Глава 5. Собираем папоротник и рвем побеги бамбука (Часть 1)

Сяоцуй с волнением взяла простыню и пододеяльник, испачканные Чжан Сяоюнь, и отнесла их к колодцу, чтобы постирать. Она также взяла два ведра, не терпя проверить, не стала ли она силачкой.

Постирав простыню и пододеяльник у колодца, Сяоцуй положила их в одно деревянное ведро, а другое деревянное ведро наполнила водой доверху.

Сяоцуй легко подняла ведро правой рукой — оно оказалось нетяжелым. Левой рукой она подняла другое деревянное ведро с простыней и пододеяльником.

Так, неся два деревянных ведра, Сяоцуй уверенно и размеренно дошла от колодца до двора семьи Фан. Ни капли воды из полного ведра не пролилось, а сердце Сяоцуй билось ровно, она не запыхалась и не покраснела, совсем не чувствуя усталости.

Небеса действительно проявили великое милосердие и одарили ее "золотым пальцем"?

Или прежняя Сяоцуй изначально была силачкой, просто раньше она была настолько незаметной, что никто этого не замечал?

Ха-ха, Цзясинь, то есть Сяоцуй с новым "ядром", почувствовала, что нашла сокровище.

Независимо от того, получила ли она "золотой палец" или прежняя хозяйка тела изначально была силачкой, такой особый навык будет полезен для ее будущей жизни, и его нужно активно развивать и тренировать. Помимо самообороны, его можно использовать для заработка или добычи еды.

Как говорится, "много умений не тянут"!

Вот как сегодня она просто раздавила Чжан Сяоюнь силой!

Сяоцуй с удовольствием сходила за водой еще два раза, пока не наполнила бак. Она решила, что отныне будет ходить за водой каждый день. Это и тренировка силы рук и выносливости, и возможность мыться сколько захочется. Поистине, одним выстрелом двух зайцев.

Ладно, так и решили.

Вечером Сяоцуй укрылась чистым одеялом, пахнущим солнцем. Живот больше не был пустым, сердце не сжималось от голода, и она даже почувствовала себя счастливой.

Возможно, только пережив трудности, легче обрести удовлетворение и счастье.

Рано утром следующего дня Чжан Цзиньгуй увидела во дворе Сяоцуй, возвращающуюся от колодца с вымытыми овощами. Вспомнив о своих деньгах, она почувствовала невыносимую боль в сердце и принялась ругать Сяоцуй: — Вестница несчастья, почему ты еще не сдохла?!

Это было как встретить призрака спозаранку. С Чжан Цзиньгуй, которая сама нарывалась, нельзя было церемониться. Такие люди — трусы перед сильными и задиры перед слабыми. Чем больше уступаешь, тем больше они думают, что ты их боишься. Это именно те люди, о которых говорила тётушка Цзиньхуа: "просятся на избиение".

Сяоцуй положила овощи, взяла кухонный нож, чтобы приготовиться резать, и, держа нож в руке, вышла во двор, чтобы ответить Чжан Цзиньгуй: — Не волнуйся, старая ведьма, ты сдохнешь, а я буду жить припеваючи. Лучше о себе позаботься!

— Ах ты, дрянь, посмела перечить свекрови?!

Чжан Цзиньгуй бросилась вперед, готовясь пустить в ход кулаки.

Сяоцуй подняла кухонный нож в руке и холодно сказала: — Старая дрянь, если не боишься смерти, подходи. Я не собираюсь тебя рубить, это ты сама на мой нож нарываешься!

Чжан Цзиньгуй, глядя на кухонный нож в руке Сяоцуй, резко остановилась. Уперев руки в бока, она заявила: — Я не поверю, что ты посмеешь зарубить меня, старуху!

— Не веришь, подойди и попробуй. Я здесь жду.

Сяоцуй, держа нож, как в кино, дунула на лезвие: — Как раз этим ножом я еще мясо не рубила!

— Рубить людей — это преступление, за это сажают в тюрьму!

Чжан Цзиньгуй, увидев Сяоцуй в таком виде, почувствовала холодок по спине. Говоря это, она отступала, боясь, что Сяоцуй захочет испытать нож на ней.

— А ты, когда мне голову разбила, почему не боялась нарушить закон? Старая ведьма, я тебя предупреждаю: если еще раз посмеешь лезть, не обижайся. Ты мне еще целую миску крови должна!

Сяоцуй, с трудом сдерживая смех, смотрела на Чжан Цзиньгуй пронизывающим взглядом.

— Я твоя свекровь, ты, ты, ты непочтительная... Ой!

Чжан Цзиньгуй, отступая обратно в главную комнату, забыла про порог и споткнулась, упав вверх ногами.

Сяоцуй больше не могла сдерживаться. С ножом в руке она бросилась обратно в свою кухню, закрыла дверь и громко рассмеялась. Как же это было чертовски приятно!

На этот раз она, по крайней мере, на месяц отвадила старую ведьму от задираний, и можно будет спокойно пожить.

Сегодня утром у Сяоцуй на завтрак был рис со сладким картофелем, а в качестве закуски — жареные "утиные лапки" с сушеным перцем. Когда на душе радость, и настроение отличное. Сегодня она проучила Чжан Цзиньгуй и в награду съела целых две большие миски.

Тело прежней хозяйки было очень худым. Хотя в последнее время она немного поправилась, до необходимости худеть было еще очень далеко. Так что есть вволю не было проблемой, главная проблема была в отсутствии еды.

Сяоцуй смотрела на мешок риса и мешок сладкого картофеля, которые уже наполовину опустели, и сердце ее сжималось от беспокойства. В эти годы наесться и хорошо поесть — вот главная жизненная проблема!

— Сяоцуй, ты дома?

Это был громкий голос тётушки Цзиньхуа.

— Здесь, тётушка Цзиньхуа!

Сяоцуй открыла дверь и увидела тётушку Цзиньхуа с двумя внучками лет семи-восьми, которые стояли во дворе с корзинами за спиной.

— Тётушка, куда вы собрались?

— Собираемся в горы, собирать папоротник и рвать побеги бамбука. Недалеко идти, вот и вспомнила позвать тебя с собой.

— Отлично, тётушка, я пойду с вами!

Сяоцуй вспомнила вкус побегов бамбука и папоротника из воспоминаний и невольно сглотнула слюну.

Взяв из комнаты корзину за спину и нож для рубки дров, Сяоцуй, тётушка Цзиньхуа и две внучки вместе отправились в горы.

Весенняя деревня. Воздух свежий и влажный, ветер доносит аромат зелени и полевых цветов. Теплое яркое солнце светит на людей, работающих в поле. Прекрасная картина весенней сельской жизни.

Тётушка Цзиньхуа была человеком радушным и прямолинейным. Она никогда не пользовалась тем, что у нее трое сыновей, чтобы обижать других, и не боялась, что кто-то будет задираться к ней. В деревне Фан ее очень любили, о чем свидетельствовали постоянные приветствия от встречных.

Ее внучки Хуэйфан и Хуэйхун тоже вежливо разговаривали со встречными взрослыми. В семье тётушки Цзиньхуа было хорошее воспитание.

Несколько человек тоже поздоровались с Сяоцуй. Это были только пожилые женщины, которые ее жалели. Ни одной молодой невестки не было. Видимо, прежняя Сяоцуй раньше не пользовалась популярностью в деревне.

— Папоротник и побеги бамбука на горах близ деревни уже все собраны детьми, сегодня мы пойдем подальше.

Сяоцуй, если устанешь, скажи, мы отдохнем и пойдем дальше!

заботливо сказала тётушка Цзиньхуа Сяоцуй.

— Хорошо, тётушка, если устану, скажу!

звонко ответила Сяоцуй.

Глядя на зеленые горы вдалеке, вдыхая аромат цветов, доносимый ветром, Сяоцуй почувствовала себя бодрой и в прекрасном настроении.

— Молодым нужно быть побойчее, больше говорить и смеяться, тогда тебя будут любить. Раньше ты совсем не общалась с односельчанами, этот характер нужно менять. Тогда и в беде найдутся люди, которые за тебя заступятся!

наставительно учила Сяоцуй тётушка Цзиньхуа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Собираем папоротник и рвем побеги бамбука (Часть 1)

Настройки


Сообщение