Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Солнце только взошло, и, как и подобает малому ледниковому периоду, тепла совсем не чувствовалось.
За исключением тех, кому необходимо было выйти по делам, большинство всё ещё прятались в тёплых постелях.
На улицах было мало прохожих, но ворота поместья Хэ со скрипом отворились, и несколько всадников медленно выехали, сопровождая карету.
— Господин, подождите, — раздался слегка усталый голос, и карета снова остановилась.
Цзюйжэнь Хэ, ехавший верхом рядом с каретой, с выражением нетерпения обернулся назад.
— Господин, берегите Юй'эра, если с ним что-то случится, я не переживу! — Толстая хозяйка с тревогой и нотками печали наставляла его.
Цзюйжэнь Хэ мельком взглянул на высокого всадника рядом с собой, затем нетерпеливо сказал: — Что ты ноешь, баба? Он твой сын, а мне он что, не сын?
Сказав это, он повернулся и, крикнув «Но!», погнал лошадь вперёд.
Трое всадников позади кареты были немного озадачены. Они выехали так рано утром, а господин с госпожой прощались, как будто это было расставание на смерть. Стоило ли так переживать? Они ведь просто ехали к бабушке, и это было не так уж далеко!
Размышляя, они разглядывали незнакомого слугу, сопровождавшего господина. Он был высок, с длинными руками, за спиной у него висел мощный лук в один ши, левая рука сжимала рукоять сабли на поясе, а правая держала поводья. На крупе лошади висело длинное копьё.
Если бы они не знали, что он глава слуг, присланных из родительского дома госпожи, то подумали бы, что это элитный слуга какого-то генерала!
В отличие от них, управляющий Хэ, ехавший по другую сторону кареты, знал этого человека.
Однако он был немного озадачен: этот человек вчера днём продал дочь, вечером его отправили в тюрьму, а ночью забрали из тюрьмы. И вот сегодня утром он стал главой слуг, присланных из родительского дома госпожи?
Но раз господин ничего не говорил, он не осмеливался спрашивать.
По дороге изредка встречались группы по три-пять солдат, зевающих и возвращающихся в лагерь в беспорядочном строю.
Увидев проезжающую карету, они узнавали, что это семья Цзюйжэня Хэ, и послушно отходили в сторону.
Цзюйжэнь Хэ ехал с мрачным лицом, позволяя лошади идти шагом.
Он немного беспокоился: если сегодня продолжатся поиски Цзиньивэй, и городские ворота не откроются, то возникнут большие проблемы.
Хотя у него были широкие связи и покровитель, самовольное открытие городских ворот было непростой задачей.
Если они не смогут покинуть город, и этот разбойник не получит желаемого, или предпримет отчаянный шаг, что тогда делать?
Ху Куань, ехавший рядом с ним, сохранял спокойствие на лице, но внутри всё ещё немного нервничал.
Особенно в начале, когда они встретили солдат, он даже незаметно сжал поводья.
Однако всё было, как сказал второй брат, — никаких проблем.
Но он всё равно немного беспокоился, потому что городские ворота были самым трудным препятствием.
Вскоре они добрались до западных ворот.
Цзюйжэнь Хэ издалека увидел, что ворота не открыты, и его сердце упало.
Ху Куань чувствовал то же самое. Он очень надеялся, что они смогут беспрепятственно покинуть город.
Но сейчас, похоже, это будет трудно.
С ними самими всё было бы в порядке, в худшем случае они вернулись бы в поместье Хэ.
Но он и его второй брат провели всю ночь в погоне за Яя, и его жена дома, несомненно, очень волновалась.
Самое главное, что вчера у южных ворот, чтобы догнать Яя, они, можно сказать, силой взяли лошадей у Ю Лю и Ю Ци. С этим делом и так было трудно разобраться, а если они задержатся с возвращением, кто знает, что ещё может случиться!
Когда они почти подъехали к воротам, управляющий Хэ погнал свою лошадь вперёд и, увидев, что командир Сяоци, получив доклад от подчинённого, уже вышел им навстречу, спросил: — Что случилось? Солнце давно взошло, а городские ворота всё ещё не открыты?
Сяоци, конечно, узнал управляющего Хэ и тут же с улыбкой ответил: — Это господин Чжичжоу приказал закрыть город и поймать преступника.
Управляющий Хэ, услышав это, не знал, что делать, и повернулся к Цзюйжэню Хэ, прося его принять решение.
Лицо Цзюйжэня Хэ помрачнело, и он холодно сказал Сяоци: — Ты думаешь, я тот преступник?
Увидев, что сам Цзюйжэнь Хэ здесь, Сяоци испугался и поспешно сделал несколько шагов к нему, с улыбкой говоря: — О чём вы говорите, господин? Вы шутите.
— Раз так, я хочу покинуть город, — голос Цзюйжэня Хэ был холодным, выражая явное недовольство.
На самом деле, он действительно был очень недоволен, и ему не нужно было притворяться.
Сяоци был в замешательстве: — Это...
В этот момент послышался топот копыт, приближающийся издалека. Всадник быстро подъехал к городским воротам, с лёгким удивлением оглядел Цзюйжэня Хэ и его свиту, затем, держа в руке жетон, спросил Сяоци: — Где ваш командир сотни?
— Здесь, — раздался ответ, и с городской стены сбежал человек, который оказался дежурным Байху западных ворот.
Он уже заметил Цзюйжэня Хэ и его людей, когда они подошли, но не выходил.
Теперь, когда пришёл приказ, ему пришлось показаться.
Всадник-вестник громко приказал: — Господин Чжичжоу приказал: городские ворота должны быть открыты вовремя, но обязательно строго проверять всех проходящих, и за поимку разбойника, выдающего себя за Цзиньивэй, будет вознаграждение в тридцать лян серебра!
Отдав приказ, всадник не задержался и тут же ускакал, поднимая пыль.
Байху, получив приказ, с улыбкой поприветствовал Цзюйжэня Хэ, а затем приказал открыть городские ворота.
Цзюйжэнь Хэ, увидев, что Байху вышел, понял, что тот прятался в стороне, наблюдая за происходящим.
Он был очень недоволен им, поэтому холодно фыркнул и приготовился покинуть город.
Ху Куань всё это время стоял позади Цзюйжэня Хэ, и внутри он действительно немного нервничал.
К этому моменту он наконец вздохнул с облегчением.
Но как только они тронулись, Байху Дяо внезапно преградил путь карете.
Его подчинённые тут же встали за ним, преградив путь карете.
— Байху Дяо, что это значит? — Лицо Цзюйжэня Хэ помрачнело так, что с него можно было выжимать воду.
Байху Дяо с улыбкой жестом пригласил Цзюйжэня Хэ отойти в сторону и тихо сказал: — Я не хочу создавать вам трудности, но только что был передан военный приказ, и если я просто так выпущу вас из города, боюсь, кто-то из моих подчинённых напишет на меня донос.
Давайте просто сделаем вид, хорошо?
Его поза была очень смиренной, и он говорил умоляющим тоном, явно не желая обидеть Цзюйжэня Хэ.
Цзюйжэнь Хэ, конечно, понимал его затруднительное положение. Если бы он настоял на своём, Байху Дяо, ради собственной выгоды, мог бы пойти на конфликт.
Но, к счастью, тот разбойник предвидел это и подготовился.
Поэтому он лишь с лёгким недовольством кивнул.
Байху Дяо, получив разрешение, подошёл к карете и одновременно махнул рукой.
Один из его подчинённых тут же поднёс две картины, чтобы Байху Дяо мог взглянуть на них.
Ху Куань, сидя на лошади, смотрел сверху вниз и мог видеть их.
Он не мог не удивиться. Действительно, как и сказал второй брат, один из людей на картинах был немного похож на второго брата, а другой — кто знает, на кого.
Байху Дяо запомнил внешность, затем подошёл к карете, откинул занавеску и заглянул внутрь.
Он увидел, что толстячок из семьи Цзюйжэня Хэ грелся у жаровни, укрытый одеялом, и, прислонившись к служанке, всё ещё дрожал.
Кроме них, никого не было.
Байху Дяо улыбнулся толстячку, затем опустил занавеску и, подойдя к Цзюйжэню Хэ, с беспокойством сказал: — У вашего сына, кажется, простуда. Выходить на улицу в такую холодную погоду, боюсь, это может повлиять на его состояние?
Цзюйжэнь Хэ не ответил ему, лишь холодно спросил: — Не стоит беспокоиться, господин Дяо. Можно нам ехать?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|