Глава 11. Трудолюбивые пчелки

Глава 11. Трудолюбивые пчелки

Уложив младшую дочку, Хунцзи тут же уснул. Жена отсутствовала всего два дня, а он уже ужасно по ней скучал — и по ней самой, и по тому, как много дел она успевала сделать по дому.

Погода все еще стояла жаркая, по ночам донимали комары. Но то ли в их доме с черепичной крышей было прохладнее, то ли из-за того, что в комнате спали девочки, комаров не было, и воздух казался свежее.

Хотя Хунцзи очень уставал, он просыпался дважды за ночь, но все равно успевал хорошо выспаться.

— Тук-тук-тук!

Хунцзи только показалось, что он уснул, как в дверь забарабанили с оглушительным грохотом. Раздался громкий голос его матери:

— Вставайте! Лежебоки! Солнце уже высоко, а вы еще не встали! Неужели ждете, что старая мать будет вас обслуживать?

Девочки в комнате, услышав этот зловещий голос, мгновенно вскочили с кроватей, хотя до этого крепко спали.

Да Я первой умыла сестер, затем, взглянув на спящую младшую сестренку, повела двух старших сестер на работу.

Хунцзи тоже пришлось встать. Он должен был хоть немного помочь дочерям, даже если его мать и отец будут на него коситься. Ему было жаль таких маленьких девочек, на которых свалилось столько работы.

Днем он занимался плотницким делом и не мог помогать дочерям в поле, поэтому старался встать пораньше, чтобы успеть хоть что-то сделать.

Он поручил годовалой Си Ва присматривать за младшей сестренкой, и так начался еще один трудовой день.

Да Я с двумя сестрами как раз закончили готовить завтрак и кормить свиноматку, которая недавно опоросилась.

Вторая дочь Лай Ши, зевая, вошла на кухню, чтобы набрать воды для умывания.

— Да Я, постирай потом всю одежду в доме.

— Вторая тетя, мне еще нужно покормить младшую сестренку в комнате, а потом идти работать в поле. Если я буду стирать одежду на всю семью, то не успею на полевые работы.

— Какая же ты неуклюжая! Немного работы, а ты уже отнекиваешься! Ты что, не слушаешь свою вторую тетю? Напросилась на взбучку?

Третья дочь Лай Ши услышала слова сестры и тоже не захотела стирать. Домашняя работа огрубляла руки, а она верила, что рождена для богатства, просто ошиблась семьей при рождении, и надеялась на лучшее будущее.

— Вторая сестра, третья сестра, мои дочки, такие маленькие, идут работать в поле, а вы даже не помогаете. Да Я сказала, что на рисе завелись вредители, они эти дни ходят их ловить, — Хунцзи взял на себя обязанность носить воду, которую мать поручила дочерям, и как раз вошел на кухню с коромыслом.

— С самого утра шум и гам, ни дня покоя, — Папа Хунцзи встал и сердито оглядел всех. Последний месяц он то и дело слышал за спиной пересуды, и ему было трудно выпрямить спину и возразить.

Главной причиной было то, что сын не родил ему внука, и он срывал свое дурное настроение на внучках.

— Мама, папа, посмотрите, мы два дня стирали, руки совсем огрубели, а старший брат еще и ругает нас, — Третья дочь принялась жаловаться Лай Ши, которая разбудила четырех внучек, выгнала их на работу, а сама вернулась досыпать.

Лай Ши взглянула на сына Хунцзи, чей характер, казалось, немного изменился. Хотя дочери занимали важное место в ее сердце, сын всегда был значимее. Больше всего ее обеспокоили слова сына о вредителях на посевах — ведь это был их хлеб на ближайшие несколько месяцев.

— Слушайтесь брата и отца. И хватит шуметь целыми днями. Ты взрослая девушка, пойдут дурные слухи.

— Мама... — Третья дочь топнула ногой. Избежать грязной работы по стирке не удалось, и она лишь сердито зыркнула на Да Я и ее сестер.

Да Я с двумя сестрами взяли свою скудную порцию пшенной каши, которую им выделила Лай Ши, и робко вернулись в комнату.

Когда Тан Шици проснулась, трех старших сестер в комнате не было, за ней присматривала только Си Ва.

— Сестренка, ты голодна? — Си Ва, которой было чуть больше года, уже умела есть деревянной ложкой сама. Сестры и отец поручили ей это дело, и она чувствовала большую ответственность, послушно пытаясь покормить младшую сестру.

Тан Шици посмотрела на миску, в которой была лишь вода вместо каши, и горько усмехнулась. Раньше случались недоразумения: она не знала, как дать понять, хочет она есть или в туалет. Поэтому она придумала для сестер и отца два условных знака.

Если ей хотелось в туалет, она пускала пузыри. Если хотела есть — чмокала губами. Сначала отец и сестры не понимали, понимала только мать. Мать уже научила отца и сестер этим знакам.

Тан Шици страдала от того, что не могла двигаться, ела одну воду, ее не выносили на улицу, и она целыми днями томилась в комнате. Дни, состоящие из еды и сна, были ужасно скучными.

...

Ли Ши знала, что через два дня наступит ее выходной — один день в месяц. Когда она повела маленького господина приветствовать Старшую госпожу, у дверей она встретила дворецкого Тан Гуаньцзя, который как раз собирался выходить.

— Господин Тан Гуаньцзя, могу ли я попросить вас об одной услуге? — Ли Ши давно искала подходящего человека, который мог бы купить для нее кое-что. Она не думала, что слуги, приставленные к маленькому господину, смогут ей помочь.

— Ли Ши, говори, что нужно. Если смогу, обязательно помогу, — Тан Гуаньцзя уже несколько раз видел Ли Ши. Эта скромная кормилица маленького господина впервые обратилась к нему с просьбой, и он не сразу понял, чего она хочет.

— Господин дворецкий, не знаете ли вы, где покупают детские книжки с картинками для маленького господина? Через два дня я поеду навестить родных и хотела бы купить пару книжек для своих дочерей.

— Хорошо. Что-нибудь еще? У тебя дома дети, я могу купить для них еще что-нибудь.

— Нет-нет, не нужно. Старшая госпожа подарила мне немного ткани, я уже сшила дочкам одежду и обувь.

— Хорошо, когда куплю, велю передать тебе.

— Спасибо. Я сейчас дам вам денег.

— Две книжки стоят недорого, считай, это мой подарок твоим детям, — великодушно махнул рукой Тан Гуаньцзя.

Вечером того же дня Ли Ши получила две детские книжки, которые ей передал мальчик-слуга от дворецкого. К ним прилагалась еще и детская погремушка.

Она с радостью спрятала подарки и с нетерпением ждала дня, когда сможет поехать домой.

На следующий день, когда она принесла маленького господина приветствовать Старшую госпожу, та сказала:

— Ли Ши, ты проработала у нас месяц. Вот твое жалованье за этот месяц. Завтра ты едешь домой навестить родных на один день?

— Да, госпожа.

— Хорошо. Завтра я велю запрячь повозку и отвезти тебя домой. После полудня кучер привезет тебя обратно. Ты кормилица маленького господина и не можешь надолго его оставлять.

— Слушаюсь, — Ли Ши надеялась, что сможет остаться дома на ночь и провести больше времени с дочерьми, но, услышав слова Старшей госпожи, могла лишь кивнуть в знак согласия.

Старшая госпожа была к ней добра, и она не могла отказать в такой малости.

— Цзинь Хуа, передай Ли Ши подарки для ее родных и жалованье.

— Слушаюсь, госпожа, — служанка Цзинь Хуа вышла и вскоре вернулась с узелком в руках.

— Ли Ши, это подарки для твоих родных, которые приготовила Старшая госпожа. А это твое месячное жалованье.

— Старшая госпожа, спасибо... — Ли Ши взяла кошелек и обнаружила, что там больше двух лянов серебра. — Старшая госпожа, здесь больше положенного.

— Бери! Это тебе награда. Просто хорошо работай и дальше, — махнула рукой Старшая госпожа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение