Глава 5. Собираем папоротник и рвем побеги бамбука (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Сяоцуй с волнением взяла простыню и пододеяльник, испачканные Чжан Сяоюнь, и отнесла их к колодцу, чтобы постирать. Она также взяла два ведра, не терпя проверить, не стала ли она силачкой.

Постирав простыню и пододеяльник у колодца, Сяоцуй положила их в одно деревянное ведро, а другое деревянное ведро наполнила водой доверху.

Сяоцуй легко подняла ведро правой рукой — оно оказалось нетяжелым. Левой рукой она подняла другое деревянное ведро с простыней и пододеяльником.

Так, неся два деревянных ведра, Сяоцуй уверенно и размеренно дошла от колодца до двора семьи Фан. Ни капли воды из полного ведра не пролилось, а сердце Сяоцуй билось ровно, она не запыхалась и не покраснела, совсем не чувствуя усталости.

Небеса действительно проявили великое милосердие и одарили ее "золотым пальцем"?

Или прежняя Сяоцуй изначально была силачкой, просто раньше она была настолько незаметной, что никто этого не замечал?

Ха-ха, Цзясинь, то есть Сяоцуй с новым "ядром", почувствовала, что нашла сокровище.

Независимо от того, получила ли она "золотой палец" или прежняя хозяйка тела изначально была силачкой, такой особый навык будет полезен для ее будущей жизни, и его нужно активно развивать и тренировать. Помимо самообороны, его можно использовать для заработка или добычи еды.

Как говорится, "много умений не тянут"!

Вот как сегодня она просто раздавила Чжан Сяоюнь силой!

Сяоцуй с удовольствием сходила за водой еще два раза, пока не наполнила бак. Она решила, что отныне будет ходить за водой каждый день. Это и тренировка силы рук и выносливости, и возможность мыться сколько захочется. Поистине, одним выстрелом двух зайцев.

Ладно, так и решили.

Вечером Сяоцуй укрылась чистым одеялом, пахнущим солнцем. Живот больше не был пустым, сердце не сжималось от голода, и она даже почувствовала себя счастливой.

Возможно, только пережив трудности, легче обрести удовлетворение и счастье.

Рано утром следующего дня Чжан Цзиньгуй увидела во дворе Сяоцуй, возвращающуюся от колодца с вымытыми овощами. Вспомнив о своих деньгах, она почувствовала невыносимую боль в сердце и принялась ругать Сяоцуй: — Вестница несчастья, почему ты еще не сдохла?!

Это было как встретить призрака спозаранку. С Чжан Цзиньгуй, которая сама нарывалась, нельзя было церемониться. Такие люди — трусы перед сильными и задиры перед слабыми. Чем больше уступаешь, тем больше они думают, что ты их боишься. Это именно те люди, о которых говорила тётушка Цзиньхуа: "просятся на избиение".

Сяоцуй положила овощи, взяла кухонный нож, чтобы приготовиться резать, и, держа нож в руке, вышла во двор, чтобы ответить Чжан Цзиньгуй: — Не волнуйся, старая ведьма, ты сдохнешь, а я буду жить припеваючи. Лучше о себе позаботься!

— Ах ты, дрянь, посмела перечить свекрови?!

Чжан Цзиньгуй бросилась вперед, готовясь пустить в ход кулаки.

Сяоцуй подняла кухонный нож в руке и холодно сказала: — Старая дрянь, если не боишься смерти, подходи. Я не собираюсь тебя рубить, это ты сама на мой нож нарываешься!

Чжан Цзиньгуй, глядя на кухонный нож в руке Сяоцуй, резко остановилась. Уперев руки в бока, она заявила: — Я не поверю, что ты посмеешь зарубить меня, старуху!

— Не веришь, подойди и попробуй. Я здесь жду.

Сяоцуй, держа нож, как в кино, дунула на лезвие: — Как раз этим ножом я еще мясо не рубила!

— Рубить людей — это преступление, за это сажают в тюрьму!

Чжан Цзиньгуй, увидев Сяоцуй в таком виде, почувствовала холодок по спине. Говоря это, она отступала, боясь, что Сяоцуй захочет испытать нож на ней.

— А ты, когда мне голову разбила, почему не боялась нарушить закон? Старая ведьма, я тебя предупреждаю: если еще раз посмеешь лезть, не обижайся. Ты мне еще целую миску крови должна!

Сяоцуй, с трудом сдерживая смех, смотрела на Чжан Цзиньгуй пронизывающим взглядом.

— Я твоя свекровь, ты, ты, ты непочтительная... Ой!

Чжан Цзиньгуй, отступая обратно в главную комнату, забыла про порог и споткнулась, упав вверх ногами.

Сяоцуй больше не могла сдерживаться. С ножом в руке она бросилась обратно в свою кухню, закрыла дверь и громко рассмеялась. Как же это было чертовски приятно!

На этот раз она, по крайней мере, на месяц отвадила старую ведьму от задираний, и можно будет спокойно пожить.

Сегодня утром у Сяоцуй на завтрак был рис со сладким картофелем, а в качестве закуски — жареные "утиные лапки" с сушеным перцем. Когда на душе радость, и настроение отличное. Сегодня она проучила Чжан Цзиньгуй и в награду съела целых две большие миски.

Тело прежней хозяйки было очень худым. Хотя в последнее время она немного поправилась, до необходимости худеть было еще очень далеко. Так что есть вволю не было проблемой, главная проблема была в отсутствии еды.

Сяоцуй смотрела на мешок риса и мешок сладкого картофеля, которые уже наполовину опустели, и сердце ее сжималось от беспокойства. В эти годы наесться и хорошо поесть — вот главная жизненная проблема!

— Сяоцуй, ты дома?

Это был громкий голос тётушки Цзиньхуа.

— Здесь, тётушка Цзиньхуа!

Сяоцуй открыла дверь и увидела тётушку Цзиньхуа с двумя внучками лет семи-восьми, которые стояли во дворе с корзинами за спиной.

— Тётушка, куда вы собрались?

— Собираемся в горы, собирать папоротник и рвать побеги бамбука. Недалеко идти, вот и вспомнила позвать тебя с собой.

— Отлично, тётушка, я пойду с вами!

Сяоцуй вспомнила вкус побегов бамбука и папоротника из воспоминаний и невольно сглотнула слюну.

Взяв из комнаты корзину за спину и нож для рубки дров, Сяоцуй, тётушка Цзиньхуа и две внучки вместе отправились в горы.

Весенняя деревня. Воздух свежий и влажный, ветер доносит аромат зелени и полевых цветов. Теплое яркое солнце светит на людей, работающих в поле. Прекрасная картина весенней сельской жизни.

Тётушка Цзиньхуа была человеком радушным и прямолинейным. Она никогда не пользовалась тем, что у нее трое сыновей, чтобы обижать других, и не боялась, что кто-то будет задираться к ней. В деревне Фан ее очень любили, о чем свидетельствовали постоянные приветствия от встречных.

Ее внучки Хуэйфан и Хуэйхун тоже вежливо разговаривали со встречными взрослыми. В семье тётушки Цзиньхуа было хорошее воспитание.

Несколько человек тоже поздоровались с Сяоцуй. Это были только пожилые женщины, которые ее жалели. Ни одной молодой невестки не было. Видимо, прежняя Сяоцуй раньше не пользовалась популярностью в деревне.

— Папоротник и побеги бамбука на горах близ деревни уже все собраны детьми, сегодня мы пойдем подальше.

Сяоцуй, если устанешь, скажи, мы отдохнем и пойдем дальше!

заботливо сказала тётушка Цзиньхуа Сяоцуй.

— Хорошо, тётушка, если устану, скажу!

звонко ответила Сяоцуй.

Глядя на зеленые горы вдалеке, вдыхая аромат цветов, доносимый ветром, Сяоцуй почувствовала себя бодрой и в прекрасном настроении.

— Молодым нужно быть побойчее, больше говорить и смеяться, тогда тебя будут любить. Раньше ты совсем не общалась с односельчанами, этот характер нужно менять. Тогда и в беде найдутся люди, которые за тебя заступятся!

наставительно учила Сяоцуй тётушка Цзиньхуа.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Собираем папоротник и рвем побеги бамбука (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение