Глава 15. Болтунья

Встретившись взглядом с Хунцзи, Ли Ши заметила в глазах мужа нескрываемое желание. Но между мужем и детьми она выбрала детей, особенно новорожденную и совсем еще маленькую.

Воспользовавшись моментом, Ли Ши быстро направилась в свою комнату. Дверь была открыта, и Си Ва, которой вот-вот должно было исполниться два года, стояла на пороге, протягивая к ней руки и радостно крича:

— Мама, мама вернулась! Мама, обними меня! — всхлипывала девочка.

Ли Ши подошла, обняла Си Ва, поцеловала ее в щеку, вытерла слезы и спросила:

— Си Ва, ты хорошо себя вела?

— Да, я была хорошей девочкой. Я каждый день заботилась о сестренке.

— Молодец, Си Ва, умница!

— Хи-хи-хи, — Си Ва, довольная похвалой матери, засмеялась, и слезы еще блестели на ее щеках. Ее детская улыбка растопила сердце Ли Ши.

Ли Ши с Си Ва на руках подошла к кровати. Младшая дочь, которая спокойно лежала на спине, повернулась на бок, посмотрела на вошедших и улыбнулась матери и сестре.

— Ан Цзюй, Ан Цзюй, — засюсюкала Си Ва.

— У Ва, ты уже переворачиваешься! — Ли Ши с удивлением посмотрела на младшую дочь. Другие дети начинали переворачиваться и лепетать только в два-три месяца.

Хунцзи, увидев, что жена вошла в комнату, последовал за ней. Он не видел ее целый месяц и хотел рассказать ей о своих трудностях, да и просто соскучился.

— Наша У Ва самая умная, она уже несколько дней как научилась переворачиваться. Весь этот месяц, пока тебя не было, она ела только рисовый отвар. Ночами просыпалась, я ее поднимал, чтобы она пописала, и кормил ее.

Ли Ши поставила Си Ва на пол и взяла на руки улыбающуюся У Ва. Она тоже поцеловала ее в щеку и внимательно осмотрела. Младшая дочь была ее главной заботой и тревогой. Другие дети могли есть другую пищу, а младшая — только рисовый отвар.

Малышка была легкой, но щечки у нее были розовые. Это немного успокоило Ли Ши. Ее младшая дочь не была похожа на своих старших сестер с их худыми, желтоватыми лицами и тусклыми волосами.

В свои два с небольшим месяца у нее был румянец на лице и черные, как смоль, волосы. Муж, вероятно, не стриг ей волосы, и они уже были достаточно длинными, чтобы их можно было завязать.

— Как моя малышка и остальные дети? Все ли с ними было в порядке в этом месяце?

— С малышкой все хорошо. А вот старшие трое как-то промокнув под дождем, ночью у них поднялась температура. Я запаниковал, не зная, что делать. Побежал на кухню, вскипятил воды, чтобы дать им попить. Но когда вернулся, температура у них уже спала. Я хотел разбудить их и напоить, но они, проснувшись, сказали, что я уже дал им воды. Очень странно.

— Что? А где сейчас старшие? Неужели, пока меня не было, всю работу по дому взвалили на трех таких маленьких девочек? — Ли Ши давно подозревала об этом, но не могла поверить, что ее семья способна на такую жестокость. Старшей было всего восемь лет.

Тан Шици, лежавшая на руках у Ли Ши, моргнула. Ее сестры всю ночь стонали от жара и крепко спали. Отец, который тоже спал, проснулся и выбежал из дома. И ей пришлось использовать свою силу, чтобы напоить сестер целебной водой из своего пространства.

В эту эпоху, вероятно, было сложно вызвать врача, и не существовало эффективных лекарств. Она не хотела, чтобы ее милые сестры из-за высокой температуры стали слабоумными. Оказаться в этом отсталом мире из книги было довольно неприятно.

— Жена, ты же знаешь, я должен делать мебель. Я стараюсь помогать по дому, как могу, и присматривать за двумя младшими. Но если я пойду работать в поле, родители будут ругаться, что малышки останутся без присмотра.

Хунцзи смущенно почесал затылок. Быть и отцом, и матерью было очень тяжело, а домашние не помогали. Он чувствовал себя униженным.

— Эх, тяжело тебе приходится, — Ли Ши понимала, что мужу, зажатому между двух огней, тоже нелегко. Он заботился о младших, и винить в этой ситуации можно было только бессердечных родственников.

— Мне не тяжело, жена. Тебе, наверное, было трудно работать в богатом доме? Тебя никто не обижал? — Хунцзи, этот простодушный мужчина, только сейчас подумал о том, что его жене, работающей служанкой, тоже несладко.

— Все нормально. Я больше всего переживала за детей. В этот раз Старшая госпожа, у которой я работаю, дала мне кое-что для детей: немного ткани, из которой я сшила им одежду и обувь.

Ли Ши села и развязала узелок. Из него она достала несколько книжек с картинками, детские игрушки, одежду и обувь для детей.

Хунцзи глупо улыбался и кивал. Видя, что среди вещей нет ничего для него, ни обуви, ни одежды, он понимал, что Ли Ши получила немного подарков и то, что она смогла сшить одежду для детей, уже хорошо.

— Ух ты, сколько всего! Книжки с картинками и игрушки тоже подарила Старшая госпожа?

— Муж, я работала в комнате маленького господина. У богатых людей даже годовалые дети смотрят такие книжки с картинками, чтобы учиться читать. Я подумала, что наши девочки тоже не должны вырасти невеждами.

Я попросила управляющего купить мне пару книжек. Он купил их и еще игрушки, и не взял с меня денег. Сказал, что это подарок для моих детей.

Ли Ши разговаривала с Хунцзи и не обращала внимания на дверь. Их комната всегда была запретной зоной для домашних. С тех пор как она родила, никто из семьи сюда не заходил, поэтому она не ожидала, что кто-то войдет сейчас.

Ли Ши и не подозревала о том, что творится в их головах. В ее комнате не было ничего ценного, поэтому сюда никто и не заглядывал. Но сейчас все было иначе. Она только что принесла узелок и еще не успела его разобрать.

Лай Ши со Второй и Третьей сестрами подслушивали за стеной. Услышав про вещи, Лай Ши ввалилась в комнату, вытаращила свои маленькие глазки и закричала:

— Ах ты, Ли Ши! Пошла работать в богатый дом и уже увиваешься за управляющим! С чего бы это он вдруг стал делать такие подарки? Эти книжки и игрушки я конфискую! Нечего держать у нас дома вещи управляющего!

— Свекровь, это я купила книги для детей! Не клевещите на меня! Вы можете плохо ко мне относиться, но не имеете права говорить такое! И про управляющего Дома Тан тоже не следует так говорить! Если на вас подадут в суд, не говорите потом, что это я вас подставила.

— Мама, почему ты говоришь такое? — Хунцзи упрекнул мать.

— А что я такого сказала? Ли Ши, если ты не расскажешь управляющему, то с чего бы ему подавать на меня в суд? Разве суд принадлежит его семье? Хмф!

— Мама, ты разве не знаешь, что во дворе кучер?

— Дайте-ка мне посмотреть… Ткань неплохая! Этот платок мне подойдет, — Третья сестра, войдя в комнату, примерила детскую одежду. Даже самая большая ей не подошла, поэтому она решила прихватить что-нибудь из мелочей.

— А эта заколка красивая! Как раз подойдет к моему свадебному наряду, — Вторая сестра положила глаз на заколку-цветок.

— Вторая сестра, мне тоже… — сестры, схватив заколки, выбежали из комнаты, боясь, что Ли Ши отберет их.

Ли Ши не ожидала такой бесстыдства от своей семьи. Когда она рожала, чуть не умерев, никто из них даже не зашел проведать. А теперь они отбирают у ее детей подарки.

Больше всего ее беспокоили книжки с картинками, которые были у Лай Ши. Игрушки можно было отдать, младшие дети могли бы с ними поиграть. Ее дети все эти годы жили без игрушек, так что и без них обойдутся.

А вот книжки с картинками, по которым дети могли учиться читать, были сейчас для Ли Ши, как матери, самым важным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение