— Мама, ты не можешь забрать всё! Оставь эти две книги, иначе я больше не пойду работать! — Ли Ши за этот месяц стала немного смелее. Она придумала, как справиться с такой свекровью, как Лай Ши, — надавить на то, что для той важно.
— Вот как, Ли Ши! Месяц пробыла вне дома и научилась угрожать? Мало того, что ты там якшалась с посторонними мужчинами, так еще и смеешь совершать такие непочтительные поступки! Ты не боишься сурового наказания? — Лай Ши, привыкшая за долгие годы к роли властной свекрови, не собиралась уступать из-за пары угроз Ли Ши и продолжала кричать, притопывая ногой.
— Мама, что ты такое говоришь? Если ты так отзываешься о моей жене, то где же будет мое лицо? — Хунцзи видел, как Лай Ши и его сестры отбирали вещи. Он подумал, что нет ничего страшного, если семья разделит немного вещей, ведь у детей осталась одежда и обувь.
Он не понимал, почему Ли Ши так дорожит этими двумя книгами, но знал, что ругань Лай Ши в адрес Ли Ши была оскорблением не только для нее, но и для него самого.
Только у никчемного мужчины жена будет заглядываться на других, к тому же, возможно, мать все это выдумала.
— Сынок, я же для твоего блага стараюсь! Я твою жену воспитываю! Если ее не укротить, она совсем от рук отобьется. Кто знает, чем она там занималась в богатом доме целый месяц, раз ей кто-то подарки дарит!
Лай Ши чувствовала себя униженной. То, что Ли Ши осмелилась возражать, было вызовом ее авторитету.
— Мама, если ты желаешь мне добра, то не говори таких слов. И у стен есть уши. Если слухи пойдут, я, твой сын, не смогу поднять головы на людях. Если ты считаешь, что моя жена плохо себя ведет на работе, то не отпускай ее больше туда. Мне будет легче, если она останется дома.
За этот месяц, исполняя роль и отца, и матери, Хунцзи в полной мере ощутил, как тяжело приходилось Ли Ши. Ему, взрослому мужчине, было нелегко заниматься женскими делами, да и жить как монах в расцвете сил было тяжело.
— Сынок, ты с ума сошел? Два ляна серебра! Ли Ши дома денег не заработает. Если она не пойдет работать, что будут есть ее дети?
Лай Ши была не только разгневана, но и обижена тем, что Хунцзи заступался за жену. Похоже, он выбрал жену, а не мать.
Хунцзи, воспользовавшись моментом, выхватил две книги, которыми так дорожила Ли Ши, из рук Лай Ши.
— Мама, оставь книги. Иди пока, нам с женой нужно поговорить по душам.
— Ты… — Лай Ши сердито уставилась на книги в руках сына, затем перевела взгляд на детскую одежду на кровати. Ее глаза забегали, и она бросилась к кровати, чтобы схватить одежду. Она решила припрятать эти хорошие вещи, чтобы потом использовать их в качестве подарков.
Ли Ши, увидев, что Хунцзи забрал книги, с улыбкой посмотрела на мужа. Она хорошо знала скандальный характер Лай Ши и понимала, что та так просто не отступит. Ли Ши настороженно следила за ее действиями.
Заметив, что Лай Ши нацелилась на одежду, которую она сшила для детей, Ли Ши быстро схватила ее.
— Ли Ши, отдай вещи, быстро… — Лай Ши подобрала полы своей верхней одежды, спрятала туда игрушки, придерживая их одной рукой, а другой указывая на Ли Ши.
— Мама, у детей никогда не было новой одежды. Это я сшила для них из ткани, подаренной Старшей госпожой. Я не позволю тебе забрать это, чтобы отдать другим!
В глазах Ли Ши блеснули слезы от обиды. Она чуть не была наказана за то, что шила эту одежду для детей. Разве ей было легко сидеть ночами при свете масляной лампы?
— Мама… ты действительно хочешь забрать одежду, которую моя жена сшила для детей, чтобы отдать ее другим? Я все еще твой сын?
Хунцзи не мог видеть слез Ли Ши, которую не видел целый месяц. За этот месяц, побыв и отцом, и матерью, он понял, что и дочери — это сокровище.
— Кто сказал, что я хочу отдать их другим? Не говори ерунды! Я их бабушка, как я могу отдать их одежду кому-то? Я просто хочу убрать ее, чтобы дети не испортили и не испачкали. Они же еще маленькие, не понимают.
Под осуждающим взглядом Хунцзи Лай Ши не призналась в своих истинных намерениях. Она могла издеваться над Ли Ши, потому что сын был почтителен. Все эти годы она пользовалась его сыновьей почтительностью, постоянно унижая Ли Ши и ее детей. Но Хунцзи был ее родным сыном, и она боялась, что он перестанет быть почтительным.
— Мама, дети такие послушные, они не испачкают одежду, — заверил Хунцзи, видя, что мать больше не настаивает на том, чтобы забрать одежду.
Лай Ши больше нечего было сказать. Гнев в ее сердце не утих. Она бросила на Ли Ши суровый взгляд своих глаз-треугольничков. Сейчас сын защищал ее, и она ничего не могла поделать. Но вот уйдет Ли Ши на работу, разве она не сможет тогда притеснять ее детей?
«Ли Ши, ты еще подожди, это не конец», — подумала Лай Ши.
Лай Ши вышла из комнаты, и балаган прекратился.
Ли Ши аккуратно сложила детскую одежду и обувь в узелок. Она оглядела их скромную комнату, но не нашла ни одного места, где можно было бы спрятать вещи.
Свекровь однажды уже рылась в ее сундуке с приданым и забрала единственный серебряный браслет, подаренный матерью, который так и не удалось вернуть.
Наконец, ее взгляд остановился на месте, где спала У Ва. Можно было положить узелок под голову малышке вместо подушки. Свекровь, которая никогда не брала У Ва на руки, точно не догадается. Одежда и обувь были из ткани, мягкие.
Ли Ши очень хотелось подольше подержать У Ва на руках, но она не могла задерживаться. Ей нужно было идти в поле к старшим дочерям.
Решив так, Ли Ши закрыла дверь комнаты.
Она сняла свою хорошую одежду, переоделась в старую и надела рваную шляпу.
— Жена, ты куда? — Хунцзи с жаром смотрел, как жена переодевается. Он несколько раз сглотнул слюну, сердце его горело желанием обнять жену. Он не сводил с Ли Ши глаз.
— Я пойду проведаю Да Я и остальных, — Ли Ши почувствовала горячий взгляд Хунцзи, но времени было мало, и она не могла тратить его на нежности. К тому же, был день. Она избегала взгляда мужа, опустила голову и вышла.
— Эх, хорошо! — Хунцзи оставалось только сдержаться. Он сжал кулаки и потер руки.
— Муж, Старшая госпожа велела мне вернуться после полудня. Мне нужно успеть повидаться с детьми, — сказала Ли Ши и, открыв дверь, вышла.
— А… — Хунцзи ошеломленно смотрел вслед уходящей жене. Его сердце, предвкушавшее ночь в объятиях жены, сжалось от боли.
— Хунцзи, что ты там в доме сидишь? Выходи скорее работать! — крикнул отец Хунцзи. Пока он угощал кучера чаем, шум и ссоры в доме были слишком громкими. Перед посторонним человеком его лицо то краснело, то бледнело.
Кучер же сидел с невозмутимым видом, словно не слышал их семейных разборок.
Отец Хунцзи решил, что они достаточно отдохнули, а работы много, и позвал сына.
— Да, иду! — громко отозвался Хунцзи. Затем он повернулся к Си Ва: — Хорошо присматривай за сестренкой.
— Папа, я знаю, — ответила Си Ва. Девочка, которой было почти два года, была довольно сильной и уже могла поднять младшую сестру.
Тан Шици, широко раскрыв свои круглые, милые глазки, наблюдала за этой сценой. Конечно, она знала, что происходит, ведь она читала эту книгу.
Она попала в тело этого ребенка из книги. Семья эта носила фамилию Е, а не Тан. Ее старшие сестры были девочками, поэтому дедушка и бабушка не придавали им значения и до сих пор не дали им официальных имен.
(Нет комментариев)
|
|
|
|