Глава 19. Ложное обвинение

После того, как Ли Ши уехала навестить семью, Да Я снова взяла на себя заботу о младших сестрах и продолжила усердно работать.

На рисовых полях начали появляться цветы, привлекая насекомых и мышей. Днем поливать поля было нельзя, поэтому приходилось делать это ночью.

Хунцзи, конечно же, не мог позволить детям работать по ночам. После ужина он сам шел на поля и направлял воду из арыков на посевы.

Лай Ши несколько раз пыталась найти одежду и обувь, пока старшие девочки отсутствовали, но ей так и не удалось их обнаружить.

В первый раз, обыскивая комнату, она хотела отругать Си Ва, но та, не смея ни плакать, ни прятаться, лишь робко смотрела на нее.

— Ва-а-а! — внезапно раздался громкий плач Е Шици. На крик прибежал Хунцзи, и, руководствуясь своей совестью, отчитал Лай Ши.

После этого Лай Ши стала приходить и уходить тайком. На самом деле, помимо одежды, она искала личные сбережения Ли Ши.

Она никак не могла поверить, что Ли Ши, проработав месяц в уездном городе в богатом доме, не привезла денег, а только какие-то вещи.

Роль Е Шици в этой ситуации заключалась в том, чтобы притворяться плачущим младенцем. В комнате отца не было ничего ценного, а единственную более-менее приличную одежду и обувь она спрятала.

С наступлением темноты она доставала из-под себя две книжки с картинками для обучения грамоте. Она боялась, что бабушка их найдет, поэтому прятала их в своем пространстве, а доставала лишь для отвода глаз.

После тяжелого трудового дня Да Я вместе с тремя сестрами, включая У Ва, собирались у масляной лампы и рассматривали картинки в книгах.

Хунцзи, закончив вечером плотницкие работы, в это единственное свободное время тоже присоединялся к ним. Он читал им вслух и учил их новым иероглифам. Сам он знал не так много, научившись нескольким иероглифам, работая с отцом.

Умение чертить линии было необходимым навыком для любого ремесленника.

— А ну быстро спать! Думаете, масло для лампы ничего не стоит?! — часто раздавался из-за стены сердитый голос Лай Ши в самые увлекательные моменты чтения.

— Девочки, спать пора. Сегодня я рассказал вам историю до этого места, продолжим завтра, — говорил Хунцзи, уставший от чтения и слыша ругань матери. Будучи послушным сыном, он отправлял детей спать.

Да Я и сестры послушно ложились в постели. Перед тем как уснуть, они смотрели на полог москитной сетки и обсуждали истории, которые рассказывал им отец. Они мечтали: а что, если бы они были принцессами из сказок, разве им пришлось бы так тяжело жить?

Да Я и ее сестры не жаловались вслух. Отношение к девочкам в их семье, пожалуй, было особенным для деревни.

В других семьях к мальчикам относились лучше, чем к девочкам. Девочки, воспитанные в такой атмосфере, как правило, вырастали застенчивыми и трудолюбивыми.

...

Ли Ши вернулась во двор молодого господина в Доме Тан. Маленький господин беспокойно спал, его лицо было раскрасневшимся — явный признак жара.

Она оставалась рядом с ним. Через день жар спал, но мальчик все время хотел быть рядом с ней.

Когда маленький господин поправился, Ли Ши снова принесла его во двор старшей госпожи.

— Ли Ши, не ожидала, что молодой господин так к тебе привяжется. Что же теперь делать? Во время твоих ежемесячных визитов домой придется брать его с собой.

— Старшая госпожа, эти ежемесячные поездки — моя единственная возможность увидеть детей. Вы не представляете, как им тяжело! Моей старшей дочери восемь лет, а младшей всего два с небольшим месяца. Старшие девочки каждый день работают, в любую погоду. Когда меня нет дома, вся работа ложится на их хрупкие плечи, — Ли Ши заплакала, рассказывая о своих детях.

Старшая госпожа, сама будучи матерью, нахмурилась. Живя в роскоши, она не знала горя, но понимала, как тяжело приходится бедным семьям. Она поручила людям разузнать о семье Ли Ши. Отец и сын работали плотниками и должны были неплохо зарабатывать, к тому же Ли Ши получала ежемесячное жалованье, так что семья должна была жить безбедно.

— А твоя свекровь? Две твои золовки? Они взрослые женщины, почему позволяют маленьким девочкам работать?

— Они сидят дома…

— Это возмутительно! А твой муж? Он что, не видит, как обращаются с детьми?

— Мой муж очень уважает родителей. Все деньги, заработанные на плотницких работах, забирают свекор со свекровью.

— Ли Ши, ты всего лишь служанка, и я не могу оказывать тебе особых почестей. Могу лишь наградить тебя кое-какими вещами и деньгами. Когда молодой господин подрастет, все наладится.

— Да, госпожа.

Старшая госпожа велела дать Ли Ши немного ткани и хлопка.

— Благодарю вас, старшая госпожа, — сказала Ли Ши, думая о зимней одежде для детей. Каждый год они носили тонкие вещи и часто простужались.

Вернувшись в свой двор с подарками, Ли Ши столкнулась с завистливыми взглядами других слуг.

Затем она отнесла маленького господина к молодой госпоже и получила от нее выговор.

Молодая госпожа сидела в гостиной на круглом стуле с мягкой подушкой за спиной и строго смотрела на Ли Ши, держащую на руках ее сына. Служанка забрала ребенка у Ли Ши.

— Ли Ши, ты знаешь, в чем провинилась?

— Да, молодая госпожа, я виновата, — ответила Ли Ши, догадавшись, что речь идет о болезни маленького господина, и чувствуя свою ответственность.

— Если знаешь, то должна исправиться. Молодой господин еще так мал, почему он заболел сразу после твоего ухода? Ты плохо за ним смотрела? Он заболел еще до твоего отъезда? Ты бросила его, зная, что у него жар?

— Я не смела бы! Когда я уходила, молодой господин еще спал и выглядел здоровым.

— Еще и оправдываешься! Служанки доложили, что, когда у молодого господина поднялась температура, все двери и окна в его комнате были открыты. Погода уже становится прохладной, как ты могла быть такой невнимательной?

— Молодая госпожа, это несправедливое обвинение! Когда я уходила, дверь в комнату молодого господина была закрыта, а окно лишь слегка приоткрыто. Не все двери и окна были открыты.

Услышав слова молодой госпожи, Ли Ши поняла, что маленький господин простудился из-за сквозняка. Но как могли открыться все двери и окна?

— Ли Ши, я считала тебя честной и поэтому держала тебя рядом с молодым господином. Но ты оказалась не только невнимательной, но еще и лжешь, пытаясь оправдаться. Все во дворе молодого господина говорят, что это твоя вина.

— Молодая госпожа, я просила служанку присмотреть за молодым господином. Я не пытаюсь переложить вину, но чувствую, что меня несправедливо обвиняют.

— Ли Ши, если бы это сказала одна или две служанки, я бы не поверила. Но так говорят все во дворе, значит, ты не справилась со своими обязанностями.

— Молодая госпожа, независимо от того, клевета это или нет, я несу ответственность за болезнь молодого господина. Впредь я буду внимательнее, — Ли Ши начала понимать, что ей одной не справиться. Кто-то намеренно ее подставил, и не один человек, а все во дворе хотели ее убрать.

— Ли Ши, ты признаешь свою вину. Какое же наказание тебе назначить? Накажу тебя тем, что тебе дороже всего. В следующем месяце ты лишаешься своего выходного дня и не сможешь поехать домой. Ежемесячное жалованье я велю передать твоей семье.

Молодая госпожа самодовольно улыбнулась, и ее служанки тоже захихикали, глядя на растерянное и печальное лицо Ли Ши. Им доставляло удовольствие видеть ее страдания.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение