Улицы Цинлуна были небольшими, пересекались лишь в форме креста: восточная, западная, южная и северная. Названий у них не было — местные просто называли их по сторонам света. Лечебница «Чуньцю» располагалась на северной улице, в двухэтажном здании, построенном ещё в годы расцвета посёлка. Краска на стенах облупилась, но табличка с четырьмя иероглифами «Лечебница Чуньцю» всё ещё блестела тёмным золотом.
Когда Ли Циньюнь и его мать, Чэнь Сюйчжи, вошли внутрь с сумками, их встретил хаос. Пол был усыпан рассыпанными травами, разбитыми ящиками для лекарств. Дед и бабушка, пригнувшись, собирали уцелевшие коренья.
— Бабушка! Дедушка! Что случилось? — Ли Циньюнь кинул сумки и бросился к ним.
— Пустяки, наткнулись на грубиянов. Эй, Фува, а твоя рука-то как? — седобородый дед поднял голову, и его лицо исказилось от тревоги.
Не сделав ни шага, он внезапно оказался перед внуком, ловко схватив его за запястье. Движения его были стремительными, как у горного орла, и ничуть не выдавали возраста.
— Дедушка, я в порядке. Только рука немного повреждена, — Ли Циньюнь не сопротивлялся, зная: пока дед не проверит пульс, не успокоится.
Бабушка, поправляя поясницу, улыбнулась:
— Фува, что домой приехал? Не праздник же! Дорога-то сколько стоит... Ой! — она прищурилась, разглядывая перевязанную руку внука.
— Родненький, ты что, подрался? Говорила я этому упрямцу — учи тебя боевым приёмам! А он: "Не могу, клятва учителя!" Даже сыну и внуку не передаёт, бесполезный старик!
Слёзы катились по её морщинистым щекам. Она усадила Ли Циньюня на деревянную скамью, расспрашивая о подробностях.
Чэнь Сюйчжи, запыхавшись, добавила:
— Папа, мама, не волнуйтесь. Фува попал в аварию две недели назад. Мы боялись вас расстроить, потому и не сказали. Только выписались — вот и приехали проведать.
— Авария? Ой, внучек мой! — бабушка зарыдала ещё громче. Ли Циньюнь был её младшим внуком, умницей и любимчиком.
— Пустяки, уже заживает, — успокаивал он, но дед, отпустив запястье, удовлетворённо кивнул:
— Пульс ровный. Кроме застоя в левой руке, здоровье даже лучше, чем раньше. Особенно дух — окреп! Хватит реветь, старуха. Внук приехал — иди ужин готовь!
Бабушка ворчала, но помогла перенести вещи во внутренний двор, заросший полевыми цветами. Кухня, сложенная из серого кирпича, дымила печью с дровами. Чэнь Сюйчжи отправилась помогать с готовкой, а Ли Циньюнь остался с дедом разбирать травы.
— Дедушка, твоя лечебница же известна во всём уезде! Как жители позволили хулиганам всё разгромить? — Ли Циньюнь сжимал кулаки. Даже его спокойный нрав не выдержал вида разорённой клиники.
И неспроста. Ли Чуньцю — так звали деда — славился в Цинлуне. Он лечил бедняков почти бесплатно, а порой и вовсе отдавал лекарства в долг.
— Приезжие из уезда. Говорят, их родственник три дня пил наше лекарство — не помогло. Вот и пришли крушить. Ударили тихо, под вечер, когда улицы пустые. Пообещали завтра вернуться, — дед говорил спокойно, будто рассказывал о погоде.
— Завтра? Я в деревню сбегаю, соберу ребят! Пусть попробуют прийти! — Ли Циньюнь сжал в руке кусок аконита, и тот рассыпался в порошок.
Сила от пространственной воды давала о себе знать.
Дед удивился, но лишь покачал головой:
— В делах клиники — терпение. Драки только покой нарушат. Да и... — он хитро прищурился, — мои старые кости ещё кое-что могут.
— Правда? — Ли Циньюнь усмехнулся. — Ты всю жизнь говорил о клятвах и секретах, но я ни разу не видел твоих "приёмов". Говорят, в молодости ты с одним луком уходил в глушь гор? Или что победил бандитов голыми руками?
Дед рассмеялся:
— Ха! Удары — для защиты, а не для показухи. Но если жениться не сможешь — покажу, как невесту воровать!
— Да ну! В Цинлуне все знают, что лучшие бойцы — из деревни Чэньцзягоу. А там же все наши родственники! Как я их дочерей сватать буду?
— А Байни, дочь твоей тётушки? Она на днях спрашивала, почему твой телефон не отвечает. Видно, скучает! — дед подмигнул.
— Байни? Я её как сестру воспринимаю! У меня же была девушка... — Ли Циньюнь покраснел.
— Девушка? А где она в прошлый Новый год была? В твои 23 года твой отец уже отцом был!
— Мы... поссорились. Она не хотела в деревню ехать. Да и в Ухуанши я квартиру не смог купить... Но сейчас модно поздно жениться! — Ли Циньюнь вздохнул.
— Ладно, даю тебе год, — дед важно погладил бороду.
Шутки разрядили обстановку. Собрав травы, они сели за ужин. Ли Циньюнь поднял тост за деда, а потом вручил подарки: деду набор редких семян, бабушке шерстяной шарф, остальным огромную бутылку с водой из пространства.
— Воду-то зачем тащил? Тяжелая же! — бабушка покачала головой.
— Мама, папа, это особенная вода! — вмешалась Чэнь Сюйчжи. — Говорят, силы прибавляет. Фуве её друг из-за границы прислал.
Дед принюхался к воде, глаза его сверкнули. Он отхлебнул, затем выпил залпом. Закрыв глаза, он замер, будто прислушиваясь к телу. Бабушка, видя его реакцию, тоже опустошила стакан. Вскоре её лицо покрылось испариной, а щёки порозовели. Чэнь Сюйчжи лишь улыбалась — она уже привыкла к эффекту. Но дед... Он внезапно выдохнул струю воздуха, которая, словно стрела, пробила оконную бумагу.
— Вода — чудо! — прошептал он, открыв глаза.
— Папа, ты... пробил уровень? — ахнула Чэнь Сюйчжи, выросшая в деревне бойцов.
— Нет. Просто очистил каналы. До прорыва ещё далеко, — скромничал дед.
Ли Циньюнь недоумённо моргал:
— О чём вы?
— О делах, тебе не понятных, — отмахнулся дед.
Бабушка фыркнула:
— Вечно вы со своими секретами! Пойдём, внучек, в баню сходим. От пота воняет!
— Идём! Я заплачу, чтоб дед обзавидовался! — Ли Циньюнь подмигнул.
Дед лишь вздохнул, глядя на остатки воды:
— Фува, а этой воды ещё есть?
— Расскажешь про "каналы" — будет. Нет — нет.
— Наглец! — Чэнь Сюйчжи притворно нахмурилась. — Всю воду отдаём деду! Пусть друг твой ещё пришлёт.
— Угнетают! — застонал Ли Циньюнь, ведя бабушку к двери. — Ладно, у меня есть Ху Дахай, богатый приятель. Пусть его мучает совесть!
(Нет комментариев)
|
|
|
|