Глава 17. Золотой ветер, нефритовая роса (Часть 1)

Вскоре принесли вино и крабов.

Фан Тяньси, как и положено, попробовал каждое блюдо, прежде чем предложить их императору Чжаопину и Линь Сюань. Он хотел было помочь им разделать крабов, но император остановил его.

— Самому вкуснее, — сказал он, беря краба и с улыбкой добавляя: — Давно я не ел крабов из «Беззаботной радости». Угощайся, Линь Сюань.

Линь Сюань налила императору теплого хризантемового вина.

— Крабы — холодная пища, Ваше Величество. Лучше запить их теплым вином.

Разглядывая блюда на столе, она вспомнила о хрустальном рыбном филе, о котором император Чжаопин говорил в прошлый раз. И действительно, на белой нефритовой тарелке, лежащей на льду, были разложены тончайшие, прозрачные ломтики рыбы. Рядом стояла небольшая чашечка с соусом. Линь Сюань не удержалась и взяла кусочек. Полупрозрачный ломтик был настолько тонким, что почти таял во рту. Окунув его в соус, она съела его. Рыба была нежной, сладкой и упругой. Линь Сюань съела еще несколько кусочков, думая, что император был прав: это блюдо действительно восхитительно…

Император Чжаопин, забыв об этикете, с аппетитом уплетал крабов, запивая их вином. Глядя на него, Линь Сюань вспомнила фразу: «Держать в правой руке чашу с вином, а в левой — клешню краба, покачиваясь в лодке, плывущей по реке, — вот и вся жизнь». Она улыбнулась, вынула самую вкусную часть краба и положила ее императору, а затем сама взяла кусочек крабовой ножки, обмакнула его в имбирно-уксусный соус и с удовольствием съела. — «Беззаботная радость» вполне оправдывает свое название, — сказала она.

— Конечно, — с улыбкой ответил император Чжаопин. — Даже Гаоцзу любил здесь бывать. Его любимым блюдом был острый суп с бараниной.

Линь Сюань удивилась. Вспомнив, что Чэнь Юлян был родом из провинции Хубэй, где любят острую пищу, она и сама почувствовала, как ей захотелось острого супа. — А вам нравится острая пища, Ваше Величество? Если да, я могу приготовить для вас.

— Я не люблю острое, — рассмеялся император Чжаопин и положил Линь Сюань пельмень с крабовым мясом. — Здесь очень вкусные пельмени. Обязательно попробуй.

Они с удовольствием ели, когда снизу донесся женский голос. Певица пела чистым, мелодичным голосом. Слова песни были ясными и разборчивыми. Линь Сюань смогла расслышать только одну фразу: «Тень падает на реку, и даже дракон не смеет ее проглотить». Звуки музыки разносились по ресторану, и снизу раздались аплодисменты. — Похоже, какой-то студент написал стихи о луне, и певица исполняет их, — сказал император Чжаопин, улыбаясь. — Интересная фраза. И голос хороший. Давай посмотрим.

Он подошел к окну и, обняв Линь Сюань, посмотрел вниз. На сцене, расположенной во внутреннем дворе, стояла красивая девушка в нарядном платье. Ее волосы были уложены в высокую прическу, а подол платья развевался на ветру. Вокруг нее стояли другие девушки с музыкальными инструментами: флейтами, дудочками, лютнями и гуцинями. Они были похожи на небесных фей, сопровождающих богиню Чанъэ.

— У этой певицы прекрасный голос, — сказал император Чжаопин, обращаясь к Фан Тяньси. — Ты знаешь ее?

— Это Юй Вань, известная певица из Цзяофансы, — ответил Фан Тяньси. — Ее называют Юй Цзюнян, потому что она девятая в своей семье. Она не только прекрасно поет, но и исполняет танец «Ветвь плакучей ивы», который считается одним из лучших в столице.

— Что интересного в этих скучных, однообразных танцах? — сказал император Чжаопин. — Вот танец с барабаном, который мы видели в академии Цзяньчжан, был действительно необычным…

В этот момент Юй Цзюнян закончила петь и, поклонившись зрителям, сказала:

— Это было новое стихотворение господина Чжу Юньвэня. Я благодарна вам за вашу поддержку и осмеливаюсь попросить вас написать еще стихов… Передайте мне ваши стихотворения, и я выберу три из них и исполню их.

Внизу раздался шум и смех.

Лицо императора Чжаопина помрачнело. — Чжу Юньвэнь? — раздраженно сказал он. — «Тень падает на реку, и даже дракон не смеет ее проглотить»? Что это значит?

Линь Сюань и Фан Тяньси поспешили налить ему вина и успокоить его. Император Чжаопин, сделав глоток, немного успокоился. — Если бы не запрет Гаоцзу наказывать за слова… — пробормотал он.

Линь Сюань в своем прошлом мире испытывала симпатию к этому императору, судьба которого окутана тайной. Чтобы отвлечь императора, она сказала:

— Мне тоже кажется, что этот танец гораздо хуже того, что мы видели в академии Цзяньчжан. Ваше Величество, посмотрите, та девушка не похожа ли на ту, которая танцевала на барабане?

Император Чжаопин перевел взгляд в указанном направлении. — Где? И вправду похожа.

Внизу, в основном, сидели ученые и студенты, поэтому девушка в красном платье выделялась среди них. С того места, где сидели император Чжаопин и Линь Сюань, было хорошо видно всех, кто находился за ее столом.

У девушки была белая, как снег, кожа, черные, как смоль, волосы, собранные в высокую прическу, лицо, прекрасное, как лотос, и глаза, сияющие, как осенняя вода. Ее брови были тонкими и изящными. Слева от нее сидел молодой человек в зеленом платье, с благородной осанкой и утонченными манерами. Это был Чжу Юньвэнь. Рядом с ним, держа в руке чашу с вином, сидел юноша в фиолетовом платье. В свете фонарей было видно его красивое лицо. Это был Хуа Сюань, сын Дунцюского Хоу. Он сидел рядом с Чжу Юньвэнем, словно тростник, прислонившийся к нефриту. Справа от девушки сидел Лю Чжи, старший сын Чэнъи Бо. Он был крепкого телосложения, одет в черное платье и держался с достоинством. Эти четверо молодых людей, сидящих за столом, словно драгоценные камни, заставляли окружающих чувствовать себя неуютно.

Император Чжаопин, долго наблюдая за ними, сказал:

— Похоже, сегодня в академии Цзяньчжан выходной. Обычно там очень строгая дисциплина, и студентам нельзя покидать территорию академии без разрешения.

Юй Цзюнян, выбрав три стихотворения, начала петь. Император Чжаопин молча слушал, постукивая веером с нефритовой ручкой по красным перилам и о чем-то задумываясь.

Когда певица закончила петь, раздались аплодисменты. Юй Цзюнян поклонилась и собралась уходить, но тут сверху спустился слуга в зеленом платье и передал ей листок со стихами. — Мой господин Гоцзю тоже написал стихотворение, — сказал он. — Не будете ли вы так любезны исполнить его?

— Я очень благодарна господину Гоцзю за его внимание, — с замешательством сказала Юй Цзюнян, — но я уже спела три песни, как и обещала. Среди моих коллег тоже есть талантливые певицы. Пусть они исполнят его стихотворение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Золотой ветер, нефритовая роса (Часть 1)

Настройки


Сообщение