Глава 1. Дикие яйца

Ли Ши, согнувшись под тяжестью своего положения, косила траву. Внезапно она заметила гнездо с дикими яйцами. Глаза женщины загорелись от радости. Она осторожно ступала по склону, стараясь не оступиться. Двигаться ей было тяжело — беременность была на девятом месяце, вот-вот должны были начаться роды. Ли Ши знала, что во время послеродового периода в доме должно быть достаточно дров для приготовления пищи.

Так ей велела свекровь. Ли Ши вспомнила, как утром Лай Ши отправилась в дом старшей сестры в той же деревне, чтобы помочь с новорожденным — у той родился сын.

— Ты только и умеешь, что рожать девчонок! Нечего тут строить из себя барыню!

— В доме нет дров. Ты должна каждый день дважды ходить за ними в горы.

Ли Ши ничего не оставалось, как подчиниться. Даже на последних сроках беременности она должна была ходить в горы за хворостом.

Пока Ли Ши косила траву, она наткнулась на гнездо с дикими яйцами. Мысль о четырех худеньких, голодных дочерях заставила ее потянуться к находке. Проходя мимо одного места, она заметила осиное гнездо. Раздалось громкое жужжание.

— Ах!

Ли Ши инстинктивно отмахнулась от ос соломенной шляпой. Однако ее движения были слишком медленными, и насекомые успели ужалить ее в лицо и руки.

Несмотря на боль, Ли Ши бережно собрала яйца в холщовый мешок, а затем сорвала осиное гнездо, продолжая отмахиваться от жужжащих вокруг ос. Медленно она покинула склон.

Лицо и руки горели от укусов, осы все еще преследовали ее. Ли Ши упала в траву, чтобы переждать, пока насекомые улетят.

Лицо горело, руки распухли и не слушались. Подняв голову к небу, женщина смогла разглядеть сквозь опухшие веки, как солнце поднимается все выше. Она связала две большие вязанки хвороста — около сорока килограммов — и, взвалив их на коромысло, медленно побрела вниз с горы.

Спустя какое-то время Ли Ши вернулась в деревню. У огорода она встретила Сань По.

Пожилая женщина, чье зрение уже ослабло, узнала Ли Ши.

— Ли Ши, тебе нужно быть осторожнее с таким большим животом! Хунцзи совсем не думает о тебе. У него же есть обрезки дерева в мастерской, зачем он посылает тебя в горы на таком сроке? Что если бы ты упала?

Ли Ши каждый день слышала подобные слова сочувствия от односельчан. В душе она соглашалась с ними, но покорно сносила все тяготы. Она родила уже четырех дочерей, а в семье мужа из поколения в поколение рождались только мальчики. Что будет, если и у нее не родится сын?..

— Сань По, все в порядке…

— Ой, что с твоим лицом? И с руками?

Сань По подошла ближе и увидела, что лицо Ли Ши распухло, как у поросенка, а руки стали огромными.

— Сань По, все хорошо. Меня просто ужалили осы.

— Ли Ши, тебе нужно быть осторожнее! Укусы ос ядовиты, неизвестно, как это повлияет на ребенка.

— Что?.. — Ли Ши испугалась, услышав слова Сань По.

— Ты сорвала осиное гнездо? Оно поможет снять отравление.

— Да, я сейчас пойду домой и сварю его.

Деревянная шпилька, которой были закреплены волосы Ли Ши, выпала, и пряди упали на распухшее от укусов лицо. По нему катились капли пота. Женщина, тяжело ступая, продолжала свой путь.

— Свинья!

— Давайте закидаем ее камнями!

Дети-хулиганы, игравшие на дороге, начали бросать в Ли Ши камни. Камни были не очень большие, и Ли Ши, прикрывая живот, не стала ругать детей.

— Мама! Не трогайте мою маму! — Восьмилетняя Да Я, держа в руках корзину, а на спине неся годовалую сестренку, вела за руку трехлетнюю девочку. Следом за ней шла пятилетняя дочь, тоже с маленькой корзинкой. Они шли собирать корм для свиней.

— Да Я, не подходи! Камни больно бьют.

Ли Ши хотела защитить своих дочерей.

— Вы все плохие! Не трогайте мою маму! — кричала Да Я, ругая хулиганов и пытаясь защитить мать от камней.

— Ха! Так это мать, которая рожает только девчонок! Сегодня она похожа на свинью! Ха-ха-ха!

Один из мальчишек, с соплями под носом, в одежде со множеством заплаток, явно ему не по размеру, смеялся.

Остальные дети тоже засмеялись.

— Гоу Дань, опять ты хулиганишь! — Появился крепкий мужчина с вязанкой хвороста на плечах, возвращавшийся с гор, и прикрикнул на детей.

Хулиганы разбежались.

Да Я, плача, спросила Ли Ши:

— Мама, тебе больно?

— Уа-а-а, мама…

Малышка на спине Да Я и две другие сестры тоже заплакали.

— Маме не больно. Пойдемте домой.

После всего пережитого Ли Ши почувствовала, что живот тянет вниз.

— Хватит реветь, бесполезные создания! Быстро домой, варить обед! — Лай Ши, помогавшая старшей дочери с ребенком, вернулась домой и услышала плач своих внучек и невестки. Это вызвало у нее раздражение.

— Лай Ши, у твоей невестки такой большой живот, а ты даже не поможешь ей донести хворост! Ли Ши, что с твоим лицом? Оно так распухло! Давай, я помогу тебе.

Соседка Ли Попо, держа в руках корзину с овощами, подошла к ним. Поблизости жило всего несколько семей, и Ли Попо очень сочувствовала Ли Ши.

— Тьфу! Какое тебе дело, Ли Ши?! Невестка должна работать! Кто тебя просил лезть не в свое дело?!

Лай Ши сердито посмотрела на соседку, топнула ногой и плюнула на землю. Заметив холщовый мешок в руках Ли Ши, она быстро выхватила его и поспешила домой.

— Свекровь…

Ли Ши чуть не расплакалась. Свекровь забрала мешок с дикими яйцами и личинками ос, которые она с таким трудом добыла.

— Ли Ши, не переживай… Иди домой, — сказала Ли Попо, забирая у Ли Ши коромысло. Она не знала, почему та так дорожит мешком.

Не обращая внимания на тянущую боль в животе, Ли Ши поспешила за свекровью.

— Мама, иди помедленнее.

Лай Ши уже вошла во двор своего дома — глинобитного строения с тремя комнатами и кухней. Рядом с домом стоял навес из соломы, где отец и сын делали мебель.

Она толкнула дверь и вошла. Мужчины подняли головы, посмотрели на нее и снова вернулись к работе.

Из дома вышли две девочки тринадцати и пятнадцати лет — дочери Лай Ши. Старшая уже была помолвлена и готовила приданое, младшая пока жила дома.

— Мама, что ты принесла вкусного? Мы проголодались.

Дочери обняли мать за руки.

Лай Ши, не имея сил сопротивляться, открыла мешок.

— Ух ты, дикие яйца!

— А еще личинки ос! Мама, давай пожарим их!

У девочек потекли слюнки. Они взяли мешок и пошли вслед за матерью в дом.

Ли Ши вошла в дом как раз в тот момент, когда свекровь и золовки убирали мешок.

Слезы навернулись на глаза Ли Ши, ноги ее словно приросли к земле.

— Мама… — Да Я с сестрами вошла в дом, поставила корзины с кормом для свиней на пол и взяла мать за руку, освобождая ей дорогу.

Мужчины, делавшие мебель, снова подняли головы, посмотрели на вошедших и продолжили работу.

Ли Попо принесла хворост во двор, посмотрела на равнодушных мужчин и, аккуратно положив свою ношу, с упреком сказала:

— Отец Хунцзи, Хунцзи…

Услышав голос соседки, мужчины снова подняли головы. Отец Хунцзи перестал работать.

— Невестка, ну что ты! Зачем просишь соседку носить хворост? — сказал он.

Хунцзи, увидев распухшее лицо жены, быстро подошел к ней.

— Жена, что с тобой случилось?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение