Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Вы заходите.
Ли Чжаоци лишь "угукнул" в ответ, его лицо не выражало никаких эмоций. Когда он сменил обувь на домашние тапочки и вошёл в дом, он не сразу сел, а лишь оглядел просто обставленную гостиную. На тумбе под телевизором стояло несколько совместных фотографий матери и сына, начиная с тех времён, когда Сыци был ещё младенцем, и до сегодняшнего дня. Улыбки матери и сына были почти идентичны.
Глядя на них, он не мог не ревновать, ведь во всех этих моментах он отсутствовал.
Когда Тун Хайфэй вышла из комнаты, она старалась сохранять спокойствие, глядя на этого мужчину.
— Сыци скоро переоденется, подождите ещё немного.
— Ничего, я могу подождать.
Тон Ли Чжаоци оставался холодным.
— И ещё… — Всем было очевидно, что он не хочет с ней разговаривать, и Тун Хайфэй не хотела напрашиваться на неприятности, поэтому она говорила только по существу.
— Вчера, когда вы водили Сыци обедать, я забыла предупредить вас, что у него, как и у вас, аллергия на креветки. Ни в коем случае не позволяйте ему их есть.
Услышав её слова, Ли Чжаоци действительно остолбенел на несколько секунд, потому что она до сих пор помнила о его проблеме: стоило ему съесть креветки, как всё тело начинало чесаться, появлялась мелкая сыпь. Врач сказал, что это неизлечимо, и можно лишь стараться держаться подальше от аллергенов.
Как мать, Тун Хайфэй серьёзно предупредила:
— Когда ему было четыре года, он съел сделанные моей мамой шарики из креветок с ананасом, и его рвало и поносило, он пролежал в больнице несколько дней. Тогда я и узнала, что у Сыци, как и у вас, аллергия на креветки, поэтому ни в коем случае не заказывайте блюда, в которых есть креветки.
Ли Чжаоци даже почувствовал небольшую радость от того, что Тун Хайфэй всё ещё помнит о его проблеме… Он не мог не рассердиться, но больше на самого себя.
— Об этом вы можете не беспокоиться, я прекрасно понимаю серьёзность ситуации и знаю, какие могут быть последствия, буду особенно осторожен.
Ему следовало извлечь урок.
Ведь как можно было по-прежнему привязываться к женщине, которая игнорировала его чувства, не заботилась о его настроении и могла в любой момент просто уйти!
Ли Чжаоци велел себе помнить это всегда.
Выражение лица Тун Хайфэй лишь немного смягчилось.
— Сыци тоже знает, что ему нельзя есть креветки, поэтому я учила его сначала предупреждать взрослых. В основном, это всё. И не позволяйте ему пить слишком много колы, это вредно для здоровья. Кроме того, если Сыци захочет в туалет, обязательно идите с ним, не оставляйте его одного.
— Всё это я знаю, — глухо сказал он.
Она с трудом приподняла уголки губ.
— Я знаю, вы очень нетерпеливы и не хотите меня больше видеть, но ради Сыци, пожалуйста, проявите немного терпения.
Ли Чжаоци не мог не сказать с сарказмом:
— Откуда вы снова знаете, о чём я думаю?
— Ваше отношение уже очень очевидно, у меня есть глаза, я, естественно, вижу, — ответила Тун Хайфэй, самоиронично.
— Можете злиться и ненавидеть меня сколько угодно, я не буду просить вашего прощения и не нуждаюсь в объяснениях. Для меня сейчас Сыци — самое главное.
Выслушав эти безразличные слова Тун Хайфэй, гнев в груди Ли Чжаоци снова поднялся.
— Как вы можете говорить так безразлично? Как будто всё это — моя собственная вина, будто я сам себя не отпускаю и должен вас ненавидеть и презирать?
— Он выдавил каждое слово сквозь стиснутые зубы.
— Неужели я должен в ответ просить вашего прощения? Я никогда не знал, что вы так эгоистичны?
Она резко вздрогнула, ей так хотелось закрыть уши, чтобы не слышать низкого рычания и криков Ли Чжаоци, и ещё больше хотелось заговорить в свою защиту, но слова дошли до кончика языка, и она снова проглотила их.
Потому что она знала, что сейчас всё, что она может сделать, — это изо всех сил стараться не дать слезам выступить в глазах, намеренно демонстрируя безразличие к обвинениям Ли Чжаоци.
— Да, я такая эгоистичная, иначе как бы я могла тогда уйти, не попрощавшись? Или вы хотите услышать причину?
— Не нужно!
Ли Чжаоци категорически отказался, его глаза за линзами горели двумя языками пламени ненависти.
— Я совершенно не хочу знать и не должен знать.
По тону и поведению Ли Чжаоци она поняла, что он до сих пор не знает правды, не знает, что самоубийство его Дяди по отцу было связано с её собственным отцом.
Тун Хайфэй невольно сказала себе, что так даже лучше. Пусть Ли Чжаоци продолжает её ненавидеть и искать своё собственное счастье. Это всё равно лучше, чем если бы он, узнав всю правду, захотел с ней помириться, но из-за вражды между старшими не смог бы остаться с ней, и тогда боль была бы ещё сильнее.
Не зная, как долго ещё смогут сдерживаться слёзы, она поспешно отвернулась.
— Я пойду посмотрю, переоделся ли Сыци.
Увидев, как Тун Хайфэй вошла в комнату, Ли Чжаоци провёл рукой по волосам и постоянно делал глубокие вдохи, чтобы подавить гнев, клокочущий в его груди.
В этот момент дверь комнаты снова открылась, и Сыци, одетый в белую рубашку, чёрно-белые клетчатые бриджи, с белой бейсболкой на голове, весь такой нарядный, вышел вслед за матерью.
— Па… папа, — Он должен был выполнить то, что обещал маме.
— Пойдём.
В глазах Ли Чжаоци появилась довольная улыбка.
— Мама, я скоро вернусь, — Сыци снова обернулся и сказал это, чтобы успокоить мать.
— Ты каждый день очень устаёшь на работе, хорошо отдохни.
Она озарилась красивой улыбкой, помахала сыну. Тун Хайфэй не спустилась вниз, лишь слушала шаги, пока они не достигли первого этажа, а затем дверь квартиры захлопнулась с глухим стуком. Она стояла у окна, глаза её были затуманены слезами, и смотрела, как отец и сын удаляются.
Следуя за отцом к месту парковки, Сыци всё равно не позволил ему взять себя за руку.
Сыци объяснил свою причину.
— Я скоро пойду во второй класс, мне не нужно, чтобы меня водили за ручку.
— Хорошо.
Ли Чжаоци мог только принять это, хотя в глубине души очень хотел испытать то чувство удовлетворения, когда отец ведёт сына за руку по улице.
Подняв голову, чтобы посмотреть на идущего рядом взрослого, Сыци снова заговорил.
— Вы только что ссорились с моей мамой?
Он всё слышал в комнате, просто притворялся, что не знает.
— Это была не ссора, а общение.
Ли Чжаоци опустил взгляд, глядя на слегка укоризненный взгляд и выражение лица сына, и понял, что тот защищает мать.
— Общение должно быть таким громким? — тут же спросил он в ответ.
Столкнувшись с вопросом сына, Ли Чжаоци потерял дар речи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|