Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Вы не знаете, Его Величество и Императрица были друзьями детства, между ними была глубокая супружеская привязанность. Когда она была в фаворе, эта Прекрасная Шан еще не знала, где играть в грязи.
— Эта Императрица тоже… Ее семья обладала такой огромной властью, и она пользовалась таким доверием Его Величества, как она могла совершить нечто, за что рубят головы? Жаль, что Его Величество искренне ошибся, вздыхаю, такая хорошая судьба досталась такой бессовестной и злой женщине.
Слушайте, слушайте! Эти слова, переворачивающие правду с ног на голову, стали общепринятой истиной.
Оказалось, что тот мужчина оставил ее в живых лишь для того, чтобы максимально унизить, прикрываясь именем своей глубокой привязанности и праведности, чтобы простой народ восхищался таким императором, а ее, Цинь Цзюньэнь, навсегда пригвоздить к столбу позора.
Рожденная на поле боя, Цинь Цзюньэнь с детства была гордой. Когда она терпела такое унижение? Более того, для воина дух несгибаемости на поле боя вечен.
Имя Цинь Цзюньэнь было дано первым старейшиной-генералом семьи Цинь в знак благодарности за милость покойного императора, который признал его. Семья Цинь из поколения в поколение пользовалась милостью государя и, конечно, не должна была ее предавать. Даже если сейчас она пала так низко, возведя на трон этого пса-императора, она ни в коем случае не должна была опозорить семейную честь.
Исполненная такой решимости, она тут же вытерла слезы, встала и дала пощечину Шан Чжисюэ, отчего та потеряла равновесие и скатилась вниз по длинной лестнице, алая кровь залила пол.
Сун Чэнчжи, ты считаешь себя милосердным и благородным, щадящим меня, но я заставлю тебя своими руками сорвать свою маску из человеческой кожи, чтобы ты хорошенько рассмотрел, что ты за ублюдок.
Не прошло и дня, как Драконье семя в утробе Шан Чжисюэ погибло, и тот императорский указ, которого Сун Чэнчжи ждал столько дней и ночей, наконец-то был оглашен.
— Дочь семьи Цинь, узколобая и завистливая, Мы, памятуя о супружеских отношениях, не стали преследовать ее за преступление сговора с врагом и предательства страны. Но она не только не раскаялась, но и стала совершать злодеяния. Будучи императрицей десять лет, она не родила наследника, завидовала своей сестре, носящей Драконье семя, и ради сохранения своего положения не погнушалась убийством. Ее нрав отвратителен, она недостойна быть императрицей. Посему, лишить ее титула императрицы и даровать три чи белого шелка и один кубок отравленного вина.
Цинь Цзюньэнь не преклонила колени. Она лишь подняла голову к небу и про себя вздохнула: «Погода в Столице Империи действительно отвратительная!»
Кругом лежал белый снег, бескрайний и холодный ветер проникал под воротник, вызывая озноб.
— Ваше Величество, прошу, отправляйтесь в путь поскорее.
Три чи белого шелка, один кубок отравленного вина. Десять лет на троне императрицы, Цинь Цзюньэнь и представить не могла, что ее постигнет такой конец.
Семья Цинь десятилетиями охраняла границы, из поколения в поколение была верной и честной, служила генералами при трех династиях, обладала преданным сердцем и отвагой, трудилась на благо страны и народа, полная нежности и великих амбиций. В итоге она оказалась лишь бесполезной пешкой в чужих руках.
В этом дворце случались пожары, обрушивались балки, а в самый нелепый момент даже проникало около десяти убийц.
Однако эти мелкие неприятности не представляли никакой угрозы для Цинь Цзюньэнь. Сун Чэнчжи, если бы он хоть немного помнил о десяти годах их супружества, должен был знать, что Цинь Цзюньэнь могла в одиночку справиться с более чем десятью людьми.
И вот, когда Шан Чжисюэ с округлившимся животом пришла к воротам Холодного дворца, Цинь Цзюньэнь поняла, что Сун Чэнчжи давно уже изо всех сил старался найти ей законное оправдание для смерти.
Вспоминая ночь пожара в Холодном дворце, когда она проснулась от густого дыма, машинально схватила кусок красной ткани, намочила его водой и обернула вокруг себя, с закопченным лицом, покрасневшими глазами, обожженными пальцами, но упорно карабкалась по высокой стене, Цинь Цзюньэнь не знала, как описать свои чувства, когда, перебравшись через стену, увидела Сун Чэнчжи.
Если бы она знала, то тогда же задушила бы его.
У Цинь Цзюньэнь был меч. Десять лет назад Сун Чэнчжи был еще опальным принцем. Она вышла замуж без приданого, лишь в красном одеянии и доспехах, с красной лентой в волосах, верхом на своем скакуне, полная энергии, с длинным мечом в руках, она пришла к нему, поклявшись быть с ним всю жизнь. На одной стороне меча было выгравировано «Цинь Цзюньэнь», на другой — «Сун Чэнчжи».
Раздался звон обнаженного меча.
Все евнухи во главе с евнухом Су в испуге отступили. Цинь Цзюньэнь лишь улыбалась. Она взмахнула рукой, приставив лезвие меча к своей шее, а в левой руке сжимала белый нефритовый кулон.
Говорили, что это единственная реликвия, оставшаяся от покойной матери того человека. Цинь Цзюньэнь не знала, правда ли это, но думала, что такая грязная вещь действительно не достойна оставаться при ней.
Меч взметнулся, горячая кровь залила пол, стекая по лезвию, по шее, пропитывая большие участки одежды.
В глазах потемнело, ноги покачнулись, и она, наконец, не смогла устоять, Цинь Цзюньэнь упала на землю, кровь потекла по снегу далеко.
Перед тем как закрыть глаза, она, казалось, увидела, как кто-то приближается к ней. Этот человек был в черном длинном одеянии, с высокой короной и висящими бусинами, но это был уже не тот юноша в белых одеждах, которого она так радостно ждала.
Пальцы, сжимавшие нефритовый кулон, задрожали и сжались, и наконец, с треском, он раскололся в ее ладони на две несоединимые части.
Глядя на приближающегося человека, Цинь Цзюньэнь половиной лица лежала в снегу, онемевшая от холода. Она с трудом растянула уголки губ и произнесла четыре слова тому, кто был то ли реальным, то ли призрачным Сун Чэнчжи: «Умри ужасной смертью».
Сун Чэнчжи, ты умрешь ужасной смертью.
— Мы, став мужем и женой, должны помогать друг другу, идти рука об руку. Видишь ту дворцовую стену? Однажды, когда я войду туда, я позволю тебе быть вторым после одного человека и выше десяти тысяч.
— Я — правитель страны, как я могу иметь личные пристрастия в государственных делах? Ты просто будь хорошей императрицей, следи за своим гаремом, а в дела двора лучше не вмешивайся.
— Цинь Цзюньэнь, раз ты сидишь на этом месте, ты должна нести эту ответственность. Что такого странного в том, что у императора три дворца, шесть палат и семьдесят две наложницы? Сегодня всего лишь приняли красавицу, и это стоит столько твоих слез?
Он, наконец, обманул меня, предал меня.
Тогдашнее влечение, та ночная любовь — все было фальшивым.
Все, фальшивое.
За эти годы во дворце сменилось бесчисленное множество женщин.
Он обрел власть и положение, у него есть дети, и теперь, оглядываясь на себя тех лет, он, конечно, ничего не стоит.
Возможно, даже слуги во дворце не вспомнят ту недолговечную и несчастную императрицу.
Кто-то приходит, кто-то уходит, кто-то рождается, кто-то умирает, кто же вспомнит, кто такая Цинь Цзюньэнь?
Несколько скупых строк в исторических записях могут рассказать всю жизнь женщины.
«Была женщина по фамилии Цинь, будучи императрицей, она была недостойна, и потому должна быть низложена».
Яркие фейерверки во дворце больше не были посвящены памяти, все живые люди, все живые существа равнодушно приветствовали следующего фаворита.
Они запирали следующую немую канарейку, заботясь лишь о своем настроении, а не о счастье самой птицы.
Мгновенное цветение, угасание...
В конце концов, это был сон, пустота.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|