Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Ах, сестра Сюэ сегодня пришла так рано.
С тех пор как Драгоценная Наложница Минь, племянница Вдовствующей Императрицы, наконец получила ранг Талантливой Наложницы, её речь стала менее сдержанной, чем в начале пребывания во дворце. Хотя она и не пользовалась особой благосклонностью, но, опираясь на связи с Вдовствующей Императрицей, вела себя довольно высокомерно и своевольно, чем многих обидела. Битяо всегда было любопытно, как ей удавалось сдерживать такой характер целый месяц. Помимо неё, Достопочтенная Наложница И также была повышена до ранга Талантливой Наложницы. Возможно, из-за их близости во Дворце Цзинъян, Пэй Сюаньши и Императорская Наложница Фу одна за другой получили благосклонность и даже достигли ранга Драгоценной Наложницы. Надо сказать, у Пэй Юньэр действительно были свои методы. Кроме того, Вэнь Цайню из Павильона Бацзяо Дворца Чэнгань была повышена до Сюаньши. Хотя её ранг был невысок, Император однажды похвалил её за образованность и изящество, поэтому дворцовые слуги не смели пренебрегать ею.
— Хе-хе, действительно редкость. С тех пор как полмесяца назад Император освободил сестру Сюэ от утренних визитов, каждый раз на второй день после получения благосклонности, сестра была слишком слаба, чтобы встать с постели, и мы очень за неё волновались. А вчера Император снова выбрал её сестру, и я не думала, что сегодня смогу увидеть сестру, это такой огромный сюрприз!
Как только Талантливая Наложница Минь закончила говорить, кто-то с сидящего рядом места подхватил разговор. Это была У Гэнъи, которая поступила во дворец в той же группе, что и они. Она была избрана из Цзяннаня, и её внешность соответствовала мягкому очарованию женщин Цзяннаня, она была скромной красавицей. Но после поступления во дворец она так и не получила благосклонности. Бесполезные шахматные фигуры, даже высокопоставленные наложницы взвешивали, стоит ли их принимать. В отчаянии она примкнула к Талантливой Наложнице Минь и стала её маленькой прислужницей. Хотя её отчаянное состояние полностью разрушило её мягкость, уровень её колких замечаний был намного выше, чем у Талантливой Наложницы Минь. Битяо слушала их, чтобы скоротать время, и находила это довольно забавным.
Она неторопливо наслаждалась ароматом чая, словно смакуя его некоторое время, а затем с улыбкой сказала Талантливой Наложнице Минь:
— Талантливой Наложнице Минь лучше сначала поклониться Императрице, а потом уже беспокоиться о моём здоровье. Иначе Императрица может подумать, что в сердце Талантливой Наложницы Минь наложница важнее Императрицы, а это было бы некрасиво.
Императрица, которая до этого слушала с интересом, тут же помрачнела и резко произнесла:
— Талантливая Наложница Минь!
Но её пронзительный взгляд был направлен прямо на Битяо. Эти слова словно вонзились в сердце Императрицы, как заноза. Чего она боялась больше всего? Для неё, как для Императрицы, благосклонность Императора не была самым важным. В конце концов, будь она в фаворе или нет, она всё равно оставалась почтенной и благородной Императрицей, вознесённой Небесами, и после смерти была бы удостоена поклонения в храме предков. Но если чьё-то существование могло повлиять на её положение Императрицы... Её сердце сжалось. Когда эта Красавица Сюэ начала вести себя так бесцеремонно? Или она просто сказала это без задней мысли, желая лишь обвинить Талантливую Наложницу Минь?
Битяо по-прежнему сидела с невинной улыбкой, словно совершенно не подозревая, какие волнения вызвали её слова в сердце Императрицы. Она дважды пыталась её подставить, и даже если Битяо не собиралась становиться Императрицей, она не хотела, чтобы той жилось легко. Императрица глубоко посмотрела на неё, затем отвела взгляд и спокойно выслушала поспешные оправдания Талантливой Наложницы Минь после её поклона. Слегка нахмурившись, она мягко, как обычно, сказала:
— Вернувшись, перепиши дворцовые правила десять раз. Помни, что нельзя больше совершать подобных ошибок.
Талантливая Наложница Минь согласилась, недовольно взглянув на Битяо и пробормотав:
— Сама себе льстит! Кто беспокоится о твоём здоровье? Это не я сказала, хм!
Но, только что наказанная, она не смела слишком выходить за рамки дозволенного перед Императрицей и не стала громко кричать. Её тётушка теперь искренне молилась Будде и даже освободила всех от утренних визитов. Она ни за что не стала бы заступаться за неё из-за такой мелочи. Она не была такой уж глупой, просто иногда не могла сдержать свой нрав. И она не была такой остроумной, как те лисы-обольстительницы! Она злобно подумала, что, кроме неё самой, кузен благоволил только лисам-обольстительницам! Она не знала, когда кузен наконец увидит её хорошие качества. Она помнила, как в детстве, когда она только поступила во дворец, кузен хвалил её за прямолинейный характер. Из-за этих слов, даже когда матушка учила её быть мягче, она с гордостью возражала. Но что теперь? Неужели кузену больше не нравятся такие девушки? Её лицо менялось от гнева к радости, а затем к разочарованию, и Битяо всё это замечала.
— Вот это настоящий характер, — подумала Битяо. — Если бы не гарем, возможно, мы могли бы подружиться.
Тем временем Наложница Юнь, Добродетельная Наложница и Талантливая Наложница И, а также ещё несколько человек, беседовали с Императрицей. Завтра они будут бодрствовать в новогоднюю ночь, и во дворцах всех уже царило оживление, а разговоры были полны радости и предвкушения. Атмосфера была на удивление гармоничной, как вдруг раздался возглас:
— Госпожа!
Все остолбенели от удивления и повернулись к Наложнице Ли, которая держалась за живот, а её лицо было крайне бледным.
— Что случилось? — Императрица удивлённо выпрямилась, а затем быстро успокоилась и спокойно приказала дворцовым слугам: — Тинлань, быстро позови императорского лекаря! Аньчжи, приготовь тёплый павильон. Ваньси, проводи свою госпожу в тёплый павильон.
— Не нужно, — Наложница Ли с трудом улыбнулась. — Эти два дня у меня женские дни, поэтому болит живот. Это не серьёзная болезнь, и я не смею пачкать павильон Вашего Высочества.
Эта женщина, всегда такая яркая и обворожительная, теперь выглядела необычайно слабой, что вызывало сочувствие. Императрица не настаивала. Все видели, как Наложница Ли обычно помогала Добродетельной Наложнице бороться против неё. Если бы она слишком усердствовала, это выглядело бы фальшиво. Ей достаточно было проявить великодушие и широту души Императрицы. Поэтому она с лёгким беспокойством сказала:
— Тогда ты сегодня можешь вернуться и отдохнуть. Я пошлю императорского лекаря в твой дворец, чтобы он проверил, не употребляла ли ты несовместимые продукты, из-за чего боль такая сильная.
На этот раз Наложница Ли не стала отказываться, ведь она тоже чувствовала что-то странное. С помощью Ваньси она поклонилась и попрощалась:
— Благодарю Императрицу. Я удаляюсь.
После такого происшествия все начали шумно обсуждать Наложницу Ли. Некоторые злорадствовали, другие, хорошо знавшие Наложницу Ли, находили это странным. Императрица раздражённо выслушала их, а затем приказала всем разойтись.
Когда Битяо выходила из Дворца Чанчунь, её глаза ослепило отражение света от бескрайнего белого снега. Когда Фэнцзы раскрыла над её головой бумажный зонт с сорока восемью спицами и спросила: — Госпожа?
Она медленно пришла в себя и, не отвечая Фэнцзы, одна подошла к Люэ и с улыбкой позвала её:
— Сестра.
Рука Люэ, сжимавшая плащ, замерла. Она обернулась и посмотрела на Битяо с холодным выражением лица. Сёстры почти не разговаривали с тех пор, как поступили во дворец, и Люэ никогда не думала, что у её младшей сестры может быть что-то, что она хотела бы ей сказать.
Битяо подошла ближе. Поскольку Люэ была немного выше её, половина её лица оставалась в тени. Битяо понизила голос, и он прозвучал необычайно насмешливо:
— Император, должно быть, давно не посещал сестру?
— Мои дела не твоё дело, — неожиданно прозвучал почти насмешливый ответ. На этот раз голос Люэ заледенел, она прикусила губу, и каждое слово было произнесено с необычайной решимостью.
— Конечно, — Битяо изогнула брови, словно полумесяц, — Просто матушка говорила мне, что мы, сёстры, должны помогать друг другу. Сестре не помешало бы почаще заходить ко мне...
— Император тоже часто бывает там, — она ничуть не обратила внимания на выражение лица Люэ и с прежней безмятежной улыбкой закончила фразу.
Взгляд Люэ был холоден, словно лёд и снег. Если бы не правила, которым её учили в большой семье, она бы давно дала пощёчину своей «хорошей сестре». С трудом подавив свой собственный пылкий нрав, она медленно, слово за словом, произнесла: — По-ня-ла.
А затем тут же отвернулась и ушла. Она боялась, что если останется ещё хоть на секунду, то потеряет контроль над собой. Ей никогда не нравилось это лицо, точь-в-точь похожее на её собственное. Это была почти инстинктивная неприязнь.
Битяо позволила ей уйти и больше не смотрела вслед Люэ. Она глубокомысленно взглянула на Дворец Сяньфу, слегка улыбнулась и сказала ждущей Фэнцзы:
— Возвращаемся.
— Госпожа... — Ваньси с серьёзным лицом посмотрела на свою госпожу.
Наложница Ли лежала в постели, обливаясь холодным потом от боли. Внезапно она схватила Ваньси за руку, не обращая внимания на то, как её блестящие накладные ногти впились в тыльную сторону ладони служанки. На её бледном лице было написано:
— Ваньси, что случилось! Что случилось? Мне никогда не было так больно, почему на этот раз так сильно? Ваньси, скажи, скажи, неужели кто-то воспользовался нашей слабостью?!
Ваньси вскрикнула, резко вдохнула и с трудом подавила боль в руке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|