Глава 3, ч.1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ли Чжаоци достал ручку из внутреннего кармана пиджака и быстро провёл ею по обратной стороне презентации. Он также напомнил себе, что это ради встречи с его родным сыном, а не для того, чтобы требовать объяснений от Тун Хайфэй. Какова бы ни была причина тогда, ему уже всё равно, потому что… Он ударил кулаком по панорамному окну. Он никогда не простит её внезапного ухода.

На следующее утро — была суббота, супермаркет был переполнен людьми. Тун Хайфэй наконец-то закончила покупки и вернулась. Сначала она припарковала машину на ближайшей стоянке, а затем, неся в обеих руках несколько пакетов, медленно направилась к дому.

Этим летом температура была очень высокой; ещё не было и десяти утра, а уже стало так жарко, что можно было получить тепловой удар.

Тун Хайфэй старалась идти под навесом, думая о том, что на обед приготовит любимую сыном рыбу-саблю, пожарит немного овощей и сварит суп — что-нибудь простое.

Повернув за угол, она вошла в не очень узкий переулок. По обеим сторонам стояли трёхэтажные старые многоквартирные дома. Здесь было очень тихо, лишь несколько бездомных кошек проскользнули вдоль стены, и время от времени доносились звуки новостей по телевизору.

Внезапно Тун Хайфэй заметила высокую, худую мужскую фигуру, стоявшую у входной двери дома семьи Лян и разговаривавшую с Лян И. Она резко задержала дыхание и остановилась.

Ли Чжаоци тоже почувствовал на себе два взгляда, поэтому повернул голову и, увидев Тун Хайфэй, стоявшую неподалёку, тут же забыл, о чём разговаривал с Лян И.

Так они смотрели друг на друга, и окружающие звуки, и палящее солнце, казалось, перестали существовать.

С глухим стуком Тун Хайфэй даже не заметила, как пакеты, которые она несла, упали на землю. Она, словно потеряв рассудок, смотрела на мужчину, стоявшего в нескольких шагах прямо перед ней.

Восемь лет спустя Ли Чжаоци выглядел точно так же, как она его помнила: его внешность, серебряные очки в оправе на переносице — всё было неизменным. Только в целом он производил впечатление более зрелого и солидного человека. Простая, стильная белая рубашка, галстук в полоску на шее, узкие брюки, а также тщательно подобранные часы, ремень и зажим для галстука делали его похожим на умного и профессионального офисного работника.

— Хайфэй…

— Лян И подошла и подняла вещи с земли.

— Этот господин Ли сказал, что ищет тебя. Поскольку Сыци ещё спит, я попросила его подождать здесь, пока ты вернёшься.

Тун Хайфэй потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя.

— Спасибо.

Лян И тихо спросила:

— Твой знакомый?

— Ага.

Тун Хайфэй на мгновение не знала, как его представить.

— Если что-то случилось, давайте зайдём ко мне и поговорим.

Лян И не очень доверяла оставлять её наедине с мужчиной, поэтому предложила это.

Ли Чжаоци к этому моменту уже подошёл, его лицо выглядело холодным.

— Мне не о чем говорить с госпожой Тун, я просто хочу сначала увидеть своего сына.

— Ты… как ты узнал…

Лицо Тун Хайфэй резко побледнело.

— Я хочу увидеть его сейчас же!

Не желая больше видеть её полуобморочное состояние, Ли Чжаоци хотел поскорее увидеть свою родную кровь.

— Сыци не твой сын!

Тун Хайфэй инстинктивно возразила.

— Я могу отвезти его в больницу, чтобы сделать тест ДНК.

Он безжалостно ударил в больное место.

Услышав это, её лицо стало ещё бледнее.

— Не думай, что я испугаюсь твоих угроз, не смотри свысока на меня…

Ли Чжаоци сжал челюсть.

— Мне не следовало недооценивать тебя, вот почему я был так глуп тогда.

— Господин, мне очень не нравится ваша настойчивая манера!

Лян И, естественно, встала на сторону своей хорошей подруги, защищая её.

Из-за линз очков его тёмные глаза испустили холодный блеск, и он холодно фыркнул.

— По сравнению с женщиной, которая без всякой причины ушла, не попрощавшись, и забрала моего сына, такое отношение можно считать вежливым.

Он никогда не был человеком, который говорил бы резко, но сейчас не мог себя сдерживать.

— Что ты имеешь в виду…

— Лян И была готова наброситься.

— Лян И, не говори больше.

Тун Хайфэй схватила её за запястье, а затем повернулась к Ли Чжаоци, не желая ссориться с ним на улице.

— Я позволю тебе увидеть Сыци, но… можем ли мы сначала поговорить?

Он решительно сказал:

— Мне не о чем говорить с госпожой Тун.

Тун Хайфэй, услышав, как он называет её "госпожа Тун", почувствовала горечь, но могла лишь молча принять это.

— Разговор не займёт много времени, я обещаю.

— Могу ли я снова тебе верить? — язвительно спросил Ли Чжаоци, его слова были полны колкости.

Поскольку речь шла о сыне, её отношение постепенно становилось более жёстким.

— Что бы ты ни говорил, мне всё равно. Если хочешь увидеть Сыци, сначала поговори со мной.

Сказав это, Тун Хайфэй передала ключи от дома Лян И.

— Помоги мне отнести эти вещи наверх и присмотри за Сыци. Я возьму его к тебе домой, чтобы поговорить несколько слов.

Лян И многозначительно посмотрела на этого внешне интеллигентного мужчину. Внешность обманчива, и нельзя быть слишком беспечной. Она взяла ключи и дала указания.

— Если он посмеет что-то сделать с тобой, просто крикни, и я тут же прибегу с кухонным ножом.

— Угу.

Она смущённо кивнула.

Когда Лян И вошла в подъезд, Тун Хайфэй открыла дверь дома семьи Лян и вежливо сказала Ли Чжаоци.

— Господин Ли, пожалуйста, входите.

Она тоже обратилась к нему таким же образом.

Ли Чжаоци поднял голову, посмотрел на второй этаж, но всё же последовал за ней.

Переступив через железные ворота, он не хотел на неё смотреть, но всё же не удержался и бросил ещё один взгляд. Глядя на стройную фигуру Тун Хайфэй в простом синем платье, которое делало её ещё более хрупкой, совершенно не похожей на женщину, родившую ребёнка, он невольно вспомнил, что она всегда была худой с детства, сколько бы ни ела, не поправлялась.

Её длинные волосы были закреплены на затылке заколкой-крабом с жемчугом, отчего её изящное и красивое лицо казалось размером с ладонь. Он снова вспомнил, как когда-то носил её на руках и бережно оберегал, но это было уже в прошлом.

— Давайте поговорим здесь, — сказала Тун Хайфэй, стоя во дворе дома семьи Лян.

— Ты… как ты узнал о Сыци?

— Он сам мне позвонил, — просто ответил он.

Она недоумённо сказала:

— Как такое возможно?

Сыци ничего не знает о тебе.

Ли Чжаоци снял очки, помассировал переносицу, а затем снова надел их.

— Он сказал, что видел наши старые фотографии, поэтому из любопытства и позвонил мне.

— Фотография…

Лицо Тун Хайфэй прояснилось от понимания. Все эти годы она не порвала ту фотографию, а ещё написала на обратной стороне номер мобильного телефона Ли Чжаоци. Изначально она просто хотела сохранить её как память, но не ожидала, что это вызовет любопытство сына.

— Мне всё равно, по какой причине ты тогда ушла, не попрощавшись. Я просто хочу знать, почему ты не сообщила мне о таком важном деле…

Ли Чжаоци гневно посмотрел на неё.

— Он мой сын, и я имею право знать!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение