Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В отличие от тайной радости Ду Ваньи, Пэй Цзинчэн вернулся во дворец почти с мрачным выражением лица. Сяо Уцзы, видя посиневшее лицо своего господина, проглотил все свои вопросы.
Хотя он не понимал дворцовых интриг, он осознавал, что его господин не властен над собой. Сейчас господин, должно быть, сожалел, что втянул в это невинную девушку, но, кроме этого метода, не было другого способа привлечь Ду Кана на свою сторону.
Прибыв к дворцу Фэнцзао, Пэй Цзинчэн передал платок Сяо Уцзы и приказал: — Найди подходящее место, чтобы хорошо спрятать его. Этот платок в будущем будет очень полезен.
Сяо Уцзы неловко кивнул.
Пэй Цзинчэн сегодня выехал из дворца с новой партией телохранителей, выделенных Управлением внутренних дел, поэтому Су Цзяму уже получила известие о его встрече с Ду Ваньи.
В Храме Даго всегда было многолюдно, и встреча там не была чем-то необычным. Но карета госпожи Ду сломалась именно на спуске с горы, и Цзинчэн случайно оказался там, и, неизвестно где научившись чинить кареты, получил платок от госпожи Ду в знак благодарности.
Хотя она не до конца понимала ограничения на общение между мужчинами и женщинами в эту эпоху, она знала, как тяжело живется женщинам в древности.
Что значит "тайный обмен подарками"? Разве это не когда юноша и девушка тайно обмениваются вещами за спиной старших?
Если бы посторонние узнали о существовании этого платка, это не принесло бы пользы репутации госпожи Ду.
Су Цзяму становилось всё тревожнее. Она никак не могла убедить себя, что эта случайная встреча Цзинчэна и Ду Ваньи была всего лишь совпадением.
Если эта встреча была полностью организована Цзинчэном, это доказывало, насколько глубоки были мысли этого ребенка. Она тоже думала использовать Ду Ваньи, чтобы привлечь Ду Кана, но, тщательно обдумав, поняла, что это было бы слишком жестоко.
Дела между влюбленными, если в них замешивается интрига и выгода, теряют свой смысл.
После долгих размышлений Су Цзяму всё же попросила Ваньэр позвать Пэй Цзинчэна в боковой зал.
Пэй Цзинчэн только что принял ванну. Хотя он был одет в новый халат из черной парчи с узором журавля, кончики волос, собранные в корону с восточными жемчужинами, всё ещё были влажными.
Увидев это, Су Цзяму подавила свои сомнения и лишь улыбнулась: — Зачем так спешить? Почему бы не вытереть волосы? Осторожнее, чтобы не простудиться. — Сказав это, она попросила Ваньэр принести хлопковый платок.
Пэй Цзинчэн же опустился на колени, поклонился и с излишней почтительностью, но без близости, произнес: — Матушка-императрица позвала, сын не смеет отказываться.
Этот формальный ответ вызвал у Су Цзяму легкое неудовольствие, но, жалея ребенка за его несчастное детство, она лишь терпеливо сказала: — Цзинчэн, подойди поближе. Матушка-императрица хочет кое-что тебе сказать.
В этот момент Су Цзяму сидела за столом из грушевого дерева в юго-западном углу главного зала дворца Фэнцзао, а Пэй Цзинчэн стоял далеко в центре зала, повернувшись боком к Су Цзяму.
Когда он подошел ближе, Су Цзяму с серьезным лицом развернула перед ним лист бумаги, который она только что написала: — Посмотри, улучшился ли почерк матушки-императрицы?
Положа руку на сердце, Су Цзяму считала, что её почерк лишь из "нечитаемого" стал "читаемым". Если бы не желание найти повод для беседы с Пэй Цзинчэном, она бы не стала выставлять напоказ свои недостатки.
Пэй Цзинчэн взял рисовую бумагу и внимательно рассмотрел её. В конце он с важным видом прокомментировал: — За такой короткий срок почерк матушки-императрицы так улучшился, что это доказывает её немалый талант в каллиграфии.
Су Цзяму: "..." Хотя я знаю, что этот ребенок пытается меня порадовать, но я всё равно не могу сдержать улыбку, что мне делать?
Успешно сократив дистанцию с Пэй Цзинчэном, Су Цзяму перешла к делу. Она мягко спросила: — Цзинчэн, ты сегодня был в Храме Даго, были ли какие-нибудь интересные события? Матушка-императрица давно не выходила из дворца, Цзинчэн, почему бы тебе не рассказать ей?
Услышав это, Пэй Цзинчэн на мгновение не смог понять мысли Су Цзяму. Он уклончиво ответил: — По пути в Храм Даго пейзажи были очень красивыми, но сын должен был вернуться во дворец до закрытия ворот, поэтому у него не было лишнего времени, чтобы остановиться и хорошо осмотреться.
Су Цзяму уже ожидала, что Пэй Цзинчэн скроет свою встречу с Ду Ваньи. Ей было лень задавать вопросы, которые требовали семи-восьми витиеватых фраз для ответа, поэтому она прямо сказала: — Матушка-императрица слышала, что ты видел госпожу Ду?
Зрачки Пэй Цзинчэна сузились, на его красивом лице появилось смущение. Почему матушка-императрица так быстро узнала о его встрече с Ду Ваньи? Он действительно использовал некоторые неблаговидные методы, но он делал это, чтобы привлечь Ду Кана. Матушка-императрица должна его понять, верно?
Хотя Пэй Цзинчэн так утешал себя, его блуждающий взгляд всё же выдавал его неуверенность. Втягивать невинную девушку в эту мутную, грязную и опасную ситуацию было не его желанием, а лишь вынужденной мерой.
Су Цзяму, видя его молчание, тяжело вздохнула: — Матушка-императрица знает, что ты ребенок с собственным мнением, но даже с собственным мнением нельзя втягивать невинную девушку в эти фракционные распри. Если мы проиграем, ты подумал о её последствиях?
Сердце Пэй Цзинчэна дрогнуло. Он, конечно, понимал, насколько важна судьба женщины. Если она выйдет замуж не за того человека, вся её жизнь будет разрушена.
Его родная мать была обычной дворцовой служанкой, которая хотела лишь усердно прожить в этом глубоком дворце до двадцати пяти лет, получить деньги и выйти замуж за простолюдина, чтобы прожить простую и счастливую жизнь.
Но отец-император однажды после выпивки лишил её невинности, а после одной ночи безумия бросил её в самый дальний угол.
Его родная мать день за днем увядала, пока три года назад, спасая его, упавшего в пруд, не заразилась болезнью и не умерла.
Он, конечно, понимал, что жизнь женщин намного труднее, чем жизнь мужчин...
— Цзинчэн, матушка-императрица будет идти с тобой до конца и сделает всё возможное, чтобы привлечь Ду Кана. Поэтому тебе совершенно не нужно искать выход через Ду Ваньи. — Су Цзяму, обдумав всё, всё же выложила всё свое недовольство.
Пэй Цзинчэн, услышав это, замер на мгновение, а затем покраснел и сказал: — Матушка-императрица, это Цзинчэн не до конца обдумал. Сын больше не смеет обманывать матушку-императрицу.
Су Цзяму, видя его искреннее раскаяние, почувствовала, как её гнетущее настроение рассеялось. После этой откровенности она смогла лучше понять характер Пэй Цзинчэна.
Хотя этот ребенок был немного мрачным, его натура была неплохой. Если она будет объяснять ему разумом и трогать чувствами, то в будущем не будет бояться, что он пойдет по кривой дорожке.
— Раз так, то принеси матушке-императрице платок госпожи Ду. Матушка-императрица вернет его ей.
Услышав это, Пэй Цзинчэн скрыл холод в своих глазах, принял крайне смущенный вид и тут же приказал Сяо Уцзы принести платок Су Цзяму.
Вернувшись в свой боковой зал, он со злостью раздавил кисть из волчьей шерсти на своем столе.
Раз уж приемная мать не позволяет ему использовать эти неблаговидные методы против Ду Ваньи, то он не будет. Не стоит из-за этого ссориться с матушкой-императрицей.
Но видеть, как ускользает компромат, и не иметь возможности быстро привлечь Ду Кана на свою сторону, всегда вызывало у него некоторое беспокойство.
То, что приемная мать заботится о нем и наставляет его, это, конечно, хорошо, но такое пристальное наблюдение за каждым его шагом тоже может вызывать дискомфорт.
Пэй Цзинчэн сидел у окна, глядя на мрачную, зловещую ночную тьму снаружи, и погрузился в задумчивость.
А вернувшаяся в поместье Ду Ду Ваньи в этот момент тоже смотрела на то же ночное небо, но её сердце было полно нежных девичьих чувств.
Она подперла щеку рукой, на её милом личике появилось наивное выражение. Как только она подумала о благородном и изящном Шестом принце, склонившемся, чтобы починить её карету, её сердце загорелось, словно в огне.
Она покраснела, не обращая внимания даже на ужин, который подала служанка Циэр. Она лишь сравнила свою талию и с тревогой сказала: — Я больше не могу ужинать. Талия Жорао тоньше моей на целый круг.
Циэр забеспокоилась. У госпожи с детства было милое кукольное личико, и хотя её фигура не была такой худой и изящной, как у обычных девушек из знатных семей, она всё же была стройной и грациозной. Почему же она отказывалась ужинать?
Циэр, будучи неопытной, конечно, не понимала этих тайных девичьих чувств Ду Ваньи. Но другая старшая служанка, Цуйэр, была гораздо сообразительнее и проницательнее. Она сразу поняла, что её госпожа влюбилась и Шестой принц, обладающий таким изящным обликом, занял место в её сердце.
Если посчитать дни рождения, Шестой принц был всего на год младше госпожи. С точки зрения статуса, госпожа тоже очень подходила Шестому принцу, но неизвестно, что думает госпожа Ду...
Цуйэр незаметно подмигнула Циэр, затем с улыбкой налила миску каши с лотосом и поставила её перед Ду Ваньи: — Госпожа не знает, но императорская семья при выборе жены в основном не любит тех болезненных, хрупких красавиц. Посмотрите на нынешнюю императрицу, разве она не болезненная красавица, которая падает от дуновения ветра?
Ду Ваньи задумалась и вдруг почувствовала, что слова Цуйэр очень разумны. Если она хочет выйти замуж за члена императорской семьи, то ей нужно иметь здоровое тело для деторождения.
Подумав об этом, щеки Ду Ваньи стали ещё горячее. Она сплюнула и с улыбкой выругалась: — Кто сказал, что я думаю о положении супруги Шестого принца? — Сказав это, она встретилась с углубляющейся улыбкой Цуйэр.
Ду Ваньи становилась всё более смущенной, но слова Цуйэр были очень разумны, и она съела всю миску каши с лотосом, стоявшую перед ней.
После того как Цуйэр и Циэр помогли Ду Ваньи устроиться на ночь, они обе с испуганными лицами отправились во двор госпожи Ду.
Когда две служанки закончили докладывать о сегодняшней случайной встрече с Шестым принцем в Храме Даго, лицо госпожи Ду стало совершенно бледным.
Цуйэр знала, что это нельзя скрыть от госпожи Ду, поэтому ей оставалось только полностью рассказать о том, как Ду Ваньи подарила свой личный платок Шестому принцу.
Госпожа Ду в гневе тут же разбила целый набор знаменитого фарфора Цзиндэ.
Эту дочь с детства баловали, она была наивной и невинной, и у неё не было ни капли хитрости.
В такой неопределенной ситуации при дворе их семья Ду хотела бы переехать на юг, чтобы переждать бурю, но дочь оставила такой большой компромат у Шестого принца.
Что же теперь делать?
Брак с сыном принцессы Цзоюань, который она раньше присмотрела для дочери, тоже не мог состояться.
После долгих размышлений госпожа Ду позвала людей, чтобы зажечь фонари и проложить дорогу, и тут же отправилась во двор своего тестя, чтобы посоветоваться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|