Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сюэ Битяо загибала пальцы, подсчитывая, сколько очков ненависти она набрала в последнее время.
Вот уже четыре дня, даже дольше, чем её сестра, император оставался у неё. По всему дворцу уже шептались, что сёстры Сюэ — настоящие лисы-обольстительницы.
Пока она размышляла, снаружи раздался громкий голос евнуха: — Император прибыл!
Ладно, теперь уже пять дней подряд.
Не то чтобы она не приветствовала приезд Его Величества, ради максимального уровня навыка ей приходилось встречать его с улыбкой, не так ли?
Но, вопреки частым визитам императора, количество очков навыка, которое вначале подскочило до пяти, за эти четыре дня увеличилось всего на четыре! Четыре очка! Этого даже на зуб не хватит.
В инструкции говорилось, что очки начисляются в зависимости от индекса благосклонности императора. Видимо, этого императора очень трудно угодить!
Она добавила ещё два очка к "физическому здоровью", и в последние два дня ей стало заметно комфортнее: больше не болела голова и не мучил кашель, и она не покрывалась холодным потом при малейшем движении.
В этом тоже был свой плюс.
Остальные два очка она добавила к "мягкому голосу" и "бдительности". Ничего не поделаешь, император, похоже, особенно любил слушать её голос во время... того самого. А бдительность была необходима, потому что в последнее время она слишком выделялась, и ей казалось, что нужно быть начеку.
Внезапно в поле зрения попал подол халата с вышитыми золотыми нитями девятипалыми драконами. Сюэ Битяо прижала руку к сердцу и подняла голову.
Её глаза были влажными, и она первой пожаловалась: — Ваше Величество, вы ходите так бесшумно, что напугали наложницу.
Очевидно, за эти несколько дней её наглость возросла.
Она постепенно поняла, что этот император, пока не задеваешь его красную черту, с удовольствием дразнит тебя или позволяет тебе развлекать его.
Император рассмеялся, затем строго сказал: — Это ты сама погрузилась в свои мысли. Я ещё не упрекнул тебя за то, что ты не встала встретить меня, а ты уже жалуешься.
Услышав это, Сюэ Битяо тут же встала, взяла пуэр, который подала Фэнцзы, и поднесла его императору, льстя ему, как маленький подхалим: — Ваше Величество, выпейте чаю, выпейте чаю.
Император, слегка согнув локоть, откинулся на мягкой подушке из гусиного пуха на лохань-кровати из сандалового дерева с ротанговым плетением и невозмутимо произнёс: — Неискренне.
Сюэ Битяо остолбенела.
Подумав, она сняла крышку, убрала пену с чая и сделала небольшой глоток.
Её губы, увлажнённые помадой, слегка блестели, а глаза были серьёзны: — Ваше Величество, наложница попробовала, температура в самый раз.
Сказав это, она поднесла чай ближе.
Император сначала удивился, затем наклонился, отпил из её рук и с улыбкой кивнул: — Вкус насыщенный, глубокий и сдержанный, неплохо.
Хотя он хвалил, он взял чашку, поставил её на низкий столик рядом, обнял её за талию и притянул к себе.
Легкий аромат чая, который сначала был насыщенным, а затем становился нежным, пронёсся мимо уха Сюэ Битяо, переплетаясь с её дыханием.
— Я ещё не спросил тебя, тебе понравилось персиковое дерево, которое я велел посадить во дворе?
Хотя все служанки опустили головы, делая вид, что ничего не видят и не слышат, Сюэ Битяо всё равно чувствовала себя неловко. Она слегка поёрзала и с улыбкой ответила: — Конечно, понравилось.
Хань Цзыци опустил голову, посмотрел на её приподнятые уголки губ и почувствовал, что улыбка какая-то странная. Он поднял её подбородок к себе и спросил: — Чему смеёшься?
Как ни посмотри, это не была радостная улыбка от того, что он обратил на неё внимание.
Сюэ Битяо схватилась за его рукав, чтобы удержаться, и начала декламировать стихи: — Под персиковым деревом, широко ступая, старуха Мо Лан, не говоря о медных монетах, сначала расстелила циновку. Три чашки мутного белого вина, несколько слов по душам. Когда же вернусь на родину, чтобы вместе с ней посмеяться.
В конце она снова улыбнулась: — Наложница каждый раз, видя это дерево, вспоминает это стихотворение и находит его очень забавным. И, представляя, как хорошо жили те супруги, сама чувствует себя счастливой.
Супруги.
Хань Цзыци обдумывал эти два слова. Во дворце только Императрица могла считаться его женой.
Но они в лучшем случае относились друг к другу с уважением, что было далеко от чувств, описанных в стихотворении.
Он внимательно посмотрел на маленькую женщину в своих объятиях. Увидев, что в её глазах нет глубокого желания, а улыбка действительно была, как она и сказала, счастливой и довольной, он тоже улыбнулся.
Он протянул руку и слегка щёлкнул её: — Всё время думаешь о всякой ерунде. Где ты услышала это стихотворение?
Сюэ Битяо почувствовала себя виноватой. Она забыла, что это вымышленная династия.
Может, сказать, что прочитала в книге?
Это стихотворение и так довольно редкое.
Но что, если этот пёс-император начнёт докапываться, в какой именно книге?
Пока она мучилась, её правая рука внезапно онемела.
Она вздрогнула и посмотрела на правую руку.
Ощущение было немного странным.
— Доклад Его Величеству, служанка Благородной Супруги Чжэнь пришла передать, что Третья Принцесса чувствует себя неважно и просит вас навестить её, — Муюнь подошла ближе, спокойно поклонилась и доложила.
— Понятно, — Император на мгновение задумался, затем убрал руку, обнимавшую Сюэ Битяо, и сказал ей: — Я пойду взгляну.
Он не сказал, вернётся ли.
Сюэ Битяо прекрасно понимала, и, вероятно, император тоже, что это всего лишь один из способов борьбы за расположение во дворце.
Однако ни один отец, зная, что его ребёнок болен и он находится совсем рядом, не будет продолжать нежничать с другой женщиной.
Это было бы бесчеловечно.
Что касается недомогания, то кто из женщин и детей во дворце не страдал от "пяти переутомлений и семи повреждений"? Всё это было вызвано длительным отсутствием физической активности, снижением выносливости и иммунитета.
Кладовые Императорского госпиталя были забиты лекарствами, предназначенными для так называемого "искусства поддержания здоровья" господ.
Так что, больна ли она на самом деле, неизвестно, но недомогание, конечно, не было подделкой.
Они всегда могли заставить себя почувствовать себя плохо.
В противном случае, если бы это было ложное сообщение ради борьбы за расположение, это было бы преступлением против императора.
Сюэ Битяо кивнула, провожая императора. В такой момент оставлять его было бессмысленно.
К тому же, она в последнее время слишком выделялась, и чья-то попытка её "поставить на место" могла бы немного успокоить других.
Тогда все приёмы не будут направлены только на неё.
И ещё, ей было любопытно, что это за онемение в правой руке.
Она чувствовала, что это как-то связано с системой, и у неё как раз было время, чтобы это изучить.
------------------------------------------------------
В это время наложницы, которые ненавидели сестёр Сюэ, действительно почувствовали некоторое облегчение и злорадствовали.
В Павильоне Южань Дворца Цзинъян, Благородная Наложница И поставила кисть на нефритовую подставку в форме горы и осторожно подняла лист бумаги, внимательно рассматривая рисунок.
Главная служанка Ручжу с улыбкой сказала: — Госпожа рисует всё лучше и лучше.
Благородная Наложница И мягко улыбнулась: — Всё равно не сравнится с Талантливой Наложницей Вэнь, дочь из семьи учёных действительно выдающаяся.
— Как она может сравниться с госпожой? — Ручжу не согласилась. — Она всего лишь восьмого высшего ранга, а госпожа на три ранга выше, к тому же одна из двух наложниц, получивших титул при входе во дворец.
Благородная Наложница И вздохнула. Хотя Ручжу была родной сестрой Сыюй, она была гораздо менее полезной, чем Сыюй.
Что толку от трёх рангов, если император полюбит кого-то другого, он в любой момент может обойти её.
Она, конечно, не считала себя плохой, но боялась, что император будет опасаться её влиятельной семьи и держаться от неё подальше.
Ей оставалось полагаться только на Императрицу-сестру.
— Император сегодня снова отправился в Павильон Фанхуа? — спросила она Ручжу. Отец сестёр Сюэ служил министром этикета, эта должность не бросалась в глаза, а у них самих были свои методы, так что император, естественно, был готов оказать им благосклонность.
Хотя она была недовольна, ничего не могла поделать.
Кто бы мог подумать, что в глазах Ручжу мелькнуло некоторое злорадство, и она с широкой улыбкой сказала: — Госпожа не знает, император изначально собирался остаться в Павильоне Фанхуа, но кто знал, что, войдя внутрь, его перехватила служанка, посланная Благородной Супругой Чжэнь.
Эта Сюэ Баолинь получила благосклонность императора, возможно, это всего лишь временная удача.
Благородная Наложница И нахмурилась и строго сказала: — Осторожнее с языком. — Затем задумчиво добавила: — Так ли уж эта Сюэ Баолинь получила благосклонность по удаче, как говорит Ручжу?
В то же время, в Павильоне Нишан Дворца Цзинъян тоже получили известия. Пэй Юньэр сидела у окна, подперев подбородок, её тёмные, как ночь, глаза уже не были такими ясными и живыми, как раньше.
Целых десять дней она не видела лика императора.
Сёстры Сюэ, значит.
Она усмехнулась, то ли насмешливо, то ли нет.
Она даже не могла увидеться с Его Величеством, почему же они могли удерживать императора?
Из-за семейного положения? Из-за внешности?
Хм, во дворце больше всего не терпят исключительной благосклонности, и вот, кто-то выскочил, чтобы разобраться с этим.
Когда цапля и моллюск ссорятся, выигрывает рыбак. Ей нужно подготовиться, чтобы получить выгоду.
В отличие от сдержанности и неброскости наложниц низшего ранга, Наложница Ли из Павильона Ижань Дворца Сяньфу уже в гневе разбила несколько чайных сервизов, стиснув зубы от ненависти.
До прихода сестёр Сюэ во дворец она была на пике славы, император много дней подряд оставался у неё, и она уже видела возможность родить наследника, но тут во дворец пришли новички!
И, как назло, появились сёстры Сюэ, затмившие даже племянницу Вдовствующей Императрицы и родную сестру Императрицы, став на время непревзойдёнными.
Услышав новости от евнуха, она не знала, смеяться ей или злиться ещё больше.
Сёстры Сюэ — лисы-обольстительницы, но и Благородная Супруга Чжэнь тоже не подарок.
Когда они только вошли во дворец, они, опасаясь слабости, заключили союз, но потом только она одна родила наследника, и после повышения ранга она стала высокомерной и не обращала на неё внимания.
Посторонние, видя, куда дует ветер, хвалили её, и даже император, ослеплённый, даровал ей титул "Чжэнь".
Только она знала, как она выглядит, сняв маску.
Такие лицемерные люди вызывают отвращение.
Но потомство...
Глаза Наложницы Ли потемнели. Без этого всё было бесполезно.
Служанки, видя плохое настроение госпожи, тоже нервничали, иногда поглядывая на неё, боясь, что она внезапно вспылит и им достанется.
Теперь, видя её подавленный вид, они поняли, что она снова переживает из-за потомства.
Эх, госпожа так хороша собой, её внешность ярка, а фигура изящна.
Не хватает лишь принца или принцессы, чтобы укрепить её положение.
Здесь были те, кто злорадствовал, те, кто ждал выгоды, те, кто был подавлен, и, конечно, те, кто, видя успех Благородной Супруги Чжэнь, приходил в движение.
Раз Благородная Супруга Чжэнь смогла добиться своего, значит, сёстры Сюэ ещё не настолько важны в глазах императора.
Естественно, лучше действовать первым.
Во дворце витала атмосфера надвигающейся бури.
Но традиционный Лаба-фестиваль, не зависящий от этой атмосферы, всё же наступил.
Автор хочет сказать: Кстати, почему у Сяо Битяо онемела правая рука?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|