Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ху Гуан был немного озадачен. Сколько времени прошло с тех пор, как они ели мясо? Кажется, он уже и не помнил. Теперь, когда Бу Чжаньни был прогнан, почему брат хотел помешать? Неужели он позволит такой хорошей еде пропасть даром?
Хотя он так думал, что-то в его голове, казалось, не всплывало.
Перевалив через горный хребет, он сразу же увидел источник мясного запаха.
Ху Гуан замер. В глубине его памяти всплыло слово: человеческое мясо.
Случаи каннибализма в Фугу, или, точнее, в Шэньси, особенно на севере Шэньси, не были редкостью. Многие люди, доведенные до отчаяния голодом, начинали есть других.
Будь то мертвые или живые, старики или дети, попав в руки тех, кто практиковал людоедство, они становились их пищей.
Ранее Яя, будучи выманенной из города, едва не стала жертвой. К счастью, Ху Гуан, узнав об этом, поспешил из города и спас её, но сам получил удар по голове и потерял сознание. В итоге прибыл Ху Куань, иначе Ху Гуан и Яя могли бы оба погибнуть.
Как бы то ни было, каннибализм — это самое мрачное явление. Когда душа Ху Гуана слилась, некоторые мрачные воспоминания не были поглощены, поэтому он не помнил о людоедстве.
Теперь он увидел неподалеку на открытой площадке разбитый котел, а рядом лежала голова, обращенная лицом вверх, с застывшим выражением ужаса на бородатом лице и широко раскрытыми глазами. Рядом были и другие части человеческого тела. Даже самый глупый понял бы, что находится в котле!
Вспомнив, что он хотел съесть содержимое этого котла, Ху Гуан почувствовал приступ тошноты.
В своей прошлой жизни, выживая в дикой природе, он ел что угодно, но никогда не ел человеческого мяса и не собирался этого делать.
Кулаки Ху Гуана сжались. Он с ненавистью сказал: — Знал бы я, не отпустил бы их!
Людоедство хуже, чем у зверей; по крайней мере, звери не едят себе подобных! Такие люди потеряли всякое человеческое достоинство; живя на свете, они приносят только вред другим.
Ху Куань подошел, ведя лошадь, и, услышав слова брата, вздохнул. Он сразу же почувствовал запах мяса и, поняв, что здесь едят людей, стал более бдительным во время скачки. Именно поэтому он обнаружил не очень умело установленную растяжку и избежал опасности.
Возможно, из-за различий в мировоззрении древних и современных людей, Ху Куань, хотя сам не стал бы есть человеческое мясо, не считал это достаточной причиной для убийства человека, как Ху Гуан. Потому что он слишком много видел и слышал, и это привело к оцепенению. Именно поэтому он оставил Бу Чжаньни в живых; в его сознании во всем виноват этот проклятый мир.
На камне у края открытой площадки была привязана ещё одна лошадь, и глаза Ху Куаня загорелись. Он тут же решительно подошел к ней.
Ху Гуан же подошел к котлу, поднял лежавшие там ножны, которые оказались частью комплекта с его трофейной саблей.
В этот момент рядом с ним раздался голос Ху Куаня: — У них слишком много наглости, раз они посмели убить даже Цзиньивэй!
Ху Гуан вздрогнул, услышав это, и поднял голову, спрашивая брата: — Цзиньивэй?
Ху Куань отпустил поводья двух лошадей, протянул руку и взял саблю из рук Ху Гуана, вынул её из ножен и сказал: — Посмотри на эту саблю. Она длиннее обычной, но немного короче длинного меча. Форма у неё с толстым обухом и тонким лезвием, как у бритвы, но весь клинок изогнут, а рукоять довольно длинная, можно использовать обеими руками.
Сказав это, он вложил саблю в ножны, вернул её Ху Гуану и продолжил: — Это стандартное оружие Цзиньивэй, то есть Сючуньдао. Эта сабля удобна для ношения, подходит не только для пешего боя, но и для конного. Одним ударом можно отрубить голову лошади. Это хорошее оружие!
Ху Гуан был очень впечатлен тем, как ясно Ху Куань все объяснил. Он снова осмотрел Сючуньдао, и она ему немного понравилась.
Внезапно его взгляд что-то уловил. Он сделал несколько шагов и извлек из щели между камнями длинную деревянную табличку. Поднеся её к глазам, он прочитал слово за словом: — Цзиньи Циньцзюнь Гунвэйсы!
Перевернув её и снова взглянув, он удивленно сказал Ху Куаню: — Брат, этот человек действительно был из Цзиньивэй, он был Сяовэем из Цяньхусо Датун, Шаньси.
Ху Куань был ещё более удивлен, чем Ху Гуан. Он широко раскрыл рот, его брови поднялись, и он громко спросил: — Второй брат, ты умеешь читать эти иероглифы? Когда ты научился читать?
Ху Гуан на мгновение замер. Он вспомнил, что вся его семья была неграмотной, а он сам умел читать, потому что его душа пришла из другого мира. Он сунул жетон за пазуху, подобрал лежащую рядом тряпку, завернул в неё Сючуньдао и положил на лошадь, одновременно меняя тему: — Брат, мы потеряли много времени, нам нужно поскорее догнать Яя!
Ху Куань, услышав это, снова забеспокоился. Он не стал расспрашивать Ху Гуана, без лишних слов вскочил на лошадь, одной рукой ведя трофейного коня, и они отправились в путь.
Братья торопились, но когда они добрались до переправы через Хуанхэ, было уже поздно. Единственный паром, на котором стояли две повозки, уже находился посреди Хуанхэ.
Если бы их не ограбили по дороге, они могли бы перехватить эти две повозки до того, как они погрузились на паром.
Ху Куань с досадой ударил рукой по седлу и, собрав все силы, громко закричал: — Яя!
— Господа, я не продаю дочь, я верну вам деньги…
Его отчаянный крик разнесся по округе.
На пароме что-то зашевелилось, несколько торговцев людьми указывали на Ху Гуана и Ху Куаня, но не было ни малейшего признака того, что они собираются вернуться. Ху Гуан не стал кричать вместе с ним, потому что знал, что это бесполезно.
Разве те, кто занимается торговлей людьми, вернутся из добрых побуждений? Очевидно, это невозможно!
В это время уровень воды в Хуанхэ был не очень высоким, но все же это была Хуанхэ, и её ширина составляла около ли. На переправе вода была относительно спокойной. Был пасмурный день, без солнца. До заката было уже недалеко. Осенний ветер дул очень холодно.
Переплыть было невозможно, оставалось только найти лодку. В такое время те, кто ещё не умер, лежали дома, чтобы меньше есть и пить. Без крайней необходимости никто не выходил из дома. Кроме того, Фугу не был процветающим местом, и торговцев было мало.
Поэтому на этой переправе, кроме парома, который уже был посреди реки, не было никого и никаких других лодок. Чтобы пересечь реку, оставалось только ждать, пока паром вернется.
Они беспомощно наблюдали, как паром причалил к противоположному берегу, и две повозки, съехав с него, уехали. Но паром не вернулся, и даже было видно, как четверо паромщиков, закрепив судно, последовали за повозками и ушли.
Ху Куань был крайне встревожен. Он поднял голову, посмотрел на небо и, собрав все силы, в недоумении позвал лодочника.
— Брат, не кричи, их, должно быть, запугали эти торговцы людьми, они не придут, — с ненавистью сказал Ху Гуан, заметив что-то.
Ху Куань, обладавший более богатым жизненным опытом, прекрасно понимал это. Но его дочь, которую он сам продал, была на том берегу, и он беспомощно смотрел, как она удаляется. Как он мог не попытаться крикнуть?
— Не знаю, откуда эти люди из Шаньси? Если мы не догоним их сегодня, то, скорее всего, больше никогда не увидим Яя! — Ху Куань бил себя в грудь, упрекая себя: — Это все моя вина, я не должен был кричать!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|