Глава 17. Золотой ветер, нефритовая роса (Часть 2)

Лицо юноши в зеленом помрачнело.

— Мой господин оказал тебе честь, послав тебе свое стихотворение, — сказал он. — Ты всего лишь певичка из Цзяофансы. Как ты смеешь ослушаться господина Гоцзю? Не заставляй меня применять силу.

— Я действительно всего лишь низкая певичка из Цзяофансы, — спокойно ответила Юй Цзюнян. — Моя судьба незавидна, и я живу в мире иллюзий. Но я стремлюсь к верности и честности, как Вэй Шэн. Как говорится, без верности и честности нельзя жить в этом мире. Все присутствующие слышали, как я обещала спеть только три песни. Я не могу нарушить свое слово. Прошу простить, но я не могу исполнить вашу просьбу.

В зале раздались одобрительные возгласы. Даже император Чжаопин одобрительно кивнул.

— У нее есть характер, — сказал он.

Сверху раздался холодный голос:

— Какая бойкая!

Все увидели, как с лестницы спускается юноша в розовом халате, в окружении слуг. Он был очень молод, с красивым лицом и алыми губами, но выражение его лица было холодным, как лед.

— Ты просто пользуешься всеобщим вниманием, чтобы возвысить себя, — холодно сказал он. — Стихи других ты поешь, а мои стихи недостойны тебя? Ты всего лишь певичка из Цзяофансы. Как ты смеешь говорить о верности и честности? Ты создана для того, чтобы прислуживать другим. Если я оказываю тебе честь, называя тебя Цзюнян, то это еще не значит, что ты можешь мне перечить. Если ты не послушаешься, я велю Цзяофансы отправить тебя сегодня же ко мне во дворец. Что ты на это скажешь? Не отказывайся от предложенной чести, а то потом тебе придется петь не одну и не две песни.

Юноша холодно усмехнулся, и его советники поддержали его смехом. Слуги отодвинули стулья перед сценой, и юноша, важно расправив полы халата, сел.

— Ну что, Цзюнян, — сказал он. — Хочешь прославиться за счет господина Гоцзю Чан Юэ? Сначала спроси разрешения у меня. Так будешь ты петь или нет?

Лицо Юй Цзюнян то краснело, то бледнело, но она продолжала стоять, прямая, как струна. В зале воцарилась тишина.

Вдруг сзади раздался холодный голос:

— Ну и важная птица этот господин Гоцзю! Вместо того, чтобы защищать границы, он пристает к бедной певичке. Не позорил бы Чжэнского Гуна. Не боишься, что императрица узнает о твоих проделках и потеряет свою репутацию добродетельной женщины?

Чан Юэ обернулся и увидел девушку в красном, которая смотрела на него с презрением.

— А, это знаменитая «Четверка Цзяньчжан», — холодно сказал он, насмешливо выделяя последние слова. — Госпожа Лю, такая женщина, как ты, которая вечно крутится среди мужчин… любая девушка на улице будет скромнее и добродетельнее тебя. И ты смеешь упоминать мою сестру? Да, я не унаследовал мудрости своих предков, и мне стыдно. Но вот господин Цинтянь… вот это был гений! Он воспитывал свою внучку, как мальчика, и отправил ее в военную академию. Среди всех знатных дам столицы не нашлось ни одной, кто бы посмел на такое. Неудивительно, что ты, несмотря на свою красоту, до сих пор не замужем…

Лицо девушки в красном потемнело от гнева. Она взмахнула хлыстом, и черная тень мелькнула в воздухе, нацелившись на Чан Юэ. Телохранители, которые были начеку, тут же бросились вперед и заблокировали удар мечами. Они хотели схватить девушку, но их остановил Лю Чжи, старший сын Чэнъи Бо. Он нахмурился и холодно сказал:

— Господин Гоцзю, что вы задумали?

Чан Юэ, обмахиваясь веером, холодно сказал:

— Это я должен спросить, что вы задумали? Я хотел проучить непослушную певичку, а вы вмешиваетесь. Зачем?

— Она просто не хочет петь твои плохие стихи, — спокойно сказал Хуа Сюань. — А ты вместо того, чтобы смириться, раздуваешь из этого целое представление. Не знаешь, что ли, сколько людей над тобой смеются?

Лицо Чан Юэ покраснело, брови нахмурились. Он рассмеялся от злости.

— Я слышал, что «Четверка Цзяньчжан» славится своими талантами, — сказал он. — «Тень падает на реку, и даже дракон не смеет ее проглотить». Прекрасные стихи! Завтра же пойду во дворец и прочитаю их императору и императрице. Пусть оценят творение потомка Гуйжэнь Бо.

Услышав эти слова, лица всех членов «Четверки Цзяньчжан» потемнели.

Девушка в красном, пылая от гнева, снова замахнулась хлыстом, но ее остановил Чжу Юньвэнь. Он улыбнулся, и на его щеках появились ямочки.

— Гаоцзу был великодушным человеком, — сказал он. — Он говорил, что нельзя наказывать людей за неугодные слова. Мы, его потомки, не должны допускать гонений на инакомыслящих.

Он поклонился в сторону императорского дворца и продолжил:

— Нынешний император милостив и справедлив, а императрица — добродетельная женщина. Они не станут искать скрытый смысл в стихах и наказывать людей за них. Сегодня прекрасный вечер. Стихи и песни — это прекрасное развлечение. Зачем тебе, двоюродный брат, ссориться с простой певицей и портить свою репутацию? Если у тебя есть хорошие стихи, позволь мне взглянуть на них.

Автор хочет сказать: Мой роман попал в список «Восемь бессмертных династии Цин»… Но это же не роман про династию Цин!

Может быть, романов про династию Цин слишком мало?

Может быть, дело в том, что действие происходит в Запретном городе?

Как бы то ни было, место в списке хорошее. Стоит выпить за это.

Забыл сказать, эти стихи действительно написал Чжу Юньвэнь. В книге «Ночной корабль» династии Мин есть запись: Император Тайцзу, глядя на голову своего внука, сказал: «Полумесяц». Однажды вечером, когда наследный принц и его сын были рядом, Тайцзу велел им написать стихи о новом месяце. Ивэнь написал: «Вчера вечером я потерял крючок на берегу Яньтань. Кто поднял его на лазурное небо? Хотя он и не полный, но его свет озаряет весь Китай». А внук написал: «Кто нефритовым ногтем процарапал лазурное небо? Тень падает на реку, и даже дракон не смеет ее проглотить». Тайцзу сказал, что слова «не полный» и «тень падает на реку» — недоброе предзнаменование.

Но это стихотворение посвящено новому месяцу, поэтому я использовал только последние две строки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Золотой ветер, нефритовая роса (Часть 2)

Настройки


Сообщение