Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
После вчерашней ночи он и Тун Хайфэй, казалось, вернулись в прошлое и возобновили былые чувства, забыв о страданиях последних восьми лет. Однако это было лишь на поверхности. Ли Чжаоци так думал: чтобы они по-настоящему были вместе, нужно было прояснить "правду", которую она так долго не решалась произнести, и то, что его родители сделали с ней тогда.
Сыци искоса взглянул на отца.
— Не заставляй маму больше плакать, иначе я не буду называть тебя папой.
— Обещаю, больше не буду, — энергично кивнул Ли Чжаоци.
Он пристально смотрел на отца, словно что-то проверяя.
— Ладно, я тебе поверю.
— Голоден? Папа приготовит тебе завтрак, — готовить для сына своими руками было для Ли Чжаоци новым опытом и ответственностью.
— Ты умеешь?
Сыци не очень верил в способности отца.
Ли Чжаоци решил хорошо себя проявить, чтобы сын не смотрел на него свысока.
— Конечно, умею. Папа живёт один, иногда готовит себе еду. Если это не слишком сложно, то всё в порядке.
Пожав плечами, он решил дать отцу шанс.
— Ладно, я пойду почищу зубы и умоюсь.
Чтобы угодить сыну, Ли Чжаоци действительно старался изо всех сил. Сначала он достал из холодильника упаковку замороженного мяса, несколько яиц, ветчину, а также заранее вымытую и хранящуюся в контейнере капусту. Наконец, он нашёл в шкафу муку низкого сорта. Подготовив все ингредиенты, он взял сковороду и начал готовить.
Чистя зубы в ванной, Сыци невольно подумал: если отец будет жить здесь постоянно, ему больше не придётся беспокоиться о том, что придётся расставаться с мамой и жить с ним.
Сыци долго думал, всё ещё приспосабливаясь к своим чувствам.
— Главное, чтобы мама была счастлива…
Больше всего он не хотел видеть маму грустной.
Приведя свои чувства в порядок, Сыци умылся и снова пришёл на кухню. Глядя на занятую фигуру отца, он, возможно, только в этот момент по-нанастоящему осознал, что этот взрослый действительно его папа.
У него тоже теперь был папа.
— Ты должен помнить, что нельзя класть лук, я его больше всего ненавижу.
Сыци напомнил со стороны.
Ли Чжаоци осторожно жарил смешанные ингредиенты, опустив взгляд на сына.
— Разве ты не говорил, что можешь есть всё, кроме креветок?
— А ещё я не ем лук, у него такой странный вкус, — подчеркнул он.
— Хорошо, поскольку в холодильнике нет лука, папа его и не добавлял, — Ли Чжаоци воспользовался случаем, чтобы преподать урок.
— Но лук очень полезен для здоровья, он ещё и иммунитет повышает.
Сыци надул свои маленькие губки.
— Мама тоже так говорит, но меня от него тошнит.
— Неужели так преувеличено? — спросил Ли Чжаоци, смеясь.
Он пожал своими маленькими плечами.
— Нисколько не преувеличено.
Ли Чжаоци сначала проверил, все ли ингредиенты прожарились, затем выключил газ и разделил готовое блюдо на три порции, выложив их на тарелки.
— Помоги папе отнести эту тарелку наружу…
— Что это?
Сыци с любопытством смотрел на еду на тарелке.
— Сначала поставь на стол, а потом полей кетчупом и майонезом, тогда будет вкусно…
Ли Чжаоци, держа по тарелке в каждой руке, вышел из кухни вслед за сыном.
Сыци поставил тарелку и вызвался вернуться на кухню.
— Я пойду возьму, я знаю, где они лежат.
В этот момент Тун Хайфэй, всё ещё немного сонная, вышла из комнаты. Увидев Ли Чжаоци, она снова вспомнила о вчерашней ночи, её щёки мгновенно покраснели, и она невольно смущённо поправила волосы, заправляя пряди за уши, боясь, что её утренний вид испугает его.
— Я… слишком поздно встала.
Тун Хайфэй немного стеснялась смотреть на него.
Глаза Ли Чжаоци за линзами заблестели нежностью.
— Всего семь с небольшим, ещё очень рано. Если голодна, я уже приготовил завтрак, можно есть.
— Тогда… тогда я сначала пойду почищу зубы и умоюсь, — сказав это, она почти что "убежала" в ванную.
Найдя на кухне то, что нужно отцу, Сыци с гордым видом принёс их к нему, чтобы похвастаться.
— Папа, я принёс, это кетчуп и майонез, мои любимые, нужно побольше.
— Слишком много тоже нехорошо, — Ли Чжаоци взял то, что держал сын, и выдавил соусы на еду, образуя перекрещивающиеся узоры.
— Готово, это окономияки, которое приготовил папа. Поскольку нет порошка нори и стружки бонито, можно сказать, что это упрощённая версия.
Столкнувшись с этим новым для него блюдом, Сыци тут же сел на стул, взял палочки и начал есть.
— Горячо… фух-фух…
— Подуй, чтобы остыло, прежде чем есть.
Он полил кетчупом и майонезом ещё две тарелки, затем услышал, как открылась дверь ванной, и Тун Хайфэй смущённо подошла к ним, отцу и сыну.
— Что вы едите?
Тун Хайфэй избегала его горячего взгляда, ища тему для разговора, чтобы нарушить неловкость.
— Мама не знает? Это называется окономияки, — Сыци поднял свою маленькую головку, демонстрируя только что усвоенные знания.
— Окономияки?
Она удивлённо посмотрела на тарелку, блюдо действительно выглядело очень аппетитно.
— Угу, это окономияки, которое приготовил папа, — Сыци снова указал на другую тарелку.
— Это мамино, скорее садись, выглядит очень вкусно.
Тун Хайфэй нежно взглянула на мужчину, стоявшего рядом.
— Я и не знала, что ты умеешь готовить, — Раньше, когда они встречались, она никогда об этом не слышала.
— За эти годы, что я жил один, пришлось кое-чему научиться, — Ли Чжаоци выдвинул ещё один стул.
— Попробуй, как тебе моя стряпня.
— Очень вкусно! — Сыци поднял палочки и, уже съев два кусочка, очень одобрительно сказал.
— Действительно так вкусно?
Она взяла салфетку, чтобы вытереть кетчуп с губ сына.
— Угу, очень вкусно.
Сыци энергично кивнул.
— Спасибо, — Ли Чжаоци, услышав такую похвалу от сына, тоже вздохнул с облегчением.
— Хорошо, мама тоже попробует.
Тун Хайфэй смотрела на отца и сына перед собой, на семью из трёх человек, сидящую вместе за едой. Эта картина, как ей когда-то казалось, никогда не появится.
Сыци посмотрел на маму, потом на папу.
— Папа спал с мамой вчера?
— Кхм, кхм…
Она поперхнулась от поразительных слов сына.
— Э-э, почему ты спрашиваешь об этом?
Столкнувшись с этим вопросом сына, Ли Чжаоци тоже немного смутился.
(Нет комментариев)
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 |