел бы подружиться с барышней. Не знаю, помолвлена ли барышня?

— Ты, однако, весьма способный, раз смог встретить меня на Празднике фонарей.

Цинь Цзюньэнь беззвучно рассмеялась.

Она лишь думала о той предопределенной судьбе, в которую так верила в прошлой жизни, о тех словах, что Сун Чэнчжи произнес, перелезая через стену ее двора, о том обращении «барышня», которое впоследствии стало для Цинь Цзюньэнь верой, которую она хранила, несмотря на бессонные ночи и отчаяние.

Лицо этого мужчины, его глаза, и то, как он постоянно говорил о своей симпатии, о своей любви, и даже сцена с любовью с первого взгляда на Празднике фонарей — все это было просто выдумкой.

Цинь Цзюньэнь так сильно ненавидела, что зубы сводило. Она закинула длинную ногу на стену, перемахнула через нее и, спрыгивая, услышала, как Цинго позади нее вскрикнула от испуга.

— Барышня, осторожнее!

Сун Чэнчжи, казалось, не ожидал, что она так решительно выйдет. В его глазах на мгновение мелькнула паника, он отступил на шаг, а когда она твердо приземлилась, лишь тогда притворно шагнул вперед, делая вид, что хочет ее подхватить.

— Барышня, вы в порядке?

— Твоя госпожа сегодня даже из главных ворот не выходила, как же ты, черт возьми, мог увидеть меня на Празднике фонарей?

Цинь Цзюньэнь не собиралась предаваться воспоминаниям. Она лишь нагнулась, подняла тот самый кирпич, которым его ударила, а затем замахнулась и снова метнула его в этого негодяя.

Сун Чэнчжи успел увернуться, но едва избежав этой летящей напасти, он только собирался повернуться, как получил ногой по копчику.

Сила удара Цинь Цзюньэнь ногой была несравнима с силой нежных и хрупких барышень. Если бы Сун Чэнчжи не стоял так крепко, этот удар непременно отбросил бы его прочь.

Он, конечно, слышал, что старшая барышня из семьи Цинь с детства была прямолинейной и своевольной, но такое избиение при первой же встрече все же привело его в замешательство.

Сун Чэнчжи не мог спорить с девушкой, к тому же он пришел сегодня со своей целью, которая еще не была достигнута. Ему пришлось проглотить обиду и не вступать в жесткую схватку с ней. Он зря получил пощечину, а затем Цинь Цзюньэнь подставила ему ногу, и он споткнулся и упал на землю.

Девушка села на него, прижав его к земле так, что он не мог пошевелиться. С этого ракурса она была против света, и жемчужная заколка в волосах Цинь Цзюньэнь слегка покачивалась в лунном свете.

Закатав мешающие длинные рукава, Цинь Цзюньэнь принялась яростно избивать этого пса кулак за кулаком, осыпая его потоком ругательств.

— Ах ты, чтоб тебя, за твой мимолетный взгляд! Чтоб тебя, за твою любовь с первого взгляда! Чтоб тебя, за твое желание подружиться! Пошел ты к черту, лицемерный ханжа! Ты, чертов лицемерный пес! Если я сегодня тебя не прикончу, то это будет неуважением к твоей собачьей матери, которая тебя вырастила!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Смотри, какая луна большая и круглая, похожа на тебя? (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение