Глава 6. Мать сбежала

Глава 6. Мать сбежала

Ли Ши со слезами на глазах и простым узелком в руках села в повозку. В этот момент Да Я вернулась домой с двумя корзинами корма для свиней. Увидев садящуюся в повозку мать, она встревоженно бросила корзины, подбежала и закричала сквозь слезы:

— Мама, ты куда?

Ли Ши, плача, ответила Да Я:

— Мама едет в уездный город, в богатый дом, работать кормилицей. Да Я, оставайся дома и хорошо заботься о сестренках.

— Мама, я не… — черная худенькая ручка Да Я потянулась, чтобы удержать мать.

— Будь умницей, Да Я самая послушная. Мама сможет возвращаться на один день в месяц.

— Мама… не уезжай… У-у-у, не забирайте мою маму… — Эр Я и ее младшие сестры тоже выбежали с криками.

Тан Шици была на руках у Эр Я. Кормилица уезжает! Можно представить, что в будущем ей придется пить только воду — разве рисовый отвар не та же вода? Когда она читала новеллу, такого поворота не было! Почему сюжет изменился, но судьба осталась прежней? С матерью или без матери, молока все равно не будет.

Тан Шици, которая с рождения ни разу не плакала, подумала о том, что и раньше не всегда ела досыта. Что же будет теперь, когда кормилица уехала?

— Уа-уа-уа!

— Стойте… Быстрее остановите… — громко закричала Ли Ши. Плач старшей дочери и остальных дочерей не так сильно ранил ее сердце, как плач младшей, которую она родила, рискуя жизнью.

Когда она смогла вставать с кровати и выходить из дома, Ли Попо рассказала ей то, чего не знали даже члены ее семьи: во время этих родов она чуть не умерла, но каким-то образом выжила. Как и говорила Ли Попо, младшая дочь — счастливица, и ее нужно хорошо вырастить.

— Не обращай внимания, быстрее поезжай… — Пожилая женщина удержала ее и приказала вознице ехать быстрее. Близился полдень, она была очень голодна, а в таком скупом доме их даже не накормили.

Возница не послушал Ли Ши, и повозка выехала со двора.

Да Я и ее сестры выбежали со двора, плача и зовя мать.

Тан Шици жалобно смотрела на удаляющуюся повозку. Она только что поела, но что делать, если следующего раза не будет? Она не ожидала, что попадет в книгу, иначе запасла бы в своем пространстве немного еды и молока. Месячный ребенок не имел сил войти в пространство и что-то выращивать. В будущем, если не будет еды, придется пить только родниковую воду из пространства.

— Плачете и плачете, быстро идите готовить еду! — Лай Ши выбежала следом и злобно схватила Да Я за ухо.

— Бабушка, мне больно… У-у-у, мама, ты вернешься? Бабушка опять нас обижает! — Да Я почувствовала, как ухо горит, болит и звенит.

— У-у-у, бабушка, отпусти старшую сестру, не бей ее! — испуганно закричали Эр Я и три ее младшие сестры.

— Уа-уа! — Тан Шици, будучи на руках у Эр Я, впервые увидела свою свирепую бабушку. За месяц ее жизни эта бабушка ни разу не взглянула на нее, не говоря уже о заботе.

Она подумала, что отец этого тела совсем не похож на мать, должно быть, он похож на дедушку. Интересно, похожи ли тетки на бабушку? За этот месяц Тан Шици слышала только ругань, но ни разу не видела ни теток, ни дедушку.

Она отчаянно заплакала, надеясь, что ее плач привлечет хоть немного совестливого отца или соседей, чтобы помочь старшей сестре Да Я.

— Мама, не бей Да Я… Девочки… — Хунцзи услышал крик Да Я. Обычно он сам терпел побои от матери и, услышав шум, лишь взглянул наружу. Но сегодня громкий плач младшей дочери заставил его сердце дрогнуть, и он, смягчившись, выбежал разнимать.

— Хмф, Хунцзи, не смей постоянно их защищать! Теперь, когда твоя жена уехала в кормилицы, эти лентяйки должны готовить еду и делать работу по дому. Не заставляй старую мать кричать, чтобы они работали!

Лай Ши подумала о том, что теперь некому будет готовить, стирать и работать в поле. Если Да Я и ее сестры не будут этого делать, неужели придется ей самой?

— Мама, да сколько лет моим дочерям? К тому же они часто помогают по дому. Сестры сидят без дела, пусть две младшие сестры тоже немного помогут! — Хунцзи впервые возразил матери. Глядя на крошечных, худых девочек, разве могли они выполнять ту работу, о которой говорила мать?

Обычно они собирали немного хвороста, рвали корм для свиней, поливали овощи, готовили еду — это уже было пределом их возможностей. А если встретится что-то опасное, вроде змеи?

Стирка, готовка, работа в поле — это работа, с которой и взрослый не справится. Заставлять нескольких маленьких девочек делать это… неужели она хочет, чтобы его дочери…

— Старший брат, мне нужно шить свадебный наряд, некогда… Ты не можешь так поступать с сестрой! Ах ты, старший брат, обзавелся женой и детьми, защищаешь свою кровь и плоть, а ведь я твоя родная сестра! — Вторая дочь забеспокоилась. Она собиралась замуж и не хотела загорать и становиться некрасивой невестой.

— Старший брат, я все еще твоя сестра? Я, твоя сестра, росла с тобой с детства, и я для тебя хуже твоих дочерей? — Третья дочь топнула ногой в своей комнате. С тех пор как пришла невестка, она не делала никакой работы, целыми днями вышивала и болтала со второй сестрой, летом пряталась от жары, зимой — от холодного ветра.

Ее нежные нефритовые ручки наверняка огрубеют от домашней работы. Она хотела выйти замуж за богатого молодого господина, как же она могла работать в поле?

— Хунцзи, это твои сестры! Если ты еще раз заступишься за этих неудачниц, веришь, я их продам? — Угрожающий тон Лай Ши заставил Хунцзи замолчать. Он повел дочь на кухню, и они вдвоем стали готовить еду.

— А ну убирайтесь отсюда… Только и знаете, что есть, бесполезные неудачницы! — крикнула Лай Ши на Эр Я и трех ее младших сестер.

Эр Я боялась бабушки. Она действительно боялась, что бабушка продаст ее и сестер. Эта бессердечная бабушка была способна на все.

Девочки уходили, постоянно оглядываясь, надеясь на чудо, что мать просто пошутила и на самом деле не уехала.

— Чего расшумелись? Не стыдно! — крикнул из дома Папа Хунцзи, прекратив работу по дереву. Он видел, что снаружи, поодаль, собрались и наблюдают односельчане.

В их семье постоянно что-то происходило, к этому уже привыкли. Люди просто сплетничали о том, почему сегодня приехала повозка и забрала Ли Ши, и куда ее увезли. Неужели эта семья продала невестку? Услышав плач и ругань из их дома, односельчане примерно поняли, что произошло, и теперь перешептывались, показывая пальцами.

Папа Хунцзи не мог стерпеть пересудов односельчан и велел Лай Ши закрыть ворота двора.

— Хмф, все из-за этих неудачниц! Если бы не они, разве над нами смеялись бы? — Лай Ши с отвращением посмотрела на девочек в неподходящей по размеру, залатанной одежде. Их одежда была грязной от земли.

Ей хотелось вышвырнуть их вон. Вид внучек ее раздражал — не то что чистенький сын ее старшей дочери. Лай Ши только и умела, что презирать. Она заставляла таких маленьких детей работать. Дети не могли поднять тяжелые вещи и падали. Разве можно было рвать корм для свиней и не испачкать одежду землей?

В обед Хунцзи, отец девочек, разводил огонь, а Да Я, не переставая плакать, готовила еду.

Дочь все время плакала, и Хунцзи было тяжело на душе. Будучи мужчиной, он не умел утешать и мог только молча подбрасывать дрова в очаг.

— Старший брат, еда готова? Я так голодна, — донесся снаружи голос Третьей дочери.

— Еда готова? Почему так медленно? Неуклюжие! — Лай Ши тоже стояла в дверях и торопила, почувствовав идущий из кухни жар.

— Мама, у тебя совсем нет терпения? Может, сама сделаешь? — Хунцзи, вспотевший от жара очага, смотрел на свою дочь, с лица которой капали слезы и пот, и его сердце сжималось от боли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение