Глава 16. Праздник середины осени

Осень вступала в свои права. Во дворце началась подготовка к празднику середины осени. Наложницы готовились продемонстрировать свои таланты на праздничном банкете.

Линь Сюань старалась успокоить себя: «Сейчас в стране мир и покой. Вряд ли в ближайшее время что-то случится. Я еще смогу пожить спокойно».

Тем не менее, она тщательно следила за своим циклом и принимала все меры предосторожности. Ситуация была неопределенной. Она была еще слишком молода, да и ее отношения с императором Чжаопином были эфемерны, как мираж, и могли исчезнуть в любой момент. Обстановка во дворце была неясной, императрица родила только дочь, и сейчас было не лучшее время для беременности.

Только Доукоу переживала, видя, что у Линь Сюань каждый месяц все идет своим чередом.

Линь Сюань же, сохраняя спокойствие, решила пересчитать свои сбережения.

Помимо императорских наград, золота, серебра и драгоценностей, а также ежемесячного жалования, у Линь Сюань, к ее удивлению, оказалось несколько лавок и поместий за пределами дворца. Прежняя Линь Сюань никогда не интересовалась этими делами, и всем распоряжалась Сянфу. Видя, что хозяйка хочет проверить свои финансы, Сянфу рассказала ей:

— Все это оставил вам отец. Доходы с лавок и поместий каждый год собирает управляющий Линь, составляет отчет и обменивает их на серебряные слитки в банке «Датун». Затем он передает их вам через доверенных людей.

— Вам хватало вашего жалования, и вы почти не тратили эти деньги.

Пересчитав все, Линь Сюань немного успокоилась. Даже если она перестанет быть наложницей, она сможет безбедно прожить остаток жизни, если, конечно, ей удастся покинуть дворец.

Она почувствовала благодарность к своему отцу, который так заботился о ней. Управляющий Линь, наверное, тоже был очень преданным человеком. «Но все же нужно быть осторожной», — подумала она. У нее не было никого, на кого она могла бы положиться за пределами дворца.

И на серебряные слитки тоже нельзя было полагаться. Линь Сюань вспомнила, что во время смены династий деньги предыдущей династии превращались в ничто.

Подумав, Линь Сюань решила перестраховаться. Втайне от Доукоу она сказала Сянфу:

— Передай управляющему Линь, что с этого года ему не нужно обменивать доходы на серебряные слитки. Мне пока хватает денег. Пусть он купит для меня небольшой дом в столице, выроет в нем погреб и спрячет там золото и серебро. Не нужно слишком много, чтобы не привлекать внимания. Дом должен быть в удобном, но неброском месте. Пусть он найдет надежных людей, которые будут присматривать за домом. И пусть он хранит это в тайне.

Сянфу, хотя и не понимала причин, согласилась.

Линь Сюань ценила в ней это — спокойствие, надежность и беспрекословное послушание.

Доукоу же, жизнерадостная и энергичная, была занята шитьем нового платья. Она мечтала, чтобы ее госпожа блистала на праздничном банкете. Линь Сюань не мешала ей, пусть порадуется.

Приближался праздник середины осени, но Вдовствующая императрица Сюй заболела. Говорили, что она простудилась. Сначала она пыталась держаться, но возраст давал о себе знать, и ей становилось все хуже. Праздничный банкет пришлось отменить.

Император Чжаопин несколько дней ухаживал за ней. Созвали всех лучших лекарей, и наконец жар спал. Лекари велели Вдовствующей императрице соблюдать покой и избегать волнений.

Император Чжаопин запретил наложницам беспокоить Вдовствующую императрицу.

Наступил праздник середины осени. Доукоу, надув губы, установила во дворе алтарь для поклонения луне. Она ворчала, что Линь Сюань не надела новое платье, которое она сшила. Линь Сюань и Сянфу подшучивали над ней.

Неожиданно доложили, что пришел император Чжаопин.

Линь Сюань была удивлена. Сегодня пятнадцатое число, праздник середины осени. Император Чжаопин, даже если не ухаживает за Вдовствующей императрицей, должен быть с императрицей. Что он здесь делает?

После приветствий император Чжаопин, подняв Линь Сюань с колен, увидел ее белое платье и с улыбкой спросил:

— Ты молишься луне? И какое же желание ты загадала?

— Конечно же, я желаю Вдовствующей императрице здоровья, а вам и императрице — всего наилучшего… А почему вы здесь, Ваше Величество? Почему вы не с императрицей?

— Императрица несколько дней ухаживала за матерью и сама немного приболела, — ответил император Чжаопин. — Она приняла лекарство и отдыхает. Вот я и решил навестить тебя.

Линь Сюань проводила императора в комнату и с тревогой спросила:

— А что с императрицей? Она сильно больна?

— Нет, ничего серьезного, — ответил император Чжаопин, качая головой. — Просто устала. Лекарь дал ей успокоительное… У тебя есть что-нибудь вкусненькое?

— Ничего особенного, — ответила Линь Сюань. — Когда я делала масло из османтуса, я приготовила немного холодного пирога с османтусом. Он стоит в колодце, охлаждается. Если не побрезгуете, можете попробовать.

Император Чжаопин кивнул, и Линь Сюань велела принести пирог.

Император Чжаопин съел кусочек пирога, запил его чаем и завел разговор с Линь Сюань:

— Ты ведь родом с юга, кажется? Как у вас там празднуют середину осени?

— В детстве отец брал меня на праздники, — ответила Линь Сюань, вспоминая. — Мы смотрели на прилив, на ладьи с фонарями, на уличные фонарики. Было очень много народу, очень весело.

На ее лице появилось мечтательное выражение. Это было воспоминание маленькой Линь Сюань: отец высоко поднял ее на плечи, и она видела, как накатывает волна, чувствовала на лице брызги, видела толпы людей с фонариками в руках, яркие огни повсюду, множество маленьких фонариков, плавающих по воде, словно звезды.

Император Чжаопин, видя ее мечтательное выражение лица, улыбнулся:

— У нас в столице тоже есть фонарики, хотя прилива, конечно, нет. В детстве я тоже ходил на праздники. В нашем дворце был специальный павильон с фонарями. Мой отец очень любил это дело, и каждый год у нас были самые красивые фонари во всей столице.

Он замолчал, вспоминая. С тех пор, как он стал наследным принцем, он больше не видел этого праздника.

— А давай сегодня вечером сходим на праздник фонарей? — вдруг предложил он.

Линь Сюань обрадовалась, но тут же помрачнела:

— Вдовствующая императрица и императрица больны. Нехорошо будет устраивать шумные гуляния.

— Мы пойдем тихонько, — сказал император Чжаопин, улыбаясь. — В обычной одежде, никто нас не узнает.

Он тут же велел Фан Тяньси все организовать и приготовить одежду. Он хотел, чтобы все было в тайне.

— Но если мы пойдем без охраны, это опасно… — с беспокойством сказала Линь Сюань.

— Ты что, думаешь, императорская гвардия просто так существует? — рассмеялся император Чжаопин. — Не бойся. Переоденься во что-нибудь попроще.

Фан Тяньси вышел с мрачным лицом. Он не знал, что делать. Если император выйдет из дворца без охраны, ему несдобровать. Подумав, он тайком послал евнуха в Куньнинский дворец, чтобы сообщить императрице. Только она могла остановить императора.

Императрица Чан, приняв лекарство, чувствовала сильную сонливость, но тетя Ань все же тихонько вошла и рассказала ей о планах императора. Императрица Чан, немного подумав, сказала:

— Пусть Фан Тяньси позаботится об охране. И чтобы одежды взяли побольше, погода прохладная, император может простудиться… И пусть Линь Чжаои наденет вуаль. А у ворот дворца есть несколько людей Вдовствующей императрицы. Придумай что-нибудь, чтобы отвлечь их.

— Ваше Величество, это очень рискованно, — с тревогой сказала тетя Ань. — Вы не должны потакать императору.

— Это хорошо, что император становится более решительным, — устало сказала императрица Чан, потирая виски. — И то, что он хочет увидеть, как живет народ, тоже хорошо. И Гаоцзу, и покойный император часто бывали среди простого народа. Нашему императору не хватает жизненного опыта. Он вырос во дворце, среди женщин, и не знает, каково это — быть настоящим императором. Иди и сделай все, как я сказала. И смотри, чтобы Вдовствующая императрица ничего не узнала.

Тетя Ань, хотя и волновалась, вышла и передала распоряжения императрицы.

Императрица Чан, происходившая из знатной семьи и имевшая влиятельных родственников, обладала немалой властью во дворце. Ей удалось скрыть от больной Вдовствующей императрицы то, что император Чжаопин покинул дворец.

Ночью небольшой экипаж выехал из дворца. В нем находились император Чжаопин и Линь Сюань в обычной одежде. Они направлялись во внешний город.

Столица купалась в лунном свете. Все рестораны были украшены, на улицах было многолюдно. Это был первый праздник фонарей после окончания траура. Фонари тянулись на много километров, повсюду сновали экипажи, толпились люди. В лавках продавались свежие фрукты, звучала музыка, артисты показывали различные представления: танцы, песни, акробатические номера, театральные постановки, игру тоуху. Уличные торговцы продавали фрукты, овощи, цветы, веера, флаги и фонарики. Нарядные девушки в ярких платьях рассматривали товары в лавках. Линь Сюань, спрятав лицо под вуалью, следовала за императором Чжаопином по многолюдным улицам. Она с интересом смотрела по сторонам. Энергия толпы, яркие огни, крики торговцев — все это производило на нее сильное впечатление.

Она шла по настоящей улице древнего города. Луна в небе была такой же, как и в ее прошлом мире. Но сейчас она жила здесь, в этом мире. На ее глаза навернулись слезы.

Император Чжаопин вдруг остановился и, указывая на красивый трехэтажный ресторан, сказал:

— Ресторан «Беззаботная радость»! Сегодня там наверняка подают хризантемовое вино и крабов. Пойдем, попробуем их крабов!

— Ваше Величество, — сказал Фан Тяньси с мрачным видом, — в ресторане «Беззаботная радость» сейчас все места заняты. Мы не сможем там поесть.

— Иди, — сказал император Чжаопин, улыбаясь. — Ты же главный евнух, у тебя везде есть связи. Через четверть часа я хочу сидеть за столом и наслаждаться вином и луной!

Фан Тяньси, вытерев пот со лба, вошел в ресторан. Через некоторое время он вернулся и пригласил их внутрь.

В центре ресторана был внутренний двор, где располагалась сцена. На сцене ярко горели огни, и девушка в нарядном платье играла на флейте дунсяо. Из комнат на втором этаже можно было наблюдать за представлением. Все столики внизу были заняты. Появление императора Чжаопина и его спутницы привлекло всеобщее внимание. К счастью, Линь Сюань спрятала лицо под вуалью и вела себя скромно, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.

Они поднялись на второй этаж и вошли в отдельную комнату. Обстановка в комнате была изысканной, мебель — красивой и удобной, на стенах висели картины. Из окна был виден яркий лунный диск.

Император Чжаопин удобно устроился в кресле и спросил:

— У кого ты отнял эту комнату?

— Господин Гоцзю заказал две комнаты, — ответил Фан Тяньси, улыбаясь. — Когда он узнал, что комната нужна мне, он уступил одну из них.

— Чан Юэ, значит? — сказал император Чжаопин, улыбаясь. — Ну что ж, надо будет как-нибудь отблагодарить его. Он сейчас в соседней комнате?

— Да, — ответил Фан Тяньси. — Господин Гоцзю веселится с друзьями. Он сказал, что угощает нас.

— Ха-ха! — рассмеялся император Чжаопин. — Этот Чан Юэ вечно клянчит у меня что-нибудь. Сегодня я отыграюсь на нем. Линь Сюань, не стесняйся, заказывай все, что хочешь. Пусть он раскошелится.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Праздник середины осени

Настройки


Сообщение