Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
◎Старый знакомый хочет узурпировать трон.◎
Правила поклонения в этой династии были довольно просты: достаточно было поклониться перед погребальным знаменем покойного императора, а затем ещё раз поклониться в погребальном зале.
Как только прозвучали слова «канцлер», все наложницы и императорские родственники в погребальном зале устремили взгляды на Су Цзяму.
Су Цзяму, заметив эти странные взгляды, почувствовала некоторое недоумение. Оказывается, эти тайные чувства изначальной владелицы тела были всем известны…
Благородная наложница Линь, которая только что потерпела неудачу, конечно же, не упустила такой возможности, чтобы подколоть Су Цзяму. Она поманила Шестого принца и ехидно сказала: — Шестой принц, знаешь ли ты, что канцлер и твоя матушка — старые знакомые?
Эти слова по-настоящему разозлили Су Цзяму. Разногласия между взрослыми — это нормально, но зачем Благородной наложнице Линь втягивать в эту битву невинного ребёнка?
Су Цзяму шагнула вперёд, прикрывая Шестого принца собой, и резко сказала Благородной наложнице Линь: — Если бы я была тобой, то сейчас бы уже пряталась в своём дворце, ища спасения, а не говорила бы вздор в погребальном зале покойного императора.
Су Цзяму всегда была бесстыдной, и сейчас она приняла вид праведной и непоколебимой женщины, которая не боится сплетен.
Благородная наложница Линь, видя её такую откровенную, почувствовала сильное недоумение, а слова Су Цзяму о «спасении» заставили её заподозрить неладное.
Зачем ей искать спасения?
Неужели у покойного императора были другие планы относительно неё?
Благородная наложница Линь не была глупой. То, что она могла быть такой высокомерной в этом глубоком дворце, зависело не от благосклонности покойного императора, а от могущества её семьи.
И она понимала, что покойный император сильно подозревал её семью, поэтому и записал Шестого принца на имя Ли Цзяфу.
Однако после стольких лет совместной жизни, даже если у неё не было больших заслуг, был тяжёлый труд. Неужели покойный император мог быть так бессердечен к ней?
Чем больше Благородная наложница Линь думала, тем сильнее её охватывал страх. Среди бела дня её чуть не прошиб холодный пот. В этот момент ей было не до словесных перепалок с Су Цзяму. Она лишь помассировала виски, изображая, что ей нездоровится.
— У меня кружится голова, скорее выведите меня подышать свежим воздухом, — Благородная наложница Линь почти в панике покинула погребальный зал.
Су Цзяму тоже облегчённо вздохнула, а затем посмотрела на молчаливого Шестого принца и успокаивающе сказала: — Цзинчэн, не принимай эти слова близко к сердцу.
Кто бы мог подумать, что Шестой принц поднимет свои ясные и проницательные глаза, пристально посмотрит на неё и скажет: — Ваш сын понимает, что в интригах и коварстве двора и глубокого дворца многие захотят рассорить матушку и вашего сына. Ваш сын не будет принимать эти слова всерьёз.
Су Цзяму: — … Какой политически подкованный ребёнок! А она всего лишь хотела объяснить, что изначальная владелица тела не наставляла рога его отцу.
Видя, как прежде робкая и слабая Су Цзяму несколькими словами спровадила высокомерную и непокорную Благородную наложницу Линь, все наложницы втайне были поражены.
Императрица-матушка стала совсем другой.
Теперь, когда ситуация была решена, отныне им предстояло жить под началом императрицы. Более сообразительные наложницы уже подошли к Су Цзяму, чтобы завязать знакомство.
— Ваша милость поистине верна и преданна, за эти дни вы заметно похудели.
— Хотя ваша милость немного устала, это не скрывает вашего благородного величия.
— Ваша милость не только грациозна, но даже когда хмурится, выглядит гораздо величественнее, чем мы, хрупкие, как ивы.
Су Цзяму не собиралась усложнять жизнь этим льстивым наложницам. Зачем женщинам усложнять жизнь другим женщинам? Все они коллеги, и всем нелегко.
Поэтому она приняла все похвалы наложниц.
— Да, я никак не могу похудеть, это так раздражает.
— Действительно, ещё в детстве мне предсказали судьбу Феникса.
— Хмуриться тоже нужно уметь, говорят, краска для бровей «Лоцзыдай» очень хороша.
Остолбеневшие императорские родственники: — …
В конце концов, Ваньэр, подмигивая, напомнила ей, и Су Цзяму прекратила самовосхваление.
В погребальном зале поднялся шум. Двоюродный племянник дальней тётки покойного императора был крайне недоволен. Он, надув щёки и тараща глаза, сказал: — Императрица-матушка так весела, но так громко шуметь и выражать радость в погребальном зале покойного императора, каковы ваши намерения, ваша милость?
Су Цзяму неловко улыбнулась. Действительно, тело покойного императора ещё не остыло, ей следовало бы быть более сдержанной.
Этот мужчина средних лет, хоть и был крупным и грубым, был внимателен к деталям и даже не забыл напомнить ей об этом.
Су Цзяму была очень благодарна. Она всегда была благодарным человеком, и раз уж ей предстояло отблагодарить этого мужчину средних лет, ей нужно было узнать его имя.
Су Цзяму спросила у Ваньэр, стоявшей рядом: — Кто это?
Ваньэр смущённо ответила: — Это двоюродный племянник принцессы Цзоюань.
Лицо двоюродного племянника позеленело: — … Все говорят, что императрица-матушка робкая и трусливая, но глядя на то, как она прямолинейно ставит меня на место, разве она трусливая женщина?
— Ваша милость находит радость в горе. Если бы покойный император был жив, он бы не хотел, чтобы вы измождали себя и не могли сдержать скорбь из-за него, — сказал мужской голос, чистый и глубокий, как прозрачный ручей, текущий среди горных источников.
Су Цзяму подняла глаза и встретилась со сложным и запутанным взглядом.
Этот взгляд заставил Су Цзяму почувствовать себя крайне неловко.
Какой липкий и приторный, аж мурашки по коже пошли.
Говоривший был одет в белые траурные одежды, полы которых слегка колыхались при движении. Издалека он выглядел изысканным и статным, а его движения были элегантными и благородными.
Это был канцлер Хэ Юньло, стоящий выше всех, кроме одного.
Су Цзяму, видя его внушительную ауру, невольно скривила губы, мысленно пробормотав: «Выглядит он, конечно, неплохо, но так ранить изначальную владелицу тела — настоящий подонок».
Её резкое движение, когда она отвела взгляд, заставило Хэ Юньло замереть, а его уместная улыбка исчезла. Он с мрачным лицом сказал двоюродному племяннику принцессы Цзоюань: — Ваша милость — человек искренний и правдивый, и, конечно же, не будет притворяться на людях.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|